Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fought out my long probation in the continental wars, tasting sumptuously of hard knocks, privation, and adventure; but in my last battle I was taken captive, and during the seven years that have waxed and waned since then, a foreign dungeon hath harboured me. За эти годы моего долгого искуса я участвовал в континентальных войнах, изведал суровую нужду, тяжкие удары судьбы, пережил немало приключений, а в последнем сражении я был взят в плен и целых семь лет томился в чужеземной тюрьме.
Through wit and courage I won to the free air at last, and fled hither straight; and am but just arrived, right poor in purse and raiment, and poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon Hall, its people and belongings. Благодаря ловкости и мужеству я, наконец, вырвался на свободу и помчался прямо сюда. Я только что приехал. У меня нет ни приличной одежды, ни денег - и еще меньше сведений о том, что происходило за эти семь лет в Гендонском замке, что сталось с ним и его обитателями.
So please you, sir, my meagre tale is told." Теперь, государь, с вашего позволения, вам известна моя жалкая повесть!
"Thou hast been shamefully abused!" said the little King, with a flashing eye. - Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами.
"But I will right thee--by the cross will I! - Но я восстановлю твои права, клянусь святым крестом!
The King hath said it." Это говорит тебе король!
Then, fired by the story of Miles's wrongs, he loosed his tongue and poured the history of his own recent misfortunes into the ears of his astonished listener. Под влиянием рассказа о злоключениях Майлса у короля развязался язык, и он выложил перед изумленным слушателем все свои недавние невзгоды.
When he had finished, Miles said to himself-- Когда он закончил рассказ, Майлс сказал себе:
"Lo, what an imagination he hath! "Какое, однако, у него богатое воображение!
Verily, this is no common mind; else, crazed or sane, it could not weave so straight and gaudy a tale as this out of the airy nothings wherewith it hath wrought this curious romaunt. Поистине он обладает необыкновенным талантом, иначе он не сумел бы, будь он здоров или безумен, сплести такую правдоподобную и пеструю сказку что называется из воздуха, из ничего.
Poor ruined little head, it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living. Бедный свихнувшийся мальчик, покуда я жив, у него будет и друг и убежище.
He shall never leave my side; he shall be my pet, my little comrade. Я не отпущу его от себя ни на шаг; он станет моим баловнем, моим малолетним товарищем.
And he shall be cured!--ay, made whole and sound --then will he make himself a name--and proud shall I be to say, 'Yes, he is mine--I took him, a homeless little ragamuffin, but I saw what was in him, and I said his name would be heard some day--behold him, observe him--was I right?'" И мы его вылечим, мы вернем ему разум, он непременно прославится, его имя прогремит на всю страну, а я буду везде похваляться: "Да, он мой, я подобрал его, когда он был бездомным оборвышем, но и тогда уже мне было ясно, какие таятся в нем силы, и я предсказывал, что люди со временем услышат о нем. Смотрите на него: разве я не был прав?"
The King spoke--in a thoughtful, measured voice-- Тут заговорил король вдумчивым, размеренным голосом:
"Thou didst save me injury and shame, perchance my life, and so my crown. - Ты избавил меня от стыда и обиды, а быть может, спас мою жизнь и, следовательно, мою корону.
Such service demandeth rich reward. Такая услуга требует щедрой награды.
Name thy desire, and so it be within the compass of my royal power, it is thine." Скажи мне, чего ты желаешь, и, насколько это в моей королевской власти, твое желание будет исполнено.
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie. Это фантастическое предложение вывело Г ендона из задумчивости.
He was about to thank the King and put the matter aside with saying he had only done his duty and desired no reward, but a wiser thought came into his head, and he asked leave to be silent a few moments and consider the gracious offer--an idea which the King gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import. Он уже хотел было поблагодарить короля и переменить разговор, сказав, что он только исполнил свой долг и не желает награды, но ему пришла в голову более разумная мысль, и он попросил позволения помолчать несколько минут, чтобы обдумать это милостивое предложение. Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться.
Miles reflected during some moments, then said to himself, Майлс подумал несколько минут и сказал себе:
"Yes, that is the thing to do--by any other means it were impossible to get at it--and certes, this hour's experience has taught me 'twould be most wearing and inconvenient to continue it as it is. "Да, именно этой милости и надо просить. Иначе ее невозможно добиться, а между тем опыт только что прошедшего часа показал, что продолжать таким образом было бы и неудобно и утомительно.
Yes, I will propose it; 'twas a happy accident that I did not throw the chance away." Да, предложу ему это; как хорошо, что я не отказался от такого благоприятного случая".
Then he dropped upon one knee and said-- Он опустился на колено и промолвил:
"My poor service went not beyond the limit of a subject's simple duty, and therefore hath no merit; but since your Majesty is pleased to hold it worthy some reward, I take heart of grace to make petition to this effect. - Моя скромная услуга не выходит за пределы простого долга всякого верноподданного, и потому в ней нет ничего замечательного, но раз вашему величеству угодно считать ее достойной награды, я беру на себя смелость просить о следующем.
Near four hundred years ago, as your grace knoweth, there being ill blood betwixt John, King of England, and the King of France, it was decreed that two champions should fight together in the lists, and so settle the dispute by what is called the arbitrament of God. Около четырехсот лет тому назад, как известно вашему величеству, во время распри между Джоном, королем Англии, и французским королем, было решено выпустить с каждой стороны по бойцу и уладить спор поединком, прибегнув к так называемому суду божию.
These two kings, and the Spanish king, being assembled to witness and judge the conflict, the French champion appeared; but so redoubtable was he, that our English knights refused to measure weapons with him. Оба короля да еще король Испании прибыли на место поединка, чтобы судить об исходе спора; но, когда вышел французский боец, он оказался до того грозен и страшен, что никто из английских рыцарей не решился померяться с ним оружием.
So the matter, which was a weighty one, was like to go against the English monarch by default. Таким образом, опор - очень важный - должен был решаться не в пользу английского монарха.
Now in the Tower lay the Lord de Courcy, the mightiest arm in England, stripped of his honours and possessions, and wasting with long captivity. Между тем в Тауэре как раз в это время был заключен лорд де Курси, самый могучий боец Англии, лишенный всех своих владений и почестей и давно уже томившийся в темнице.
Appeal was made to him; he gave assent, and came forth arrayed for battle; but no sooner did the Frenchman glimpse his huge frame and hear his famous name but he fled away, and the French king's cause was lost. Обратились к нему; он согласился и прибыл на единоборство во всеоружии. Но как только француз завидел его огромную фигуру и услыхал его славное имя, он пустился бежать, и дело французского короля было проиграно.
King John restored De Courcy's titles and possessions, and said, Король Джон вернул де Курси все его титулы и владения со словами:
'Name thy wish and thou shalt have it, though it cost me half my kingdom;' whereat De Courcy, kneeling, as I do now, made answer, "Проси у меня, чего хочешь; твое желание будет исполнено, хотя бы оно стоило мне половины моего королевства". Де Курси упал на колени, как я теперь, и ответил:
'This, then, I ask, my liege; that I and my successors may have and hold the privilege of remaining covered in the presence of the kings of England, henceforth while the throne shall last.' "В таком случае, государь, предоставь мне и моим потомкам право оставаться в присутствии королей Англии с покрытой головой, покуда будет существовать королевский престол".
The boon was granted, as your Majesty knoweth; and there hath been no time, these four hundred years, that that line has failed of an heir; and so, even unto this day, the head of that ancient house still weareth his hat or helm before the King's Majesty, without let or hindrance, and this none other may do. {3} Invoking this precedent in aid of my prayer, I beseech the King to grant to me but this one grace and privilege--to my more than sufficient reward--and none other, to wit: that I and my heirs, for ever, may SIT in the presence of the Majesty of England!" Просьба его была уважена, как известно вашему величеству, и за эти четыреста лет род де Курси не прекращался, так что и до сего дня глава этого старинного рода невозбранно остается в присутствии короля в шляпе или шлеме, не испрашивая на то никакого особого позволения, -чего не смеет сделать никто другой. И вот, основываясь на этом прецеденте, я прошу у короля одной только милости и привилегии, которая будет для меня больше чем достаточной наградой, а именно: чтобы мне и моим потомкам на все времена разрешено было сидеть в присутствии английского короля.
"Rise, Sir Miles Hendon, Knight," said the King, gravely--giving the accolade with Hendon's sword--"rise, and seat thyself. - Встань, сэр Майлс Г ендон, я посвящаю тебя в рыцари, - с важностью произнес король, ударяя его по плечу его же шпагой, - встань и садись.
Thy petition is granted. Твоя просьба уважена.
Whilst England remains, and the crown continues, the privilege shall not lapse." Пока существует Англия, пока существует королевская власть, это почетное право останется за тобой.
His Majesty walked apart, musing, and Hendon dropped into a chair at table, observing to himself, "'Twas a brave thought, and hath wrought me a mighty deliverance; my legs are grievously wearied. Его величество отошел в задумчивости, а Гендон опустился на стул у стола и проговорил про себя: "То была прекрасная мысль, она выручила меня из беды, так как ноги мои ужасно устали.
An I had not thought of that, I must have had to stand for weeks, till my poor lad's wits are cured." Не приди мне она в голову, я был бы вынужден стоять еще много недель, пока мой бедный мальчик не вылечится от своего помешательства.
After a little, he went on, "And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams and Shadows! - Спустя некоторое время он продолжал: - Итак, я стал рыцарем царства Снов и Теней!
A most odd and strange position, truly, for one so matter-of-fact as I. Весьма странное, диковинное звание для такого не склонного к мечтам человека, как я.
I will not laugh--no, God forbid, for this thing which is so substanceless to me is REAL to him. Но не стану смеяться - боже меня сохрани! - ибо то, что не существует для меня, для него подлинная действительность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x