Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And to me, also, in one way, it is not a falsity, for it reflects with truth the sweet and generous spirit that is in him." After a pause: "Ah, what if he should call me by my fine title before folk!--there'd be a merry contrast betwixt my glory and my raiment! | Да и для меня это в одном отношении истинно: это показывает, какая у него добрая и благородная душа... - Немного помолчав, он прибавил: - Но что, если он вздумает и при других величать меня громким титулом, который он мне сейчас даровал? Забавное будет несоответствие между моим рыцарским званием и моей жалкой одеждой! |
But no matter, let him call me what he will, so it please him; I shall be content." | Ну, да все равно; пусть зовет, как хочет, если ему это нравится. Я буду доволен..." |
Chapter XIII. | 13. |
The disappearance of the Prince. | Исчезновение принца |
A heavy drowsiness presently fell upon the two comrades. | После еды обоими товарищами овладела тяжкая дремота. |
The King said-- | Король сказал: |
"Remove these rags."--meaning his clothing. | - Убери эти тряпки! (Разумея свою одежду.) |
Hendon disapparelled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully, | Гендон раздел его без всяких возражений и уложил в постель, потом обвел взглядом комнату, говоря себе с грустью: |
"He hath taken my bed again, as before--marry, what shall _I_ do?" | "Он опять завладел моей кроватью. Черт возьми! Что же я буду делать?" |
The little King observed his perplexity, and dissipated it with a word. He said, sleepily-- | От маленького короля не ускользнуло замешательство Гендона, и он сразу положил его раздумьям конец, пробормотав сонным голосом: |
"Thou wilt sleep athwart the door, and guard it." | -Ты ляжешь у двери и будешь охранять ее. |
In a moment more he was out of his troubles, in a deep slumber. | Через минуту он уже забыл все свои тревоги в крепком сне. |
"Dear heart, he should have been born a king!" muttered Hendon, admiringly; "he playeth the part to a marvel." | "Бедняжка! Ему, право, следовало бы родиться королем! - с восхищением промолвил Гендон. -Он играет свою роль в совершенстве. |
Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly-- "I have lodged worse for seven years; 'twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this." | - И он растянулся на полу у двери, очень довольный, говоря себе: - Все эти семь лет у меня было еще меньше удобств; жаловаться на теперешнее мое положение значило бы гневить всевышнего". |
He dropped asleep as the dawn appeared. Toward noon he rose, uncovered his unconscious ward--a section at a time--and took his measure with a string. | Он уснул на рассвете, а в полдень встал и, то там, то здесь приподнимая одеяло над своим крепко спавшим питомцем, снял с него мерку веревочкой. |
The King awoke, just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing. | Едва он закончил работу, король проснулся. Открыв глаза, он пожаловался на холод и спросил у своего друга, что тот делает. |
"'Tis done, now, my liege," said Hendon; | - Я уже кончил, государь, - сказал Гендон. |
"I have a bit of business outside, but will presently return; sleep thou again--thou needest it. | - У меня есть дело в городе, но я скоро приду. Усни опять: ты нуждаешься в отдыхе. |
There--let me cover thy head also--thou'lt be warm the sooner." | Дай, я укрою тебя с головой, - так ты скорее согреешься. |
The King was back in dreamland before this speech was ended. | Не успел он договорить, как король снова очутился в сонном царстве. |
Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear; but tidy, and suited to the season of the year. | Майлс на цыпочках вышел из комнаты и через тридцать или сорок минут так же бесшумно вернулся - с костюмом для мальчика. Костюм был ношеный, из дешевой материи, кое-где потертый, но чистый и теплый - как раз для того времени года. |
He seated himself, and began to overhaul his purchase, mumbling to himself-- | Майлс сел и принялся рассматривать свою покупку, бормоча себе под нос: |
"A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do-- | "Будь у меня кошель подлиннее, можно было бы достать костюм получше; но когда в кармане не густо, не следует быть слишком разборчивым... |
"'There was a woman in our town, In our town did dwell--' | Красотка жила в городишке у нас, ППУ нас в городишке жила... |
"He stirred, methinks--I must sing in a less thunderous key; 'tis not good to mar his sleep, with this journey before him, and he so wearied out, poor chap . . . This garment--'tis well enough--a stitch here and another one there will set it aright. | Он, кажется, пошевелился; не надо горланить так громко, иначе я нарушу его сон, между тем ему предстоит путешествие, а он и так изнурен, бедняжка... Камзол ничего, недурен - кое-где ушить и будет впору. |
This other is better, albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise . . . THESE be very good and sound, and will keep his small feet warm and dry--an odd new thing to him, belike, since he has doubtless been used to foot it bare, winters and summers the same . . . | Штаны еще лучше, но, конечно, и тут два-три стежка не помешают... Башмаки отличные, прочные, крепкие; в них будет сухо и тепло. Они будут для него диковинкой, так как он, несомненно, привык бегать босиком и зимою и летом. |
Would thread were bread, seeing one getteth a year's sufficiency for a farthing, and such a brave big needle without cost, for mere love. | Эх, если бы хлеб был такой же дешевый, как нитки! |
Now shall I have the demon's own time to thread it!" | Вот за какой-нибудь фартинг я обеспечен нитками на целый год, да еще такую чудесную, большую иглу мне дали впридачу... Вот только нитку продеть в нее будет, черт возьми, нелегко". |
And so he had. | И действительно, это было для него нелегким делом. |
He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time--held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way. | Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держал неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот. |
Time and time again the thread missed the mark, going sometimes on one side of the needle, sometimes on the other, sometimes doubling up against the shaft; but he was patient, having been through these experiences before, when he was soldiering. | Нитка скользила мимо иголки то справа, то слева, то складывалась вдвое, но Гендон был терпелив: уже не раз доводилось ему проделывать подобные опыты во время солдатской службы. |
He succeeded at last, and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap, and began his work. | Наконец ему удалось вдеть нитку; он взял костюм, лежавший у него на коленях в ожидании починки, и принялся за работу. |
"The inn is paid--the breakfast that is to come, included--and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall-- | "За постой заплачено, за завтрак, который нам подадут, тоже; денег еще хватит на то, чтобы купить пару осликов и нам вдвоем прокормиться два-три дня, пока доберемся до Гендон-холла, а там у нас всего будет вдоволь... |
"'She loved her hus--' | Любила она муженька... |
"Body o' me! | Черт возьми! |
I have driven the needle under my nail! . . . | Я загнал иголку себе под ноготь!.. |
It matters little—'tis not a novelty--yet 'tis not a convenience, neither. . . . We shall be merry there, little one, never doubt it! | Положим, это не беда, не в первый раз случается... а все-таки неприятно... Эх, милый, мы с тобой отлично заживем, будь уверен! |
Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper-- | Всем твоим злоключениям наступит конец, да и рассудок вернется к тебе... |
"'She loved her husband dearilee, But another man--' | Любила она муженька своего, ППНо ее любил... |
"These be noble large stitches!"--holding the garment up and viewing it admiringly--"they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mightily paltry and plebeian-- | Вот благородные, крупные стежки. - Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением. - В них есть размах и величие, рядом с ними мелкие, скаредные стежки портного кажутся плебейскими и жалкими... |
"'She loved her husband dearilee, But another man he loved she,--' | Любила она муженька своего, □ ПНо ее любил другой... |
"Marry, 'tis done--a goodly piece of work, too, and wrought with expedition. | Ну, вот и готово! Неплохая работа, и главное -быстро закончена. |
Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him, and then will we hie us to the mart by the Tabard Inn in Southwark and --be pleased to rise, my liege!--he answereth not--what ho, my liege!--of a truth must I profane his sacred person with a touch, sith his slumber is deaf to speech. | Теперь я разбужу его, одену, подам ему умыться, накормлю его; а затем мы с ним поспешим на рынок, что возле харчевни Табард, в Саутворке". - Извольте вставать, ваше величество! - громко сказал он. - Не отвечает!.. Эй, ваше величество! "Кажется, мне все-таки придется оскорбить его священную особу прикосновением, если сон его глух к человеческой речи. |
What!" | Что это?.." |
He threw back the covers--the boy was gone! | Он откинул одеяло... Мальчик исчез. |
He stared about him in speechless astonishment for a moment; noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing; then he began to rage and storm and shout for the innkeeper. | Гендон онемел от изумления, огляделся вокруг и тут только заметил, что лохмотья мальчика тоже исчезли. Он страшно рассвирепел, стал бушевать, звать хозяина. |
At that moment a servant entered with the breakfast. | В эту минуту вошел слуга с завтраком. |
"Explain, thou limb of Satan, or thy time is come!" roared the man of war, and made so savage a spring toward the waiter that this latter could not find his tongue, for the instant, for fright and surprise. | - Ты, бесовское отродье, объясни, что это значит, или прощайся со своею презренною жизнью! -загремел воин и так свирепо подскочил к слуге, что тот от удивления и страха совсем растерялся и с минуту был не в состоянии выговорить ни слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать