Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who art thou. | Кто ты такой? |
What wouldst have?" | Что тебе надобно? |
The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face. He said-- | Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть. |
"Of a surety thou must remember me, my lord. | - Ты, конечно, помнишь меня, милорд? |
I am thy whipping-boy." | Я твой паж, мальчик для порки. |
"My WHIPPING-boy?" | - Мальчик для порки? |
"The same, your Grace. | -Так точно, ваше величество. |
I am Humphrey--Humphrey Marlow." | Я Гэмфри... Гэмфри Марло. |
Tom perceived that here was someone whom his keepers ought to have posted him about. | Том подумал, что его опекунам не мешало бы рассказать ему об этом паже. |
The situation was delicate. | Положение было щекотливое. |
What should he do?--pretend he knew this lad, and then betray by his every utterance that he had never heard of him before? | Что ему делать? Притвориться, будто он узнает мальчугана, а потом каждым словом своим обнаруживать, что он никогда и не слышал о нем? |
No, that would not do. | Нет, это не годится. |
An idea came to his relief: accidents like this might be likely to happen with some frequency, now that business urgencies would often call Hertford and St. John from his side, they being members of the Council of Executors; therefore perhaps it would be well to strike out a plan himself to meet the requirements of such emergencies. | Спасительная мысль пришла ему в голову: ведь такие случаи будут, пожалуй, нередки. С настоящего дня лордам Гертфорду и Сент-Джону частенько придется отлучаться от него по делам, поскольку они - члены совета душеприказчиков; не худо бы самому придумать способ, как выпутываться из затруднений подобного рода. |
Yes, that would be a wise course--he would practise on this boy, and see what sort of success he might achieve. | "Дельная мысль! Попробую испытать ее на мальчишке... и посмотрю, что из этого выйдет". |
So he stroked his brow perplexedly a moment or two, and presently said-- | Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал: |
"Now I seem to remember thee somewhat--but my wit is clogged and dim with suffering--" | - Теперь, мне кажется, я немного припоминаю тебя... но мой разум отуманен недугом... |
"Alack, my poor master!" ejaculated the whipping-boy, with feeling; adding, to himself, | - Увы, мой бедный господин! - с чувством искреннего сожаления воскликнул паж для порки, а про себя подумал: |
"In truth 'tis as they said--his mind is gone--alas, poor soul! But misfortune catch me, how am I forgetting! | "Значит, правду о нем говорили... не в своем уме бедняга... Но, черт возьми, какой же я забывчивый! |
They said one must not seem to observe that aught is wrong with him." | Ведь ведено не подавать и виду, что замечаешь, будто у него голова не в порядке". |
"'Tis strange how my memory doth wanton with me these days," said Tom. | - Странно, как память изменяет мне в последние дни, - сказал Том. |
"But mind it not--I mend apace--a little clue doth often serve to bring me back again the things and names which had escaped me. (And not they, only, forsooth, but e'en such as I ne'er heard before--as this lad shall see.) Give thy business speech." | - Но ты не обращай внимания... я быстро поправлюсь; часто мне достаточно бывает одного небольшого намека, чтобы я припомнил имена и события, ускользнувшие из моей памяти. ("А порой и такие, о которых я раньше никогда не слыхал, в чем сейчас убедится этот малый".) Говори же, что тебе надо! |
"'Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an' it please your Grace. | - Дело мелкое, государь, но все же я дерзаю напомнить о нем, с дозволения вашей милости. |
Two days gone by, when your Majesty faulted thrice in your Greek--in the morning lessons,--dost remember it?" | Два дня тому назад, когда ваше величество изволили сделать три ошибки в греческом переводе за утренним уроком... вы помните это?.. |
"Y-e-s--methinks I do. (It is not much of a lie--an' I had meddled with the Greek at all, I had not faulted simply thrice, but forty times.) Yes, I do recall it, now--go on." | - Д-д-да, кажется помню... ("Это даже не совсем ложь: если бы я стал учиться по-гречески, я, наверное, сделал бы не три ошибки, а сорок".) Да, теперь помню... продолжай! |
"The master, being wroth with what he termed such slovenly and doltish work, did promise that he would soundly whip me for it--and--" | - Учитель, разгневавшись на вас за такую, как он выразился, неряшливую и скудоумную работу, пригрозил больно высечь меня за нее... и... |
"Whip THEE!" said Tom, astonished out of his presence of mind. | - Высечь тебя? - вскричал Том. Он был так удивлен, что даже позабыл свою роль. |
"Why should he whip THEE for faults of mine?" | - С какой же стати ему сечь тебя за мои ошибки? |
"Ah, your Grace forgetteth again. | - Ах, ваша милость опять забываете! |
He always scourgeth me when thou dost fail in thy lessons." | Он всегда сечет меня розгами, когда вы плохо приготовите урок. |
"True, true--I had forgot. | - Правда, правда... Я и забыл. |
Thou teachest me in private--then if I fail, he argueth that thy office was lamely done, and--" | Ты помогаешь мне готовить уроки, и когда потом я делаю ошибки, он считает, что ты худо подготовил меня... и... |
"Oh, my liege, what words are these? | - О, что ты говоришь, мой государь? |
I, the humblest of thy servants, presume to teach THEE?" | Я, ничтожнейший из слуг твоих, посмел бы учить тебя?! |
"Then where is thy blame? | -Так в чем же твоя вина? |
What riddle is this? | Что это за странная загадка? |
Am I in truth gone mad, or is it thou? | Или я и вправду рехнулся, или это ты сумасшедший? |
Explain--speak out." | Говори же... объясни скорее. |
"But, good your Majesty, there's nought that needeth simplifying.--None may visit the sacred person of the Prince of Wales with blows; wherefore, when he faulteth, 'tis I that take them; and meet it is and right, for that it is mine office and my livelihood." {1} | - Но, ваше величество, ничего не может быть проще. Никто не смеет наносить побои священной особе принца Уэльского; поэтому, когда принц провинится, вместо него бьют меня. Это правильно, так оно и быть должно, потому что такова моя служба и я ею кормлюсь. |
Tom stared at the tranquil boy, observing to himself, | Том с изумлением смотрел на этого безмятежно-спокойного мальчика и говорил про себя: |
"Lo, it is a wonderful thing,--a most strange and curious trade; I marvel they have not hired a boy to take my combings and my dressings for me--would heaven they would!--an' they will do this thing, I will take my lashings in mine own person, giving God thanks for the change." | "Чудное дело! Вот так ремесло! Удивляюсь, как это не наняли мальчика, которого причесывали бы и одевали вместо меня. Дай-то бог, чтоб наняли!.. Тогда я попрошу, чтобы секли меня самого, и буду счастлив такой заменой". |
Then he said aloud-- | Вслух он спросил: |
"And hast thou been beaten, poor friend, according to the promise?" | - И что же, мой бедный друг, тебя высекли, выполняя угрозу учителя? |
"No, good your Majesty, my punishment was appointed for this day, and peradventure it may be annulled, as unbefitting the season of mourning that is come upon us; I know not, and so have made bold to come hither and remind your Grace about your gracious promise to intercede in my behalf--" | - Нет, ваше величество, в том-то и горе, что наказание было назначено на сегодня, но, может быть, его отменят совсем, ввиду траура, хотя наверняка я не знаю; поэтому-то я и осмелился придти сюда и напомнить вашему величеству о вашем милостивом обещании вступиться за меня... |
"With the master? | - Перед учителем? |
To save thee thy whipping?" | Чтобы тебя не секли? |
"Ah, thou dost remember!" | - Ах, это вы помните? |
"My memory mendeth, thou seest. | -Ты видишь, моя память исправляется. |
Set thy mind at ease--thy back shall go unscathed--I will see to it." | Успокойся, твоей спины уж не коснется розга... Я позабочусь об этом. |
"Oh, thanks, my good lord!" cried the boy, dropping upon his knee again. | - О, благодарю вас, мой добрый король! -воскликнул мальчик, снова преклоняя колено. |
"Mayhap I have ventured far enow; and yet--" | - Может быть, с моей стороны это слишком большая смелость, но все же... |
Seeing Master Humphrey hesitate, Tom encouraged him to go on, saying he was "in the granting mood." | Видя, что Гэмфри колеблется, Том поощрил его, объявив, что сегодня он "хочет быть милостивым". |
"Then will I speak it out, for it lieth near my heart. | - В таком случае я выскажу все, что у меня на сердце. |
Sith thou art no more Prince of Wales but King, thou canst order matters as thou wilt, with none to say thee nay; wherefore it is not in reason that thou wilt longer vex thyself with dreary studies, but wilt burn thy books and turn thy mind to things less irksome. | Так как вы уже не принц Уэльский, а король, вы можете приказать, что вам вздумается, и никто не посмеет ответить вам "нет"; и, конечно, вы не потерпите, чтобы вам и впредь докучали уроками, вы швырнете постылые книги в огонь и займетесь чем-нибудь менее скучным. |
Then am I ruined, and mine orphan sisters with me!" | Тогда я погиб, а со мною и мои осиротелые сестры. |
"Ruined? | - Погиб? |
Prithee how?" | Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать