Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many testified that a witch, since gone from the village, none know whither, did foretell, and speak it privately in their ears, that the sick man WOULD DIE BY POISON--and more, that a stranger would give it—a stranger with brown hair and clothed in a worn and common garb; and surely this prisoner doth answer woundily to the bill. Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному суждено быть отравленным и, больше того, что отраву даст ему незнакомый темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне подходит под эти приметы.
Please your Majesty to give the circumstance that solemn weight which is its due, seeing it was FORETOLD." Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было заранее предсказано.
This was an argument of tremendous force in that superstitious day. Довод подавляющей силы в те суеверные дни.
Tom felt that the thing was settled; if evidence was worth anything, this poor fellow's guilt was proved. Том почувствовал, что такая улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать какую-нибудь цену таким доказательствам.
Still he offered the prisoner a chance, saying-- Но все же ему захотелось предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился к нему со словами:
"If thou canst say aught in thy behalf, speak." - Если можешь сказать что-нибудь в свое оправдание, говори!
"Nought that will avail, my King. - Ничто меня не спасет, государь!
I am innocent, yet cannot I make it appear. Я невиновен, но доказать свою правоту не могу.
I have no friends, else might I show that I was not in Islington that day; so also might I show that at that hour they name I was above a league away, seeing I was at Wapping Old Stairs; yea more, my King, for I could show, that whilst they say I was TAKING life, I was SAVING it. У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого места, на Уоппинг-Олд-Стерс. Больше того, государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они говорят, загубил человека, я спас человека.
A drowning boy--" Утопающий мальчик...
"Peace! - Погоди!
Sheriff, name the day the deed was done!" Шериф, назови мне тот день, когда было совершено преступление.
"At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the New Year, most illustrious--" - В десять часов утра или несколькими минутами позже в первый день нового года, мой августейший...
"Let the prisoner go free--it is the King's will!" - Отпустить его на свободу, такова моя королевская воля!
Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum as well as he could by adding-- Выговорив это, Том опять отчаянно покраснел и поспешил загладить, как мог, свой некоролевский порыв:
"It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained evidence!" - Меня возмущает, - сказал он, - что человека могут вздернуть на виселицу из-за таких пустых и легковесных улик!
A low buzz of admiration swept through the assemblage. Шепот восхищения пронесся по залу.
It was not admiration of the decree that had been delivered by Tom, for the propriety or expediency of pardoning a convicted poisoner was a thing which few there would have felt justified in either admitting or admiring--no, the admiration was for the intelligence and spirit which Tom had displayed. Восхищались не приговором, так как мало кто из присутствующих решился бы одобрить помилование уличенного отравителя, -восхищались умом и решимостью, проявленными в этом случае Томом.
Some of the low-voiced remarks were to this effect-- Слышались такие замечания, высказываемые вполголоса:
"This is no mad king--he hath his wits sound." - Нет, он не сумасшедший, наш король! Он в полном рассудке.
"How sanely he put his questions--how like his former natural self was this abrupt imperious disposal of the matter!" -Как разумно он ставил вопросы... такое властное, крутое решение напоминает нам прежнего принца!
"God be thanked, his infirmity is spent! - Слава богу, его болезнь прошла!
This is no weakling, but a king. Это не слабый птенец, это король.
He hath borne himself like to his own father." Он держал себя совсем как его покойный родитель.
The air being filled with applause, Tom's ear necessarily caught a little of it. The effect which this had upon him was to put him greatly at his ease, and also to charge his system with very gratifying sensations. Так как воздух был насыщен такими хвалебными возгласами, они не могли не дойти до ушей Тома; у него появилось ощущение непринужденности, и по всему его телу разлились какие-то приятные чувства.
However, his juvenile curiosity soon rose superior to these pleasant thoughts and feelings; he was eager to know what sort of deadly mischief the woman and the little girl could have been about; so, by his command, the two terrified and sobbing creatures were brought before him. Но вскоре молодое любопытство заставило его позабыть эти чувства: Тому захотелось узнать, какое кровавое преступление могли совершить женщина и маленькая девочка, и по его приказу обе они, испуганные и плачущие, предстали перед ним.
"What is it that these have done?" he inquired of the sheriff. - А эти что сделали? - спросил он у шерифа.
"Please your Majesty, a black crime is charged upon them, and clearly proven; wherefore the judges have decreed, according to the law, that they be hanged. - Разрешите доложить, ваше величество, что они уличены в гнусном преступлении, и виновность их ясно доказана. Судьи, согласно закону, приговорили их к повешению.
They sold themselves to the devil--such is their crime." Обе они продали душу дьяволу - вот в чем их преступление.
Tom shuddered. Том содрогнулся.
He had been taught to abhor people who did this wicked thing. Still, he was not going to deny himself the pleasure of feeding his curiosity for all that; so he asked-- Его приучили гнушаться людьми, которые общаются с дьяволом, но его отвращение было побеждено любопытством, и он спросил:
"Where was this done?--and when?" -Где же это было... и когда?
"On a midnight in December, in a ruined church, your Majesty." - В полночь, в декабре, в развалинах церкви, ваше величество.
Tom shuddered again. Том опять содрогнулся.
"Who was there present?" - Кто был при этом?
"Only these two, your grace--and THAT OTHER." - Только эти двое, ваше величество, и тот, другой.
"Have these confessed?" - Они сознались в своей вине?
"Nay, not so, sire--they do deny it." - Никак нет, государь, отрицают.
"Then prithee, how was it known?" - В таком случае как же их вина стала известна?
"Certain witness did see them wending thither, good your Majesty; this bred the suspicion, and dire effects have since confirmed and justified it. - Некие свидетели, ваше величество, видели, как они входили туда. Это возбудило подозрение, которое потом подтвердилось.
In particular, it is in evidence that through the wicked power so obtained, they did invoke and bring about a storm that wasted all the region round about. В частности, доказано, что при помощи власти, полученной ими от дьявола, они вызвали бурю, опустошившую всю окрестность.
Above forty witnesses have proved the storm; and sooth one might have had a thousand, for all had reason to remember it, sith all had suffered by it." Около сорока свидетелей показали, что буря действительно была. Таких свидетелей нашлась бы и тысяча. Они все хорошо помнят бурю, так как все пострадали от нее.
"Certes this is a serious matter." - Конечно, это дело серьезное!
Tom turned this dark piece of scoundrelism over in his mind a while, then asked-- - Том некоторое время молчал, размышляя о мрачных злодеяниях колдуний, и, наконец, спросил:
"Suffered the woman also by the storm?" - А женщина тоже пострадала от бури?
Several old heads among the assemblage nodded their recognition of the wisdom of this question. Несколько старцев, присутствовавших в зале, закивали головами в знак одобрения мудрому вопросу.
The sheriff, however, saw nothing consequential in the inquiry; he answered, with simple directness-- Но шериф, не подозревая, к чему клонится дело, простодушно ответил:
"Indeed did she, your Majesty, and most righteously, as all aver. Her habitation was swept away, and herself and child left shelterless." - Точно так, ваше величество. Она пострадала и, как все говорят, поделом... Ее жилище снесло ураганом, и она с ребенком осталась без крова.
"Methinks the power to do herself so ill a turn was dearly bought. - Дорого же она заплатила за то, чтобы сделать зло самой себе.
She had been cheated, had she paid but a farthing for it; that she paid her soul, and her child's, argueth that she is mad; if she is mad she knoweth not what she doth, therefore sinneth not." Даже если бы она заплатила всего только фартинг, и то можно было бы сказать, что ее обманули; а ведь она загубила свою душу и душу ребенка. Следовательно, она сумасшедшая; а раз она сумасшедшая, она не знает, что делает, и, следовательно, ни в чем не виновна.
The elderly heads nodded recognition of Tom's wisdom once more, and one individual murmured, Старцы опять закивали головами, восхищаясь мудростью Тома. Один придворный пробормотал:
"An' the King be mad himself, according to report, then is it a madness of a sort that would improve the sanity of some I wot of, if by the gentle providence of God they could but catch it." - Если слухи справедливы и король -сумасшедший, не мешало бы этим сумасшествием заразиться иному здоровому.
"What age hath the child?" asked Tom. - Сколько лет ребенку? - спросил Том.
"Nine years, please your Majesty." - Девять лет, смею доложить вашему величеству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x