Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, he had a private hour with his whipping-boy which he counted clear gain, since he got both entertainment and needful information out of it. | Зато потом он отдохнул душою наедине со своим мальчиком для порки, беседа с этим юнцом доставила Тому и развлечение и полезные сведения. |
The third day of Tom Canty's kingship came and went much as the others had done, but there was a lifting of his cloud in one way--he felt less uncomfortable than at first; he was getting a little used to his circumstances and surroundings; his chains still galled, but not all the time; he found that the presence and homage of the great afflicted and embarrassed him less and less sharply with every hour that drifted over his head. | Третий день царствования Тома Кенти прошел так же, как и другие дни, с той разницей, что теперь тучи у него над головой немного рассеялись, - он чувствовал себя не так неловко, как в первое время, он начинал привыкать к своему положению и к новой среде; цепи еще тяготили его, но он ощущал их тяжесть значительно реже и с каждым часом обнаруживал, что постоянная близость знатнейших лордов и их преклонение пред ним все меньше конфузят и удручают его. |
But for one single dread, he could have seen the fourth day approach without serious distress--the dining in public; it was to begin that day. | Одно только мешало ему спокойно ждать приближения следующего, четвертого дня - страх за свой первый публичный обед, который был назначен на этот день. |
There were greater matters in the programme--for on that day he would have to preside at a council which would take his views and commands concerning the policy to be pursued toward various foreign nations scattered far and near over the great globe; on that day, too, Hertford would be formally chosen to the grand office of Lord Protector; other things of note were appointed for that fourth day, also; but to Tom they were all insignificant compared with the ordeal of dining all by himself with a multitude of curious eyes fastened upon him and a multitude of mouths whispering comments upon his performance,--and upon his mistakes, if he should be so unlucky as to make any. | В программе четвертого дня были и другие, более серьезные вещи: Тому предстояло впервые председательствовать в государственном совете и высказывать свои желания и мысли по поводу той политики, какой должна придерживаться Англия в отношении разных государств, ближних и дальних, разбросанных по всему земному шару; в этот же день предстояло официальное назначение Гертфорда на высокий пост лорда-протектора, и еще много важного должно было совершиться в тот день. Но для Тома все это было ничто в сравнении с пыткой, ожидавшей его на публичном обеде, когда он будет одиноко сидеть за столом, под множеством устремленных на него любопытных взглядов, в присутствии множества ртов, шепотом высказывающих разные замечания о его малейшем движении и о его промахах, если ему не повезет и он сделает какие-нибудь промахи. |
Still, nothing could stop that fourth day, and so it came. | Но ничто не могло задержать наступления четвертого дня, и вот этот день наступил. |
It found poor Tom low-spirited and absent-minded, and this mood continued; he could not shake it off. | Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние духа держалось очень долго: Том был не в силах стряхнуть с себя эту тоску. |
The ordinary duties of the morning dragged upon his hands, and wearied him. | Обычные утренние церемонии показались ему особенно тягостными. |
Once more he felt the sense of captivity heavy upon him. | Он снова почувствовал, как удручает его вся эта жизнь в плену. |
Late in the forenoon he was in a large audience-chamber, conversing with the Earl of Hertford and dully awaiting the striking of the hour appointed for a visit of ceremony from a considerable number of great officials and courtiers. | Незадолго до полудня его привели в обширный аудиенц-зал, где он, в беседе с графом Гертфордом, должен был ждать, пока пробьет условленный час официального приема первейших сановников и царедворцев. |
After a little while, Tom, who had wandered to a window and become interested in the life and movement of the great highway beyond the palace gates--and not idly interested, but longing with all his heart to take part in person in its stir and freedom--saw the van of a hooting and shouting mob of disorderly men, women, and children of the lowest and poorest degree approaching from up the road. | Немного погодя Том подошел к окну и стал с интересом всматриваться в кипучую жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот. О, как бы ему хотелось принять участие в ее бойкой и привольной суете! Вдруг он увидел беспорядочную толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего сословия, которые со свистом и гиканьем бежали по дороге. |
"I would I knew what 'tis about!" he exclaimed, with all a boy's curiosity in such happenings. | - Хотел бы я знать, что там происходит! -воскликнул он с тем любопытством, которое подобные события всегда пробуждают в мальчишеских душах. |
"Thou art the King!" solemnly responded the Earl, with a reverence. | - Вы - король... - низко кланяясь, сказал ему граф. |
"Have I your Grace's leave to act?" | - Ваше величество разрешит мне выполнить ваше желание? |
"O blithely, yes! | - Да, пожалуйста! Еще бы! |
O gladly, yes!" exclaimed Tom excitedly, adding to himself with a lively sense of satisfaction, | С удовольствием! - взволнованно крикнул Том и про себя добавил, чрезвычайно обрадованный: |
"In truth, being a king is not all dreariness--it hath its compensations and conveniences." | "По правде говоря, быть королем не так уж и плохо: тяготы этого звания нередко возмещаются разными выгодами". |
The Earl called a page, and sent him to the captain of the guard with the order-- | Граф кликнул пажа и послал его к начальнику стражи: |
"Let the mob be halted, and inquiry made concerning the occasion of its movement. | - Пусть задержат толпу и узнают, куда она бежит и зачем. |
By the King's command!" | По приказу короля... |
A few seconds later a long rank of the royal guards, cased in flashing steel, filed out at the gates and formed across the highway in front of the multitude. | Несколько минут спустя многочисленный отряд королевских гвардейцев, сверкая стальными доспехами, вышел гуськом из ворот и, выстроившись на дороге, преградил путь толпе. |
A messenger returned, to report that the crowd were following a man, a woman, and a young girl to execution for crimes committed against the peace and dignity of the realm. | Посланный вернулся и доложил, что толпа следует за мужчиной, женщиной и девочкой, которых ведут на казнь за преступления, совершенные ими против спокойствия и величия английской державы. |
Death--and a violent death--for these poor unfortunates! | Смерть, лютая смерть ожидает троих несчастных! |
The thought wrung Tom's heart-strings. | В сердце Тома словно что-то оборвалось. |
The spirit of compassion took control of him, to the exclusion of all other considerations; he never thought of the offended laws, or of the grief or loss which these three criminals had inflicted upon their victims; he could think of nothing but the scaffold and the grisly fate hanging over the heads of the condemned. | Жалость овладела им и вытеснила все прочие чувства; он не-подумал о нарушениях закона, об ущербе и муках, которые эти преступники причинили своим жертвам, - он не мог думать ни о чем, кроме виселицы и страшной судьбы, ожидающей осужденных на казнь. |
His concern made him even forget, for the moment, that he was but the false shadow of a king, not the substance; and before he knew it he had blurted out the command-- | От волнения он даже забыл на минуту, что он не настоящий король, а поддельный, и, прежде чем он успел подумать, у него вырвалось из уст приказание: |
"Bring them here!" | - Привести их сюда! |
Then he blushed scarlet, and a sort of apology sprung to his lips; but observing that his order had wrought no sort of surprise in the Earl or the waiting page, he suppressed the words he was about to utter. | Тотчас же он покраснел до ушей и уже хотел было попросить извинения и отменить свой приказ, но, заметив, что ни граф, ни дежурный паж не удивились его словам, промолчал. |
The page, in the most matter-of-course way, made a profound obeisance and retired backwards out of the room to deliver the command. | Паж, как ни в чем не бывало, отвесил низкий поклон и, пятясь, вышел из залы, чтобы исполнить королевскую волю. |
Tom experienced a glow of pride and a renewed sense of the compensating advantages of the kingly office. | Том ощутил прилив гордости и еще раз сознался себе, что звание короля все же имеет свои преимущества. |
He said to himself, "Truly it is like what I was used to feel when I read the old priest's tales, and did imagine mine own self a prince, giving law and command to all, saying | "Право, - думал он, - все это очень похоже на то, о чем я недавно мечтал, читая старые книги отца Эндрью и воображая себя королем, который диктует законы и приказывает всем окружающим: сделайте то, сделайте другое. |
'Do this, do that,' whilst none durst offer let or hindrance to my will." | Там - в моих мечтах - никто не смел ослушаться меня". |
Now the doors swung open; one high-sounding title after another was announced, the personages owning them followed, and the place was quickly half-filled with noble folk and finery. | Двери распахнулись; один за другим провозглашались громкие титулы, и входили вельможи, носившие их. Половина зала наполнилась знатью в великолепных одеждах. |
But Tom was hardly conscious of the presence of these people, so wrought up was he and so intensely absorbed in that other and more interesting matter. | Но Том почти не сознавал присутствия этих людей, так сильно был он захвачен другим, более интересным делом. |
He seated himself absently in his chair of state, and turned his eyes upon the door with manifestations of impatient expectancy; seeing which, the company forbore to trouble him, and fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another. | Он рассеянно опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения. Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными сплетнями. |
In a little while the measured tread of military men was heard approaching, and the culprits entered the presence in charge of an under-sheriff and escorted by a detail of the king's guard. | Немного погодя послышалась мерная поступь солдат, и в зал вошли преступники в сопровождении помощника шерифа и взвода королевской гвардии. |
The civil officer knelt before Tom, then stood aside; the three doomed persons knelt, also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair. | Помощник шерифа преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону; трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном. |
Tom scanned the prisoners curiously. | Том с любопытством вглядывался в преступников. |
Something about the dress or appearance of the man had stirred a vague memory in him. | Какая-то подробность в одежде или в наружности мужчины пробудила в нем смутное воспоминание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать