Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And to me, also, in one way, it is not a falsity, for it reflects with truth the sweet and generous spirit that is in him." After a pause: "Ah, what if he should call me by my fine title before folk!--there'd be a merry contrast betwixt my glory and my raiment! Да и для меня это в одном отношении истинно: это показывает, какая у него добрая и благородная душа... - Немного помолчав, он прибавил: - Но что, если он вздумает и при других величать меня громким титулом, который он мне сейчас даровал? Забавное будет несоответствие между моим рыцарским званием и моей жалкой одеждой!
But no matter, let him call me what he will, so it please him; I shall be content." Ну, да все равно; пусть зовет, как хочет, если ему это нравится. Я буду доволен..."
Chapter XIII. 13.
The disappearance of the Prince. Исчезновение принца
A heavy drowsiness presently fell upon the two comrades. После еды обоими товарищами овладела тяжкая дремота.
The King said-- Король сказал:
"Remove these rags."--meaning his clothing. - Убери эти тряпки! (Разумея свою одежду.)
Hendon disapparelled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully, Гендон раздел его без всяких возражений и уложил в постель, потом обвел взглядом комнату, говоря себе с грустью:
"He hath taken my bed again, as before--marry, what shall _I_ do?" "Он опять завладел моей кроватью. Черт возьми! Что же я буду делать?"
The little King observed his perplexity, and dissipated it with a word. He said, sleepily-- От маленького короля не ускользнуло замешательство Гендона, и он сразу положил его раздумьям конец, пробормотав сонным голосом:
"Thou wilt sleep athwart the door, and guard it." -Ты ляжешь у двери и будешь охранять ее.
In a moment more he was out of his troubles, in a deep slumber. Через минуту он уже забыл все свои тревоги в крепком сне.
"Dear heart, he should have been born a king!" muttered Hendon, admiringly; "he playeth the part to a marvel." "Бедняжка! Ему, право, следовало бы родиться королем! - с восхищением промолвил Гендон. -Он играет свою роль в совершенстве.
Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly-- "I have lodged worse for seven years; 'twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this." - И он растянулся на полу у двери, очень довольный, говоря себе: - Все эти семь лет у меня было еще меньше удобств; жаловаться на теперешнее мое положение значило бы гневить всевышнего".
He dropped asleep as the dawn appeared. Toward noon he rose, uncovered his unconscious ward--a section at a time--and took his measure with a string. Он уснул на рассвете, а в полдень встал и, то там, то здесь приподнимая одеяло над своим крепко спавшим питомцем, снял с него мерку веревочкой.
The King awoke, just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing. Едва он закончил работу, король проснулся. Открыв глаза, он пожаловался на холод и спросил у своего друга, что тот делает.
"'Tis done, now, my liege," said Hendon; - Я уже кончил, государь, - сказал Гендон.
"I have a bit of business outside, but will presently return; sleep thou again--thou needest it. - У меня есть дело в городе, но я скоро приду. Усни опять: ты нуждаешься в отдыхе.
There--let me cover thy head also--thou'lt be warm the sooner." Дай, я укрою тебя с головой, - так ты скорее согреешься.
The King was back in dreamland before this speech was ended. Не успел он договорить, как король снова очутился в сонном царстве.
Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear; but tidy, and suited to the season of the year. Майлс на цыпочках вышел из комнаты и через тридцать или сорок минут так же бесшумно вернулся - с костюмом для мальчика. Костюм был ношеный, из дешевой материи, кое-где потертый, но чистый и теплый - как раз для того времени года.
He seated himself, and began to overhaul his purchase, mumbling to himself-- Майлс сел и принялся рассматривать свою покупку, бормоча себе под нос:
"A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do-- "Будь у меня кошель подлиннее, можно было бы достать костюм получше; но когда в кармане не густо, не следует быть слишком разборчивым...
"'There was a woman in our town, In our town did dwell--' Красотка жила в городишке у нас, ППУ нас в городишке жила...
"He stirred, methinks--I must sing in a less thunderous key; 'tis not good to mar his sleep, with this journey before him, and he so wearied out, poor chap . . . This garment--'tis well enough--a stitch here and another one there will set it aright. Он, кажется, пошевелился; не надо горланить так громко, иначе я нарушу его сон, между тем ему предстоит путешествие, а он и так изнурен, бедняжка... Камзол ничего, недурен - кое-где ушить и будет впору.
This other is better, albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise . . . THESE be very good and sound, and will keep his small feet warm and dry--an odd new thing to him, belike, since he has doubtless been used to foot it bare, winters and summers the same . . . Штаны еще лучше, но, конечно, и тут два-три стежка не помешают... Башмаки отличные, прочные, крепкие; в них будет сухо и тепло. Они будут для него диковинкой, так как он, несомненно, привык бегать босиком и зимою и летом.
Would thread were bread, seeing one getteth a year's sufficiency for a farthing, and such a brave big needle without cost, for mere love. Эх, если бы хлеб был такой же дешевый, как нитки!
Now shall I have the demon's own time to thread it!" Вот за какой-нибудь фартинг я обеспечен нитками на целый год, да еще такую чудесную, большую иглу мне дали впридачу... Вот только нитку продеть в нее будет, черт возьми, нелегко".
And so he had. И действительно, это было для него нелегким делом.
He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time--held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way. Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держал неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот.
Time and time again the thread missed the mark, going sometimes on one side of the needle, sometimes on the other, sometimes doubling up against the shaft; but he was patient, having been through these experiences before, when he was soldiering. Нитка скользила мимо иголки то справа, то слева, то складывалась вдвое, но Гендон был терпелив: уже не раз доводилось ему проделывать подобные опыты во время солдатской службы.
He succeeded at last, and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap, and began his work. Наконец ему удалось вдеть нитку; он взял костюм, лежавший у него на коленях в ожидании починки, и принялся за работу.
"The inn is paid--the breakfast that is to come, included--and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall-- "За постой заплачено, за завтрак, который нам подадут, тоже; денег еще хватит на то, чтобы купить пару осликов и нам вдвоем прокормиться два-три дня, пока доберемся до Гендон-холла, а там у нас всего будет вдоволь...
"'She loved her hus--' Любила она муженька...
"Body o' me! Черт возьми!
I have driven the needle under my nail! . . . Я загнал иголку себе под ноготь!..
It matters little—'tis not a novelty--yet 'tis not a convenience, neither. . . . We shall be merry there, little one, never doubt it! Положим, это не беда, не в первый раз случается... а все-таки неприятно... Эх, милый, мы с тобой отлично заживем, будь уверен!
Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper-- Всем твоим злоключениям наступит конец, да и рассудок вернется к тебе...
"'She loved her husband dearilee, But another man--' Любила она муженька своего, ППНо ее любил...
"These be noble large stitches!"--holding the garment up and viewing it admiringly--"they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mightily paltry and plebeian-- Вот благородные, крупные стежки. - Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением. - В них есть размах и величие, рядом с ними мелкие, скаредные стежки портного кажутся плебейскими и жалкими...
"'She loved her husband dearilee, But another man he loved she,--' Любила она муженька своего, □ ПНо ее любил другой...
"Marry, 'tis done--a goodly piece of work, too, and wrought with expedition. Ну, вот и готово! Неплохая работа, и главное -быстро закончена.
Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him, and then will we hie us to the mart by the Tabard Inn in Southwark and --be pleased to rise, my liege!--he answereth not--what ho, my liege!--of a truth must I profane his sacred person with a touch, sith his slumber is deaf to speech. Теперь я разбужу его, одену, подам ему умыться, накормлю его; а затем мы с ним поспешим на рынок, что возле харчевни Табард, в Саутворке". - Извольте вставать, ваше величество! - громко сказал он. - Не отвечает!.. Эй, ваше величество! "Кажется, мне все-таки придется оскорбить его священную особу прикосновением, если сон его глух к человеческой речи.
What!" Что это?.."
He threw back the covers--the boy was gone! Он откинул одеяло... Мальчик исчез.
He stared about him in speechless astonishment for a moment; noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing; then he began to rage and storm and shout for the innkeeper. Гендон онемел от изумления, огляделся вокруг и тут только заметил, что лохмотья мальчика тоже исчезли. Он страшно рассвирепел, стал бушевать, звать хозяина.
At that moment a servant entered with the breakfast. В эту минуту вошел слуга с завтраком.
"Explain, thou limb of Satan, or thy time is come!" roared the man of war, and made so savage a spring toward the waiter that this latter could not find his tongue, for the instant, for fright and surprise. - Ты, бесовское отродье, объясни, что это значит, или прощайся со своею презренною жизнью! -загремел воин и так свирепо подскочил к слуге, что тот от удивления и страха совсем растерялся и с минуту был не в состоянии выговорить ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x