Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where is the boy?" | - Где мальчик? |
In disjointed and trembling syllables the man gave the information desired. | Дрожа и запинаясь, слуга дал требуемое объяснение: |
"You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came running and said it was your worship's will that the boy come to you straight, at the bridge-end on the Southwark side. | - Не успели вы уйти отсюда, ваша милость, как вдруг прибегает какой-то молодой человек и говорит, что ваша милость требует мальчика сейчас же к себе, на конец моста, на саутворкский берег. |
I brought him hither; and when he woke the lad and gave his message, the lad did grumble some little for being disturbed 'so early,' as he called it, but straightway trussed on his rags and went with the youth, only saying it had been better manners that your worship came yourself, not sent a stranger--and so--" | Я ввел его в комнату, он разбудил мальчугана и передал ему поручение. Тот чуть-чуть поворчал, зачем его обеспокоили "так рано", но сейчас же напялил на себя свою рвань и пошел с молодым человеком, только промолвил в сердцах, что было бы учтивее, если бы ваша милость пришли за ним сами и не посылали чужого... а то выходит... |
"And so thou'rt a fool!--a fool and easily cozened--hang all thy breed! | - А то выходит, что ты идиот! Идиот и болван, и надуть тебя ничего не стоит, повесить бы всех твоих родичей! |
Yet mayhap no hurt is done. | Но, может быть, беды еще нет. |
Possibly no harm is meant the boy. | Может быть, мальчишку не хотели обидеть. |
I will go fetch him. | Я пойду за ним и приведу сюда. |
Make the table ready. | А ты тем временем накрой-ка на стол! |
Stay! the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them--happened that by accident?" | Постой! Одеяло на кровати положено так, будто под ним кто-то лежит, - это случайно? |
"I know not, good your worship. | - Не знаю, мой добрый господин! |
I saw the youth meddle with them--he that came for the boy." | Я видел, как молодой человек возился у кровати, -тот самый, что приходил за мальчиком. |
"Thousand deaths! | - Тысяча смертей! |
'Twas done to deceive me--'tis plain 'twas done to gain time. Hark ye! | Это было сделано, чтобы обмануть меня! Да, это было сделано, чтобы выиграть время... Слушай! |
Was that youth alone?" | Тот молодец был один? |
"All alone, your worship." | - Один, ваша милость! |
"Art sure?" | -Ты уверен в этом? |
"Sure, your worship." | - Уверен, ваша милость! |
"Collect thy scattered wits--bethink thee--take time, man." | - Подумай, собери свои мысли, не торопись! |
After a moment's thought, the servant said-- | Подумав немного, слуга сказал: |
"When he came, none came with him; but now I remember me that as the two stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from some near place; and just as he was joining them--" | - Приходил-то он один, с ним никого не было; но теперь я припоминаю, что когда они с мальчиком вышли на мост, туда, где толпа погуще, откуда-то выскочил разбойничьего вида мужчина, и как раз в ту минуту, как он подбежал к ним... |
"What THEN?--out with it!" thundered the impatient Hendon, interrupting. | - Ну, что же тогда? Договаривай! - нетерпеливо загремел Гендон. |
"Just then the crowd lapped them up and closed them in, and I saw no more, being called by my master, who was in a rage because a joint that the scrivener had ordered was forgot, though I take all the saints to witness that to blame ME for that miscarriage were like holding the unborn babe to judgment for sins com--" | - Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал, так как меня кликнул хозяин, который обозлился за то, что стряпчему забыли подать заказанную баранью ногу, хотя я беру всех святых во свидетели, что винить в этом меня - все равно что судить неродившегося младенца за грехи его... |
"Out of my sight, idiot! | - Прочь с моих глаз, осел!.. |
Thy prating drives me mad! | Я просто с ума сойду от твоей болтовни. |
Hold! | Стой! |
Whither art flying? | Куда же ты бежишь? |
Canst not bide still an instant? | Не может постоять и минуту на месте! |
Went they toward Southwark?" | Что же, они пошли в Саутворк? |
"Even so, your worship--for, as I said before, as to that detestable joint, the babe unborn is no whit more blameless than--" | -Точно так, ваша милость!.. Потому, как я вам докладывал, я в этой бараньей ноге непричинен, все равно как младе... |
"Art here YET! | -Ты все еще здесь? |
And prating still! | И все еще мелешь вздор? |
Vanish, lest I throttle thee!" | Убирайся, покуда цел! |
The servitor vanished. | Слуга исчез. |
Hendon followed after him, passed him, and plunged down the stairs two steps at a stride, muttering, "'Tis that scurvy villain that claimed he was his son. | Гендон побежал вслед за ним, обогнал его и, прыгая по лестнице через две ступеньки зараз, в один миг очутился внизу. |
I have lost thee, my poor little mad master--it is a bitter thought--and I had come to love thee so! No! by book and bell, NOT lost! Not lost, for I will ransack the land till I find thee again. | "Это тот гнусный разбойник, который звал его своим сыном... Я потерял тебя, мой бедный, маленький безумный повелитель! Какая горькая мысль! Я так полюбил тебя! Нет! Клянусь всем святым, я тебя не потерял! Не потерял, потому что я обыщу всю Англию и все же найду тебя. |
Poor child, yonder is his breakfast--and mine, but I have no hunger now; so, let the rats have it--speed, speed! that is the word!" | Бедный ребенок! Там остался его завтрак... и мой... ну да мне теперь не до еды. Пусть он достанется крысам! Скорее, скорее, медлить нельзя!" |
As he wormed his swift way through the noisy multitudes upon the Bridge he several times said to himself--clinging to the thought as if it were a particularly pleasing one--"He grumbled, but he WENT--he went, yes, because he thought Miles Hendon asked it, sweet lad--he would ne'er have done it for another, I know it well." | И, торопливо пробираясь сквозь шумную толпу на мосту, он несколько раз повторил, как будто эта мысль была особенно приятна ему: "Он поворчал, но пошел ... да, пошел, так как думал, что его зовет Майлс Гендон... Милый мальчик! Никого другого он не послушался бы, уж я знаю!" |
Chapter XIV. | 14. |
'Le Roi est mort--vive le Roi.' | "Le Roi est mort - Vive Le Roi!"[ Король умер - да здравствует король! (франц.)] |
Toward daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy sleep and opened his eyes in the dark. | В это самое утро, на рассвете, Том Кенти проснулся от глубокого сна и открыл глаза в темноте. |
He lay silent a few moments, trying to analyse his confused thoughts and impressions, and get some sort of meaning out of them; then suddenly he burst out in a rapturous but guarded voice-- | Несколько мгновений он лежал молча, пытаясь разобраться в путанице впечатлений и мыслей, чтобы хоть отчасти уразуметь их значение. И вдруг воскликнул веселым, но сдержанным голосом: |
"I see it all, I see it all! | - Я понял! Понял! |
Now God be thanked, I am indeed awake at last! | Слава богу, теперь я окончательно проснулся. |
Come, joy! vanish, sorrow! | Приди ко мне радость! Исчезни печаль! |
Ho, Nan! | Эй, Нэн! |
Bet! kick off your straw and hie ye hither to my side, till I do pour into your unbelieving ears the wildest madcap dream that ever the spirits of night did conjure up to astonish the soul of man withal! . . . | Бэт! Сбросьте с себя солому, бегите скорее ко мне: я сейчас расскажу вам самый дикий, безумный сон, какой только могут навеять на человека ночные духи! |
Ho, Nan, I say! | Эй, Нэн, где же ты? |
Bet!" | Бэт! |
A dim form appeared at his side, and a voice said-- | Чья-то темная фигура появилась у его постели, чей-то голос произнес: |
"Wilt deign to deliver thy commands?" | - Что угодно тебе повелеть? |
"Commands? . . . | - Повелеть?.. |
O, woe is me, I know thy voice! | О горе мне, я узнаю твой голос! |
Speak thou--who am I?" | Говори... кто я такой? |
"Thou? | -Ты? |
In sooth, yesternight wert thou the Prince of Wales; to-day art thou my most gracious liege, Edward, King of England." | Еще вчера ты был принцем Уэльским, ныне же ты мой августейший повелитель, Эдуард, король Англии. |
Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively-- | Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал: |
"Alack, it was no dream! | - Увы, то был не сон! |
Go to thy rest, sweet sir--leave me to my sorrows." | Иди отдыхай, добрый сэр... Оставь меня одного с моим горем. |
Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream. | Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон. |
He thought it was summer, and he was playing, all alone, in the fair meadow called Goodman's Fields, when a dwarf only a foot high, with long red whiskers and a humped back, appeared to him suddenly and said, | Будто на дворе лето и будто он играет один на прекрасной лужайке, которая зовется Гудмэнс-филдс; как вдруг к нему подходит карлик, ростом не больше фута, горбатый, с длинной рыжей бородой, и говорит: |
"Dig by that stump." | - Копай возле этого пня! |
He did so, and found twelve bright new pennies--wonderful riches! | Том послушался и нашел целых двенадцать блестящих новых пенсов - сказочное богатство! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать