Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By the law of England may a child enter into covenant and sell itself, my lord?" asked Tom, turning to a learned judge. - Может ли ребенок, по английским законам, вступать в сделки и продавать себя, милорд? -обратился Том с вопросом к одному ученому судье.
"The law doth not permit a child to make or meddle in any weighty matter, good my liege, holding that its callow wit unfitteth it to cope with the riper wit and evil schemings of them that are its elders. - Закон не дозволяет малолетним вступать в какие-либо сделки или принимать в них участие, милосердный король, ввиду того, что их незрелый ум не в состоянии состязаться с более зрелым умом и злоумышленными кознями старших.
The DEVIL may buy a child, if he so choose, and the child agree thereto, but not an Englishman--in this latter case the contract would be null and void." Дьявол может купить душу ребенка, если пожелает и если дитя согласится, - дьявол, но никак не англичанин... в последнем случае договор недействителен.
"It seemeth a rude unchristian thing, and ill contrived, that English law denieth privileges to Englishmen to waste them on the devil!" cried Tom, with honest heat. - Ну, это дикая выдумка, чуждая христианской религии! Как же может английский закон предоставлять дьяволу такие права, каких не имеет ни один англичанин?! - воскликнул Том в благородном негодовании.
This novel view of the matter excited many smiles, and was stored away in many heads to be repeated about the Court as evidence of Tom's originality as well as progress toward mental health. Этот новый взгляд на вещи вызвал у многих улыбку, и многие потом повторяли эти слова в придворных кругах в доказательство того, как самобытно мышление Тома и как проясняется его помутившийся разум.
The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope. Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово.
Tom noticed this, and it strongly inclined his sympathies toward her in her perilous and unfriended situation. Том это заметил, и ему стало еще более жаль эту одинокую, беззащитную женщину, стоявшую на краю гибели.
Presently he asked-- Он спросил:
"How wrought they to bring the storm?" - Что же они делали, чтобы вызвать бурю?
"BY PULLING OFF THEIR STOCKINGS, sire." - Они стаскивали с себя чулки, государь!
This astonished Tom, and also fired his curiosity to fever heat. Это изумило Тома и разожгло его любопытство до лихорадочной дрожи.
He said, eagerly-- "It is wonderful! - Удивительно! - воскликнул он пылко.
Hath it always this dread effect?" - Неужели это всегда производит такое страшное действие?
"Always, my liege--at least if the woman desire it, and utter the needful words, either in her mind or with her tongue." -Всегда, государь... по крайней мере если женщина того пожелает и произнесет при этом нужное заклинание - мысленно или вслух.
Tom turned to the woman, and said with impetuous zeal-- Том обратился к женщине со страстной настойчивостью:
"Exert thy power--I would see a storm!" - Покажи свою власть! Я хочу видеть бурю!
There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage, and a general, though unexpressed, desire to get out of the place--all of which was lost upon Tom, who was dead to everything but the proposed cataclysm. Щеки суеверных придворных внезапно побелели от страха, и у большинства явилось желание, хотя и не высказанное, уйти поскорее из зала, но Том ничего не заметал, он был всецело поглощен предстоящей катастрофой.
Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly-- Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил:
"Never fear--thou shalt be blameless. - Не бойся, за это ты не будешь отвечать.
More--thou shalt go free--none shall touch thee. Больше того: тебя сейчас же отпустят на волю, я никто тебя пальцем не тронет.
Exert thy power." Покажи твою власть.
"Oh, my lord the King, I have it not--I have been falsely accused." - О милостивый король, у меня нет такой власти... меня оговорили.
"Thy fears stay thee. - Тебя удерживает страх.
Be of good heart, thou shalt suffer no harm. Успокойся. Тебе ничего не будет.
Make a storm--it mattereth not how small a one--I require nought great or harmful, but indeed prefer the opposite--do this and thy life is spared --thou shalt go out free, with thy child, bearing the King's pardon, and safe from hurt or malice from any in the realm." Вызови бурю, хоть самую маленькую, - я ведь не требую большой и разрушительной, я даже предпочту безобидную, - вызови бурю, и жизнь твоя спасена: ты уйдешь отсюда свободная, вместе со своим ребенком, помилованная королем, и никто во всей Англии не посмеет осудить или обидеть тебя.
The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no power to do the miracle, else she would gladly win her child's life alone, and be content to lose her own, if by obedience to the King's command so precious a grace might be acquired. Женщина простерлась на полу и со слезами твердила, что у нее нет власти совершить это чудо, иначе она, конечно, с радостью спасла бы жизнь своего ребенка и была бы счастлива потерять свою собственную, исполнив приказ короля, сулящий ей такую великую милость.
Tom urged--the woman still adhered to her declarations. Том настаивал. Женщина повторяла свои уверения.
Finally he said-- Наконец Том произнес:
"I think the woman hath said true. - Мне сдается, женщина сказала правду.
An' MY mother were in her place and gifted with the devil's functions, she had not stayed a moment to call her storms and lay the whole land in ruins, if the saving of my forfeit life were the price she got! Если бы моя мать была на ее месте и получила бы от дьявола такую волшебную силу, она не задумалась бы ни на минуту вызвать бурю и превратить всю страну в развалины, лишь бы спасти этой ценой мою жизнь!
It is argument that other mothers are made in like mould. Надо думать, что все матери созданы так же.
Thou art free, goodwife--thou and thy child--for I do think thee innocent. NOW thou'st nought to fear, being pardoned--pull off thy stockings!--an' thou canst make me a storm, thou shalt be rich!" Ты свободна, добрая женщина, - и ты, и твое дитя, - ибо я считаю тебя невиновной. Теперь, когда тебе уже нечего бояться и ты прощена, сними с себя, пожалуйста, чулки, и если ты для меня вызовешь бурю, я дам тебе в награду много денег.
The redeemed creature was loud in her gratitude, and proceeded to obey, whilst Tom looked on with eager expectancy, a little marred by apprehension; the courtiers at the same time manifesting decided discomfort and uneasiness. Спасенная женщина громко изъявила свою благодарность и поспешила исполнить приказ короля. Том следил за ее действиями со страстным вниманием, которое слегка омрачилось тревогой: придворные стали явно выражать беспокойство и страх.
The woman stripped her own feet and her little girl's also, and plainly did her best to reward the King's generosity with an earthquake, but it was all a failure and a disappointment. Женщина сняла чулки и с себя и с ребенка и, очевидно, была готова сделать все от нее зависящее, чтобы землетрясением отблагодарить короля за его великодушную милость, но из этого ровно ничего не вышло. Том был разочарован.
Tom sighed, and said-- Он вздохнул и сказал:
"There, good soul, trouble thyself no further, thy power is departed out of thee. Go thy way in peace; and if it return to thee at any time, forget me not, but fetch me a storm." {13} - Ну, добрая душа, перестань утруждать себя зря: видно, бесовская сила тебя покинула; если же когда-нибудь она вернется к тебе, пожалуйста не забудь обо мне - устрой для меня грозу.
Chapter XVI. 16.
The State Dinner. Парадный обед
The dinner hour drew near--yet strangely enough, the thought brought but slight discomfort to Tom, and hardly any terror. Час обеда приближался, но - странное дело! - эта мысль почти не тревожила Тома и уже совсем не пугала его.
The morning's experiences had wonderfully built up his confidence; the poor little ash-cat was already more wonted to his strange garret, after four days' habit, than a mature person could have become in a full month. Утренние события внушили ему веру в себя; бедный, испачканный сажей котенок за эти четыре дня вполне освоился с незнакомым ему чердаком. Взрослому и в месяц не сделать бы подобных успехов.
A child's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated. Никогда еще не проявлялось так явственно уменье детей легко приспособляться к обстоятельствам.
Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room and have a glance at matters there whilst Tom is being made ready for the imposing occasion. Поспешим же, - благо нам дано это право, - в большой зал для парадных банкетов и посмотрим, что там происходит в то время, как Том готовится к великому торжеству.
It is a spacious apartment, with gilded pillars and pilasters, and pictured walls and ceilings. Это обширный покой с золочеными колоннами и пилястрами, с расписными стенами, с расписным потолком.
At the door stand tall guards, as rigid as statues, dressed in rich and picturesque costumes, and bearing halberds. У дверей стоят рослые часовые, неподвижные, как статуи, в богатых и живописных костюмах; в руках у них алебарды.
In a high gallery which runs all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens of both sexes, in brilliant attire. На высоких хорах, идущих вокруг всего зала, помещается оркестр; хоры битком набиты пышно разодетыми горожанами обоего пола.
In the centre of the room, upon a raised platform, is Tom's table. Посредине комнаты, на высоком помосте, стол Тома.
Now let the ancient chronicler speak: Впрочем, предоставим опять слово летописцу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x