Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many testified that a witch, since gone from the village, none know whither, did foretell, and speak it privately in their ears, that the sick man WOULD DIE BY POISON--and more, that a stranger would give it—a stranger with brown hair and clothed in a worn and common garb; and surely this prisoner doth answer woundily to the bill. | Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному суждено быть отравленным и, больше того, что отраву даст ему незнакомый темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне подходит под эти приметы. |
Please your Majesty to give the circumstance that solemn weight which is its due, seeing it was FORETOLD." | Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было заранее предсказано. |
This was an argument of tremendous force in that superstitious day. | Довод подавляющей силы в те суеверные дни. |
Tom felt that the thing was settled; if evidence was worth anything, this poor fellow's guilt was proved. | Том почувствовал, что такая улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать какую-нибудь цену таким доказательствам. |
Still he offered the prisoner a chance, saying-- | Но все же ему захотелось предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился к нему со словами: |
"If thou canst say aught in thy behalf, speak." | - Если можешь сказать что-нибудь в свое оправдание, говори! |
"Nought that will avail, my King. | - Ничто меня не спасет, государь! |
I am innocent, yet cannot I make it appear. | Я невиновен, но доказать свою правоту не могу. |
I have no friends, else might I show that I was not in Islington that day; so also might I show that at that hour they name I was above a league away, seeing I was at Wapping Old Stairs; yea more, my King, for I could show, that whilst they say I was TAKING life, I was SAVING it. | У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого места, на Уоппинг-Олд-Стерс. Больше того, государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они говорят, загубил человека, я спас человека. |
A drowning boy--" | Утопающий мальчик... |
"Peace! | - Погоди! |
Sheriff, name the day the deed was done!" | Шериф, назови мне тот день, когда было совершено преступление. |
"At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the New Year, most illustrious--" | - В десять часов утра или несколькими минутами позже в первый день нового года, мой августейший... |
"Let the prisoner go free--it is the King's will!" | - Отпустить его на свободу, такова моя королевская воля! |
Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum as well as he could by adding-- | Выговорив это, Том опять отчаянно покраснел и поспешил загладить, как мог, свой некоролевский порыв: |
"It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained evidence!" | - Меня возмущает, - сказал он, - что человека могут вздернуть на виселицу из-за таких пустых и легковесных улик! |
A low buzz of admiration swept through the assemblage. | Шепот восхищения пронесся по залу. |
It was not admiration of the decree that had been delivered by Tom, for the propriety or expediency of pardoning a convicted poisoner was a thing which few there would have felt justified in either admitting or admiring--no, the admiration was for the intelligence and spirit which Tom had displayed. | Восхищались не приговором, так как мало кто из присутствующих решился бы одобрить помилование уличенного отравителя, -восхищались умом и решимостью, проявленными в этом случае Томом. |
Some of the low-voiced remarks were to this effect-- | Слышались такие замечания, высказываемые вполголоса: |
"This is no mad king--he hath his wits sound." | - Нет, он не сумасшедший, наш король! Он в полном рассудке. |
"How sanely he put his questions--how like his former natural self was this abrupt imperious disposal of the matter!" | -Как разумно он ставил вопросы... такое властное, крутое решение напоминает нам прежнего принца! |
"God be thanked, his infirmity is spent! | - Слава богу, его болезнь прошла! |
This is no weakling, but a king. | Это не слабый птенец, это король. |
He hath borne himself like to his own father." | Он держал себя совсем как его покойный родитель. |
The air being filled with applause, Tom's ear necessarily caught a little of it. The effect which this had upon him was to put him greatly at his ease, and also to charge his system with very gratifying sensations. | Так как воздух был насыщен такими хвалебными возгласами, они не могли не дойти до ушей Тома; у него появилось ощущение непринужденности, и по всему его телу разлились какие-то приятные чувства. |
However, his juvenile curiosity soon rose superior to these pleasant thoughts and feelings; he was eager to know what sort of deadly mischief the woman and the little girl could have been about; so, by his command, the two terrified and sobbing creatures were brought before him. | Но вскоре молодое любопытство заставило его позабыть эти чувства: Тому захотелось узнать, какое кровавое преступление могли совершить женщина и маленькая девочка, и по его приказу обе они, испуганные и плачущие, предстали перед ним. |
"What is it that these have done?" he inquired of the sheriff. | - А эти что сделали? - спросил он у шерифа. |
"Please your Majesty, a black crime is charged upon them, and clearly proven; wherefore the judges have decreed, according to the law, that they be hanged. | - Разрешите доложить, ваше величество, что они уличены в гнусном преступлении, и виновность их ясно доказана. Судьи, согласно закону, приговорили их к повешению. |
They sold themselves to the devil--such is their crime." | Обе они продали душу дьяволу - вот в чем их преступление. |
Tom shuddered. | Том содрогнулся. |
He had been taught to abhor people who did this wicked thing. Still, he was not going to deny himself the pleasure of feeding his curiosity for all that; so he asked-- | Его приучили гнушаться людьми, которые общаются с дьяволом, но его отвращение было побеждено любопытством, и он спросил: |
"Where was this done?--and when?" | -Где же это было... и когда? |
"On a midnight in December, in a ruined church, your Majesty." | - В полночь, в декабре, в развалинах церкви, ваше величество. |
Tom shuddered again. | Том опять содрогнулся. |
"Who was there present?" | - Кто был при этом? |
"Only these two, your grace--and THAT OTHER." | - Только эти двое, ваше величество, и тот, другой. |
"Have these confessed?" | - Они сознались в своей вине? |
"Nay, not so, sire--they do deny it." | - Никак нет, государь, отрицают. |
"Then prithee, how was it known?" | - В таком случае как же их вина стала известна? |
"Certain witness did see them wending thither, good your Majesty; this bred the suspicion, and dire effects have since confirmed and justified it. | - Некие свидетели, ваше величество, видели, как они входили туда. Это возбудило подозрение, которое потом подтвердилось. |
In particular, it is in evidence that through the wicked power so obtained, they did invoke and bring about a storm that wasted all the region round about. | В частности, доказано, что при помощи власти, полученной ими от дьявола, они вызвали бурю, опустошившую всю окрестность. |
Above forty witnesses have proved the storm; and sooth one might have had a thousand, for all had reason to remember it, sith all had suffered by it." | Около сорока свидетелей показали, что буря действительно была. Таких свидетелей нашлась бы и тысяча. Они все хорошо помнят бурю, так как все пострадали от нее. |
"Certes this is a serious matter." | - Конечно, это дело серьезное! |
Tom turned this dark piece of scoundrelism over in his mind a while, then asked-- | - Том некоторое время молчал, размышляя о мрачных злодеяниях колдуний, и, наконец, спросил: |
"Suffered the woman also by the storm?" | - А женщина тоже пострадала от бури? |
Several old heads among the assemblage nodded their recognition of the wisdom of this question. | Несколько старцев, присутствовавших в зале, закивали головами в знак одобрения мудрому вопросу. |
The sheriff, however, saw nothing consequential in the inquiry; he answered, with simple directness-- | Но шериф, не подозревая, к чему клонится дело, простодушно ответил: |
"Indeed did she, your Majesty, and most righteously, as all aver. Her habitation was swept away, and herself and child left shelterless." | - Точно так, ваше величество. Она пострадала и, как все говорят, поделом... Ее жилище снесло ураганом, и она с ребенком осталась без крова. |
"Methinks the power to do herself so ill a turn was dearly bought. | - Дорого же она заплатила за то, чтобы сделать зло самой себе. |
She had been cheated, had she paid but a farthing for it; that she paid her soul, and her child's, argueth that she is mad; if she is mad she knoweth not what she doth, therefore sinneth not." | Даже если бы она заплатила всего только фартинг, и то можно было бы сказать, что ее обманули; а ведь она загубила свою душу и душу ребенка. Следовательно, она сумасшедшая; а раз она сумасшедшая, она не знает, что делает, и, следовательно, ни в чем не виновна. |
The elderly heads nodded recognition of Tom's wisdom once more, and one individual murmured, | Старцы опять закивали головами, восхищаясь мудростью Тома. Один придворный пробормотал: |
"An' the King be mad himself, according to report, then is it a madness of a sort that would improve the sanity of some I wot of, if by the gentle providence of God they could but catch it." | - Если слухи справедливы и король -сумасшедший, не мешало бы этим сумасшествием заразиться иному здоровому. |
"What age hath the child?" asked Tom. | - Сколько лет ребенку? - спросил Том. |
"Nine years, please your Majesty." | - Девять лет, смею доложить вашему величеству. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать