Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, the case was plain to Hendon--he must lose no more time in Southwark, but move at once through Kent, toward Monk's Holm, searching the wood and inquiring as he went. Да, дело ясное: надо, не теряя времени тут, в Саутворке, двинуться через Кент на Монксголм, обыскивая по дороге леса и расспрашивая прохожих о мальчике".
Let us return to the vanished little King now. Вернемся теперь к пропавшему без вести маленькому королю.
The ruffian whom the waiter at the inn on the bridge saw 'about to join' the youth and the King did not exactly join them, but fell in close behind them and followed their steps. Оборванец, который, по словам трактирного слуги, подошел будто бы тут же на мосту к королю и молодому человеку, на самом деле не подходил к ним, но следовал за ними по пятам.
He said nothing. В разговор с ними он не вступал.
His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye; he limped slightly, and used an oaken staff as a support. Левая рука его была на перевязи, и на левый глаз был налеплен большущий зеленый пластырь. Оборванец слегка прихрамывал и опирался на толстую дубовую палку.
The youth led the King a crooked course through Southwark, and by-and-by struck into the high road beyond. Молодой человек повел короля в обход через Саутворк, мало-помалу приближаясь к большой проезжей дороге.
The King was irritated, now, and said he would stop here--it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon. Король начинал сердиться, говорил, что дальше не пойдет, что не подобает ему ходить к Г ендону, что Гендон обязан явиться к нему.
He would not endure such insolence; he would stop where he was. Он не потерпит такой оскорбительной дерзости. Он останется здесь.
The youth said-- Молодой человек сказал:
"Thou'lt tarry here, and thy friend lying wounded in the wood yonder? -Ты хочешь остаться здесь, когда твой друг лежит раненый в лесу?
So be it, then." Ладно, оставайся!..
The King's manner changed at once. Король сразу заговорил по-другому.
He cried out-- "Wounded? - Раненый? - воскликнул он.
And who hath dared to do it? - Кто посмел его ранить?
But that is apart; lead on, lead on! Впрочем, об этом потом, а сейчас веди меня, веди!
Faster, sirrah! Скорее, скорее!
Art shod with lead? Что у тебя, свинцовые гири на ногах?
Wounded, is he? Ранен?
Now though the doer of it be a duke's son he shall rue it!" Поплатится же за это виновный, будь он хоть сыном герцога!
It was some distance to the wood, but the space was speedily traversed. Лес был еще довольно далеко, но они быстро дошли до него.
The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest, watching for similar boughs and finding them at intervals; they were evidently guides to the point he was aiming at. Молодой человек осмотрелся, нашел воткнутый в землю сук, к которому была привязана какая-то тряпочка, и повел короля в чащу; время от времени им попадались такие же сучья, служившие, очевидно, путеводными вехами.
By-and-by an open place was reached, where were the charred remains of a farm-house, and near them a barn which was falling to ruin and decay. Наконец они дошли до поляны, где увидели остатки сгоревшего крестьянского дома, а рядом с ним полуразрушенный сарай.
There was no sign of life anywhere, and utter silence prevailed. Нигде никаких признаков жизни, полная тишина кругом.
The youth entered the barn, the King following eagerly upon his heels. Молодой человек вошел в сарай, король быстро вбежал за ним.
No one there! Никого!
The King shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked-- Бросив на молодого человека удивленный и недоверчивый взгляд, король спросил:
"Where is he?" -Где же он?
A mocking laugh was his answer. В ответ раздался издевательский смех.
The King was in a rage in a moment; he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear. Король пришел в ярость, схватил полено и хотел кинуться на обманщика, но тут еще кто-то издевательски захохотал над самым его ухом.
It was from the lame ruffian who had been following at a distance. То был хромой бродяга, следовавший за ним по пятам.
The King turned and said angrily-- Король повернулся к нему и гневно спросил:
"Who art thou? - Кто ты такой?
What is thy business here?" Чего тебе надо здесь?
"Leave thy foolery," said the man, "and quiet thyself. - Брось эти шутки и перестань бушевать! - сказал бродяга.
My disguise is none so good that thou canst pretend thou knowest not thy father through it." - Не так уж хорошо я перерядился, чтобы ты не мог узнать родного отца.
"Thou art not my father. -Ты не отец мне.
I know thee not. Я тебя не знаю.
I am the King. Я король.
If thou hast hid my servant, find him for me, or thou shalt sup sorrow for what thou hast done." Если это ты похитил моего слугу, так найди и верни его мне, или ты горько раскаешься!
John Canty replied, in a stern and measured voice-- Джон Кенти ответил сурово и внушительно:
"It is plain thou art mad, and I am loath to punish thee; but if thou provoke me, I must. Thy prating doth no harm here, where there are no ears that need to mind thy follies; yet it is well to practise thy tongue to wary speech, that it may do no hurt when our quarters change. - Я вижу, что ты сумасшедший, и мне неохота наказывать тебя; но если ты вынудишь меня, я тебя накажу... Здесь твоя болтовня не опасна, потому что здесь некому обижаться на твои безумные речи, но все же тебе следует держать язык за зубами, чтобы не повредить нам на новых местах.
I have done a murder, and may not tarry at home--neither shalt thou, seeing I need thy service. Я убил человека и не могу оставаться дома, и тебя не оставлю, так как мне нужна твоя помощь.
My name is changed, for wise reasons; it is Hobbs --John Hobbs; thine is Jack--charge thy memory accordingly. Я переменил свое имя и хорошо сделал, - меня зовут Джон Гоббс, а тебя - Джек; запомни это покрепче!
Now, then, speak. Where is thy mother? Where are thy sisters? А теперь отвечай: где твоя мать, где сестры?
They came not to the place appointed--knowest thou whither they went?" Они не явились в условленное место; известно тебе, где они?
The King answered sullenly-- Король угрюмо ответил:
"Trouble me not with these riddles. - Не приставай ко мне со своими загадками!
My mother is dead; my sisters are in the palace." Моя мать умерла; мои сестры во дворце.
The youth near by burst into a derisive laugh, and the King would have assaulted him, but Canty--or Hobbs, as he now called himself--prevented him, and said-- Молодой человек чуть опять было не захохотал, но оскорбленный король сжал кулаки, и Кенти, или Гоббс, как он теперь называл себя, удержал своего спутника:
"Peace, Hugo, vex him not; his mind is astray, and thy ways fret him. - Тише, Гуго, не дразни его; он не в своем уме, а ты его раздражаешь.
Sit thee down, Jack, and quiet thyself; thou shalt have a morsel to eat, anon." Садись, Джек, и успокойся; сейчас я дам тебе поесть.
Hobbs and Hugo fell to talking together, in low voices, and the King removed himself as far as he could from their disagreeable company. He withdrew into the twilight of the farther end of the barn, where he found the earthen floor bedded a foot deep with straw. Гоббс и Гуго стали о чем-то тихо разговаривать между собой, а король, чтобы избавиться от их неприятного общества, отошел в полумрак, в самый дальний угол сарая, где земляной пол был на целый фут покрыт соломой.
He lay down here, drew straw over himself in lieu of blankets, and was soon absorbed in thinking. Король лег, укрылся, за неимением одеяла, соломой и весь ушел в свои мысли.
He had many griefs, but the minor ones were swept almost into forgetfulness by the supreme one, the loss of his father. У него было много горестей, но какими ничтожными казались они перед великим горем -утратой отца.
To the rest of the world the name of Henry VIII. brought a shiver, and suggested an ogre whose nostrils breathed destruction and whose hand dealt scourgings and death; but to this boy the name brought only sensations of pleasure; the figure it invoked wore a countenance that was all gentleness and affection. Имя Генриха VIII заставляло трепетать весь мир; при этом имени каждому рисовалось чудовище, дыхание которого все разрушает, рука которого умеет лишь карать и казнить, но для мальчика были связаны с этим именем только сладостные воспоминания, и образ, который он вызывал в своей памяти, дышал любовью и лаской.
He called to mind a long succession of loving passages between his father and himself, and dwelt fondly upon them, his unstinted tears attesting how deep and real was the grief that possessed his heart. Он припоминал свои задушевные разговоры с отцом, с нежностью думал о них, и неудержимые слезы, струившиеся по его щекам, свидетельствовали о глубине его горя.
As the afternoon wasted away, the lad, wearied with his troubles, sank gradually into a tranquil and healing slumber. День клонился к вечеру, и мальчик, истомленный своими невзгодами, заснул спокойным, целительным сном.
After a considerable time--he could not tell how long--his senses struggled to a half-consciousness, and as he lay with closed eyes vaguely wondering where he was and what had been happening, he noted a murmurous sound, the sullen beating of rain upon the roof. A snug sense of comfort stole over him, which was rudely broken, the next moment, by a chorus of piping cackles and coarse laughter. Много времени спустя - он не мог сказать, сколько именно, - еще не совсем проснувшись, лежа с закрытыми глазами и спрашивая себя, где он и что с ним случилось, он услыхал над собой унылый, частый стук дождя по крыше; ему стало хорошо и уютно; но через минуту это чувство было грубо нарушено громким говором и хриплым смехом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x