Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Boldly said, and I believe thee, whether thy small headpiece be sound or cracked, my boy. - Прекрасно сказано, и я тебе верю, мой мальчик, -все равно, здоровая у тебя голова или с трещиной.
But whether this scurvy ruffian be thy father or no, 'tis all one, he shall not have thee to beat thee and abuse, according to his threat, so thou prefer to bide with me." Отец он тебе или нет, я не дам тебя бить и мучить этому гнусному негодяю, раз ты предпочитаешь остаться со мной.
"I do, I do--I know him not, I loathe him, and will die before I will go with him." -Да, да... я не знаю его, он мне гадок, я лучше умру, чем пойду с ним.
"Then 'tis settled, and there is nought more to say." - Значит, кончено, и больше разговаривать не о чем.
"We will see, as to that!" exclaimed John Canty, striding past Hendon to get at the boy; "by force shall he--" - Ну, это мы еще посмотрим! - закричал Джон Кенти, шагнув к мальчику и отстраняя Г ендона. -Я его силой...
"If thou do but touch him, thou animated offal, I will spit thee like a goose!" said Hendon, barring the way and laying his hand upon his sword hilt. - Только тронь его, ты, двуногая падаль, и я проколю тебя, как гуся, насквозь! - сказал Гендон, загородив ему дорогу и хватаясь за рукоять шпаги.
Canty drew back. Кенти попятился.
"Now mark ye," continued Hendon, "I took this lad under my protection when a mob of such as thou would have mishandled him, mayhap killed him; dost imagine I will desert him now to a worser fate?--for whether thou art his father or no--and sooth to say, I think it is a lie--a decent swift death were better for such a lad than life in such brute hands as thine. - Заруби у себя на носу, - продолжал Гендон, - что я взял этого малыша под защиту, когда на него была готова напасть целая орава подобных тебе негодяев и чуть было не прикончила его; так неужели ты думаешь, что я брошу его теперь, когда ему грозит еще худшая участь? Ибо, отец ты ему или нет, - а я уверен, что ты врешь, - для такого мальчика лучше скорая смерть, чем жизнь с таким зверем, как ты.
So go thy ways, and set quick about it, for I like not much bandying of words, being not over-patient in my nature." Поэтому проваливай, да поживее, потому что я не охотник до пустых разговоров и не очень-то терпелив от природы.
John Canty moved off, muttering threats and curses, and was swallowed from sight in the crowd. Джон Кенти отступил, бормоча угрозы и проклятия, и скоро скрылся в толпе.
Hendon ascended three flights of stairs to his room, with his charge, after ordering a meal to be sent thither. А Гендон со своим питомцем поднялся к себе на третий этаж, предварительно распорядившись, чтобы им принесли поесть.
It was a poor apartment, with a shabby bed and some odds and ends of old furniture in it, and was vaguely lighted by a couple of sickly candles. Комната была бедная, с убогой кроватью, со старой, поломанной и разрозненной мебелью, тускло освещенная двумя тощими свечками.
The little King dragged himself to the bed and lay down upon it, almost exhausted with hunger and fatigue. Маленький король еле добрел до кровати и повалился на нее, совершенно истощенный голодом и усталостью.
He had been on his feet a good part of a day and a night (for it was now two or three o'clock in the morning), and had eaten nothing meantime. Он целый день и часть ночи провел на ногах - был уже третий час - и все это время ничего не ел.
He murmured drowsily-- Он пробормотал сонным голосом:
"Prithee call me when the table is spread," and sank into a deep sleep immediately. - Пожалуйста, разбуди меня, когда накроют на стол! - и тотчас же впал в глубокий сон.
A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself-- Смех заискрился в глазах Гендона, и он сказал себе:
"By the mass, the little beggar takes to one's quarters and usurps one's bed with as natural and easy a grace as if he owned them--with never a by-your-leave or so-please-it-you, or anything of the sort. "Клянусь богом, этот маленький нищий расположился в чужой квартире и на чужой кровати с таким непринужденным изяществом, как будто у себя, в своем доме, - хоть бы сказал "разрешите мне", или "сделайте милость, позвольте", или что-нибудь в этом роде.
In his diseased ravings he called himself the Prince of Wales, and bravely doth he keep up the character. В бреду больного воображения он называет себя принцем Уэльским, и, право, он отлично вошел в свою роль.
Poor little friendless rat, doubtless his mind has been disordered with ill-usage. Бедный, маленький, одинокий мышонок! Без сомнения, его ум повредился из-за того, что с ним обращались так зверски жестоко.
Well, I will be his friend; I have saved him, and it draweth me strongly to him; already I love the bold-tongued little rascal. Ну что же, я буду его другом, - я его спас, и это сильно привязало меня к нему; я уже успел полюбить дерзкого на язык сорванца.
How soldier-like he faced the smutty rabble and flung back his high defiance! Как бесстрашно сражался он с обнаглевшею чернью - словно настоящий солдат!
And what a comely, sweet and gentle face he hath, now that sleep hath conjured away its troubles and its griefs. И какое у него миловидное, приятное и доброе лицо теперь, когда во сне он забыл свои тревоги и горести!
I will teach him; I will cure his malady; yea, I will be his elder brother, and care for him and watch over him; and whoso would shame him or do him hurt may order his shroud, for though I be burnt for it he shall need it!" Я стану учить его, я его вылечу; я буду ему старшим братом, буду заботиться о нем и беречь его. И кто вздумает глумиться над ним или обижать его, пусть лучше сразу заказывает себе саван, потому что, если потребуется, я пойду за мальчугана хоть в огонь!"
He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand. Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри.
A slight shiver passed over the boy's form. По телу мальчика пробежала легкая дрожь.
Hendon muttered-- "See, now, how like a man it was to let him lie here uncovered and fill his body with deadly rheums. "Ну вот, - пробормотал Гендон, - как это благородно с моей стороны - оставить его неукрытым! Чего доброго, простудится насмерть!
Now what shall I do? 'twill wake him to take him up and put him within the bed, and he sorely needeth sleep." Как же мне быть? Если я его возьму на руки и уложу под одеяло, он проснется, а ведь он так нуждается в отдыхе".
He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and wrapped the lad in it, saying, Г ендон поискал глазами, чем бы накрыть спящего, но ничего не нашел. Тогда он снял с себя камзол и укутал принца.
"I am used to nipping air and scant apparel, 'tis little I shall mind the cold!"--then walked up and down the room, to keep his blood in motion, soliloquising as before. "Я привык и к стуже и к легкой одежде, - подумал он. - Холод и сырость мне нипочем". И он зашагал взад и вперед по комнате, чтобы хоть немного согреться, продолжая разговаривать сам с собой:
"His injured mind persuades him he is Prince of Wales; 'twill be odd to have a Prince of Wales still with us, now that he that WAS the prince is prince no more, but king--for this poor mind is set upon the one fantasy, and will not reason out that now it should cast by the prince and call itself the king. . . If my father liveth still, after these seven years that I have heard nought from home in my foreign dungeon, he will welcome the poor lad and give him generous shelter for my sake; so will my good elder brother, Arthur; my other brother, Hugh--but I will crack his crown an HE interfere, the fox-hearted, ill-conditioned animal! "В его поврежденном уме засела мысль, что он принц Уэльский. Странно будет, если здесь у меня останется принц Уэльский, в то время как подлинный принц уже не принц, а король... Но его бедный мозг свихнулся на одной этой выдумке и не сообразит, что теперь уж ему надо забыть о принце и величать себя королем... Я целых семь лет провел в заточении, на чужбине, и ничего не слыхал о доме, но если мой отец жив, он охотно примет несчастного мальчика и великодушно приютит его под своим кровом ради меня, точно так же и мой добрый старший брат Артур. Мой другой брат, Гью... Ну, да я размозжу ему череп, если он вздумает вмешиваться не в свое дело, это злое животное с сердцем лисы!
Yes, thither will we fare--and straightway, too." Да, мы поедем туда - и возможно скорее".
A servant entered with a smoking meal, disposed it upon a small deal table, placed the chairs, and took his departure, leaving such cheap lodgers as these to wait upon themselves. Вошел слуга с дымящимся блюдом, поставил его на сосновый столик, придвинул стулья и ушел, полагая, что такие дешевые жильцы могут прислуживать себе сами.
The door slammed after him, and the noise woke the boy, who sprang to a sitting posture, and shot a glad glance about him; then a grieved look came into his face and he murmured to himself, with a deep sigh, Стук хлопнувшей двери разбудил мальчика; он вскочил и сел на кровати, радостно озираясь вокруг; но тотчас же на лице его выразилось огорчение, и он пробормотал про себя с глубоким вздохом:
"Alack, it was but a dream, woe is me!" - Увы, это был только сон! Горе мне, горе!
Next he noticed Miles Hendon's doublet--glanced from that to Hendon, comprehended the sacrifice that had been made for him, and said, gently-- Тут он заметил на себе камзол Майлса Гендона, перевел глаза на самого Гендона, понял, какую жертву тот ему принес, и ласково сказал:
"Thou art good to me, yes, thou art very good to me. -Ты добр ко мне! Да, ты очень добр ко мне!
Take it and put it on--I shall not need it more." Then he got up and walked to the washstand in the corner and stood there, waiting. Возьми свой камзол и надень, больше он мне не понадобится, - затем он встал, подошел к умывальнику, помещавшемуся в углу, и остановился в ожидании.
Hendon said in a cheery voice-- Гендон с веселым оживлением сказал:
"We'll have a right hearty sup and bite, now, for everything is savoury and smoking hot, and that and thy nap together will make thee a little man again, never fear!" - Какой у нас чудесный ужин! Мы сейчас поедим на славу, потому что еда горяча и вкусна. Не горюй: сон и еда сделают тебя опять человеком!
The boy made no answer, but bent a steady look, that was filled with grave surprise, and also somewhat touched with impatience, upon the tall knight of the sword. Мальчик не отвечал, он устремил на высокого рыцаря пристальный взгляд, полный сурового изумления и даже некоторой досады.
Hendon was puzzled, and said-- Гендон в недоумении спросил:
"What's amiss?" - Чего не хватает тебе?
"Good sir, I would wash me." - Добрый сэр, я хотел бы умыться...
"Oh, is that all? - Только-то?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x