Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ask no permission of Miles Hendon for aught thou cravest. | Ты можешь делать здесь что тебе вздумается, не спрашивая позволения у Майлса Гендона. |
Make thyself perfectly free here, and welcome, with all that are his belongings." | Будь как дома, не стесняйся, пожалуйста. |
Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot. | Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой. |
Hendon was wholly perplexed. | Гендон был совсем озадачен. |
Said he-- | - Что с тобою? |
"Bless us, what is it?" | Скажи на милость. |
"Prithee pour the water, and make not so many words!" | - Пожалуйста, налей мне воды и не говори столько лишних слов! |
Hendon, suppressing a horse-laugh, and saying to himself, | Г ендон чуть было не расхохотался, но, сдержавшись, сказал себе: |
"By all the saints, but this is admirable!" stepped briskly forward and did the small insolent's bidding; then stood by, in a sort of stupefaction, until the command, "Come--the towel!" woke him sharply up. | "Клянусь всеми святыми, это восхитительно!" и поспешил исполнить просьбу своего дерзкого гостя. Он стоял подле, буквально остолбенев, пока его не вывел из оцепенения новый приказ: - Полотенце! |
He took up a towel, from under the boy's nose, and handed it to him without comment. | Майлс взял полотенце, висевшее под самым носом у мальчика, и, ни слова не говоря, подал ему. |
He now proceeded to comfort his own face with a wash, and while he was at it his adopted child seated himself at the table and prepared to fall to. | Потом он стал сам умываться, а его приемный сын в это время уже уселся за стол и готовился приступить к еде. |
Hendon despatched his ablutions with alacrity, then drew back the other chair and was about to place himself at table, when the boy said, indignantly-- | Г ендон поспешил покончить с умыванием, придвинул себе другой стул и хотел уже сесть, как вдруг мальчик с негодованием воскликнул: |
"Forbear! | - Остановись! |
Wouldst sit in the presence of the King?" | Ты хочешь сидеть в присутствии короля? |
This blow staggered Hendon to his foundations. | Этот удар поразил Гендона в самое сердце. |
He muttered to himself, | "Бедняжка! - пробормотал он. |
"Lo, the poor thing's madness is up with the time! It hath changed with the great change that is come to the realm, and now in fancy is he KING! | - Его помешательство с каждым часом растет; и это понятно: после той важной перемены, какая произошла в государстве, он воображает себя королем! |
Good lack, I must humour the conceit, too--there is no other way--faith, he would order me to the Tower, else!" | Ну что же, надо мириться и с этим, иного способа нет, - а то он еще, чего доброго, велит заключить меня в Тауэр". |
And pleased with this jest, he removed the chair from the table, took his stand behind the King, and proceeded to wait upon him in the courtliest way he was capable of. | И, довольный этой шуткой, он отодвинул свой стул, стал за спиной короля и начал прислуживать, как умел, по-придворному. |
While the King ate, the rigour of his royal dignity relaxed a little, and with his growing contentment came a desire to talk. | За едой королевская суровость мальчугана немного смягчилась, и, едва он насытился, у него возникло желание поболтать. |
He said--"I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?" | - Ты, кажется, назвал себя Майлсом Гендоном, так ли я расслышал? |
"Yes, Sire," Miles replied; then observed to himself, | - Так, государь, - отвечал Майлс и про себя добавил: |
"If I MUST humour the poor lad's madness, I must 'Sire' him, I must 'Majesty' him, I must not go by halves, I must stick at nothing that belongeth to the part I play, else shall I play it ill and work evil to this charitable and kindly cause." | "Если уж подделываться к безумию этого бедного мальчика, так надо именовать его и государем и вашим величеством; не нужно ничего делать наполовину; я должен войти в свою роль до тонкости, иначе я сыграю ее плохо и испорчу все это доброе дело, дело любви и милосердия". |
The King warmed his heart with a second glass of wine, and said--"I would know thee--tell me thy story. | После второго стакана вина король совсем согрелся и сказал: - Я хотел бы узнать тебя ближе. Расскажи мне свою историю. |
Thou hast a gallant way with thee, and a noble--art nobly born?" | Ты храбр, и вид у тебя благородный, - ты дворянин? |
"We are of the tail of the nobility, good your Majesty. | - Наш род не особенно знатный, ваше величество. |
My father is a baronet--one of the smaller lords by knight service {2}--Sir Richard Hendon of Hendon Hall, by Monk's Holm in Kent." | Мой отец - мелкий барон, выслужившийся из дворян, сэр Ричард Г ендон, из Г ендонского замка, близ Монксголма, в Кенте. |
"The name has escaped my memory. | -Я не припомню такой фамилии. |
Go on--tell me thy story." | Но продолжай, расскажи мне свою историю. |
"'Tis not much, your Majesty, yet perchance it may beguile a short half-hour for want of a better. | - Рассказывать придется немного, ваше величество, но, может быть, это позабавит вас на полчаса, за неимением лучшего. |
My father, Sir Richard, is very rich, and of a most generous nature. | Мой отец, сэр Ричард, человек великодушный и очень богатый. |
My mother died whilst I was yet a boy. | Матушка моя умерла, когда я был еще мальчиком. |
I have two brothers: Arthur, my elder, with a soul like to his father's; and Hugh, younger than I, a mean spirit, covetous, treacherous, vicious, underhanded--a reptile. | У меня два брата: Артур - старший, душою и нравом в отца; и Гью - моложе меня, низкий, завистливый, вероломный, порочный, лукавый, сущая гадина. |
Such was he from the cradle; such was he ten years past, when I last saw him--a ripe rascal at nineteen, I being twenty then, and Arthur twenty-two. | Таким он был с самого детства, таким был десять лет назад, когда я в последний раз видел его, -девятнадцатилетний, вполне созревший подлец; мне было тогда двадцать лет, Артуру же двадцать два. |
There is none other of us but the Lady Edith, my cousin--she was sixteen then--beautiful, gentle, good, the daughter of an earl, the last of her race, heiress of a great fortune and a lapsed title. | В доме, кроме нас, жила еще леди Эдит, моя, кузина, - ей было тогда шестнадцать лет, -прекрасная, добросердечная, кроткая; дочь графа, последняя в роде, наследница большого состояния и прекращавшегося после ее смерти графского титула. |
My father was her guardian. | Мой отец был ее опекуном. |
I loved her and she loved me; but she was betrothed to Arthur from the cradle, and Sir Richard would not suffer the contract to be broken. | Я любил ее, она меня. Но она была с детства обручена с Артуром, и сэр Ричард не потерпел бы, чтобы подобный договор был нарушен. |
Arthur loved another maid, and bade us be of good cheer and hold fast to the hope that delay and luck together would some day give success to our several causes. | Артур любил другую и убеждал нас не падать духом и не терять надежды, что время и счастливая судьба помогут каждому из нас добиться своего. |
Hugh loved the Lady Edith's fortune, though in truth he said it was herself he loved--but then 'twas his way, alway, to say the one thing and mean the other. | Гью же был влюблен в имущество леди Эдит, хотя уверял, что любит ее самое, - но такова была его всегдашняя тактика: говорить одно, а думать другое. |
But he lost his arts upon the girl; he could deceive my father, but none else. | Однако его ухищрения не привели ни к чему: завоевать сердце Эдит ему так и не удалось; он мог обмануть одного лишь отца. |
My father loved him best of us all, and trusted and believed him; for he was the youngest child, and others hated him--these qualities being in all ages sufficient to win a parent's dearest love; and he had a smooth persuasive tongue, with an admirable gift of lying --and these be qualities which do mightily assist a blind affection to cozen itself. | Отец любил его больше всех нас и во всем ему верил. Гью был младший сын, и другие ненавидели его, - а этого во все времена бывало достаточно, чтобы завоевать благосклонность родителей; к тому же у него был вкрадчивый, льстивый язык и удивительная способность лгать, - а этими качествами легче всего морочить слепую привязанность. |
I was wild--in troth I might go yet farther and say VERY wild, though 'twas a wildness of an innocent sort, since it hurt none but me, brought shame to none, nor loss, nor had in it any taint of crime or baseness, or what might not beseem mine honourable degree. | Я был сумасброден, по правде - даже очень сумасброден, хотя сумасбродства мои были невинного свойства, ибо никому не приносили вреда, - только мне. Я никого не опозорил, никого не разорил, не запятнал себя ни преступлением, ни подлостью и вообще не совершил ничего, не подобающего моему благородному имени. |
"Yet did my brother Hugh turn these faults to good account--he seeing that our brother Arthur's health was but indifferent, and hoping the worst might work him profit were I swept out of the path--so--but 'twere a long tale, good my liege, and little worth the telling. | Однако мой брат Гью умел воспользоваться моими проступками. Видя, что Артур слаб здоровьем, и надеясь извлечь выгоду из его смерти, если только удастся устранить меня с дороги, Гью... Впрочем, это длинная история, мой добрый государь, и не стоит ее рассказывать. |
Briefly, then, this brother did deftly magnify my faults and make them crimes; ending his base work with finding a silken ladder in mine apartments--conveyed thither by his own means--and did convince my father by this, and suborned evidence of servants and other lying knaves, that I was minded to carry off my Edith and marry with her in rank defiance of his will. | Короче говоря, младший брат очень ловко преувеличил мои недостатки, выставил их в виде преступлений, и в довершение всех своих низких поступков он нашел в моей комнате шелковую лестницу, подброшенную им же самим, и при помощи этой хитрости, а также показаний подкупленных слуг и других лжесвидетелей убедил моего отца, будто я намерен увезти Эдит и жениться на ней наперекор его воле. Отец решил отправить меня на три года в изгнание. |
"Three years of banishment from home and England might make a soldier and a man of me, my father said, and teach me some degree of wisdom. | "Эти три года, вдали от Англии и родительского дома, - сказал он, - может быть, сделают из тебя человека и воина и хоть отчасти научат тебя житейской мудрости". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать