Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Methinks I have seen this man ere now . . . but the when or the where fail me."-- Such was Tom's thought. | "Этого человека я как будто уже где-то видел, -подумал он, - но где и когда, не припомню". |
Just then the man glanced quickly up and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty; but the one full glimpse of the face which Tom got was sufficient. | Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия; но для Тома было достаточно этой секунды, чтобы разглядеть его лицо. |
He said to himself: "Now is the matter clear; this is the stranger that plucked Giles Witt out of the Thames, and saved his life, that windy, bitter, first day of the New Year--a brave good deed--pity he hath been doing baser ones and got himself in this sad case . . . | "Теперь я знаю, - сказал он себе, - это тот самый незнакомец, который вытащил Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в первый день нового года; день был ненастный и ветреный... Благородный, самоотверженный подвиг! |
I have not forgot the day, neither the hour; by reason that an hour after, upon the stroke of eleven, I did get a hiding by the hand of Gammer Canty which was of so goodly and admired severity that all that went before or followed after it were but fondlings and caresses by comparison." | Жалко, что этот человек стал преступником и замешан в какое-то темное дело... Я отлично помню, в какой день и даже в котором часу это было, потому что часом позже, когда на башне пробило одиннадцать, бабка Кенти задала мне такую отличную, восхитительно свирепую трепку, в сравнении с которой все предыдущие и последующие могут показаться нежнейшей лаской". |
Tom now ordered that the woman and the girl be removed from the presence for a little time; then addressed himself to the under-sheriff, saying-- | Том приказал увести на короткое время женщину с девочкой и обратился к помощнику шерифа: |
"Good sir, what is this man's offence?" | - Добрый сэр, в чем вина этого человека? |
The officer knelt, and answered-- | Шериф преклонил колено. |
"So please your Majesty, he hath taken the life of a subject by poison." | - Смею доложить вашему величеству, он лишил жизни одного из ваших подданных при помощи яда. |
Tom's compassion for the prisoner, and admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy, experienced a most damaging shock. | Жалость Тома к преступнику, а также восхищение героической смелостью, которую тот проявил при спасении тонувшего мальчика, потерпели жестокий удар. |
"The thing was proven upon him?" he asked. | - Его вина доказана? - спросил он. |
"Most clearly, sire." | - Вполне доказана, ваше величество! |
Tom sighed, and said-- | Том вздохнул и сказал: |
"Take him away--he hath earned his death. 'Tis a pity, for he was a brave heart--na--na, I mean he hath the LOOK of it!" | -Уведите его, он заслужил смерть... Это жаль, потому что еще недавно он был храбрецом... то есть... то есть... я хочу сказать, что у него такой вид... |
The prisoner clasped his hands together with sudden energy, and wrung them despairingly, at the same time appealing imploringly to the 'King' in broken and terrified phrases-- | Осужденный внезапно почувствовал прилив энергии и, в отчаянии ломая руки, стал умолять "короля" прерывистым, испуганным голосом: |
"O my lord the King, an' thou canst pity the lost, have pity upon me! | - О великий король, если тебе жалко погибшего, сжалься и надо мной! |
I am innocent--neither hath that wherewith I am charged been more than but lamely proved--yet I speak not of that; the judgment is gone forth against me and may not suffer alteration; yet in mine extremity I beg a boon, for my doom is more than I can bear. | Я невиновен, улики против меня очень слабы... Но я говорю не об этом; суд надо мною уже совершен, и отменить приговор невозможно. Я умоляю только об одной милости, ибо та кара, на которую я осужден, выше моих сил. |
A grace, a grace, my lord the King! in thy royal compassion grant my prayer--give commandment that I be hanged!" | Пощады, пощады, о великий король! Окажи мне королевскую милость, внемли моей мольбе: дай приказ, чтобы меня повесили! |
Tom was amazed. | Том был поражен. |
This was not the outcome he had looked for. | Он не ожидал такой просьбы. |
"Odds my life, a strange BOON! | - Какая странная милость! |
Was it not the fate intended thee?" | Разве тебя ведут не на виселицу? |
"O good my liege, not so! | - О нет, мой добрый государь. |
It is ordered that I be BOILED ALIVE!" | Я осужден быть заживо сваренным в кипятке. |
The hideous surprise of these words almost made Tom spring from his chair. | При этих неожиданных и ужасных словах Том чуть не спрыгнул с трона. |
As soon as he could recover his wits he cried out-- | Опомнившись от изумления, он воскликнул: |
"Have thy wish, poor soul! an' thou had poisoned a hundred men thou shouldst not suffer so miserable a death." | - Будь по-твоему, бедняга! Если бы даже ты отравил сто человек, ты не будешь предан такой мучительной казни! |
The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude--ending with-- | Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами: |
"If ever thou shouldst know misfortune--which God forefend!--may thy goodness to me this day be remembered and requited!" | - Если когда-нибудь, боже избави, тебя постигнет беда, - пусть тебе зачтется твоя милость ко мне. |
Tom turned to the Earl of Hertford, and said-- | Том повернулся к графу Гертфорду: |
"My lord, is it believable that there was warrant for this man's ferocious doom?" | - Милорд, можно ли поверить, чтобы этого человека осудили на такую жестокую казнь? |
"It is the law, your Grace--for poisoners. | - Таков закон, ваше величество, для отравителей. |
In Germany coiners be boiled to death in OIL--not cast in of a sudden, but by a rope let down into the oil by degrees, and slowly; first the feet, then the legs, then--" | В Германии фальшивомонетчиков варят живыми в кипящем масле, и не вдруг, а постепенно спускают их на веревке в котел - сначала ступни, потом ноги, потом... |
"O prithee no more, my lord, I cannot bear it!" cried Tom, covering his eyes with his hands to shut out the picture. | - О, пожалуйста, милорд, перестань, замолчи! Я не могу этого вынести! - воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину. |
"I beseech your good lordship that order be taken to change this law--oh, let no more poor creatures be visited with its tortures." | - Заклинаю тебя, милорд, отдай приказ, чтобы этот закон отменили!.. О, пусть никогда, никогда не подвергают несчастных таким омерзительным пыткам. |
The Earl's face showed profound gratification, for he was a man of merciful and generous impulses--a thing not very common with his class in that fierce age. | Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто встречалось среди знатных господ в то жестокое время. |
He said-- | Он сказал: |
"These your Grace's noble words have sealed its doom. | - Благородные слова вашего величества -смертный приговор этому закону. |
History will remember it to the honour of your royal house." | Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома. |
The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said-- | Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его. |
"Good sir, I would look into this matter further. | - Добрый сэр, - сказал он. - Я хотел бы вникнуть в это дело. |
The man has said his deed was but lamely proved. | Человек говорит, что улики против него очень слабы. |
Tell me what thou knowest." | Скажи мне, что ты знаешь о нем? |
"If the King's grace please, it did appear upon the trial that this man entered into a house in the hamlet of Islington where one lay sick--three witnesses say it was at ten of the clock in the morning, and two say it was some minutes later--the sick man being alone at the time, and sleeping--and presently the man came forth again and went his way. The sick man died within the hour, being torn with spasms and retchings." | - Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось, что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами. |
"Did any see the poison given? | - Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд? |
Was poison found?" | Яд найден? |
"Marry, no, my liege." | - Нет, ваше величество! |
"Then how doth one know there was poison given at all?" | - Откуда же известно, что больной был отравлен? |
"Please your Majesty, the doctors testified that none die with such symptoms but by poison." | - Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие признаки бывают только при отравлении. |
Weighty evidence, this, in that simple age. | Веская улика в то наивное время. |
Tom recognised its formidable nature, and said-- | Том сразу понял всю ее неотразимую силу и сказал: |
"The doctor knoweth his trade--belike they were right. | - Доктора знают свое ремесло. Должно быть, они были правы. |
The matter hath an ill-look for this poor man." | Плохо твое дело, бедняга! |
"Yet was not this all, your Majesty; there is more and worse. | - Это еще не все, ваше величество! Есть и другие, более тяжкие улики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать