Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Prince's heart was beating high with hopes of escape, now. | Сердце мальчика радостно билось в надежде на избавление. |
A burly waterman, considerably exalted with liquor, found himself rudely shoved by Canty in his efforts to plough through the crowd; he laid his great hand on Canty's shoulder and said-- | Стараясь протиснуться сквозь толпу, Кенти сильно толкнул какого-то дюжего лодочника, разгоряченного спиртными напитками, и тот своей огромной ручищей схватил его за плечо и сказал: |
"Nay, whither so fast, friend? | - Куда ты так торопишься, друг? |
Dost canker thy soul with sordid business when all that be leal men and true make holiday?" | Зачем грязнишь свою душу какими-то пустыми делишками, когда у всех добрых людей и верноподданных его величества праздник? |
"Mine affairs are mine own, they concern thee not," answered Canty, roughly; "take away thy hand and let me pass." | - Не суйся в чужие дела, - грубо отрезал Кенти. -Убери лапу и дай мне пройти. |
"Sith that is thy humour, thou'lt NOT pass, till thou'st drunk to the Prince of Wales, I tell thee that," said the waterman, barring the way resolutely. | - Нет, брат, коли так, мы тебя не пропустим, пока ты не выпьешь за здоровье принца Уэльского. Это уж я тебе говорю: не пропустим! - сказал лодочник, решительно загораживая ему дорогу. |
"Give me the cup, then, and make speed, make speed!" | -Так давайте чашу, да поскорей, поскорей! |
Other revellers were interested by this time. | Тем временем этой сценой заинтересовались другие гуляки. |
They cried out-- "The loving-cup, the loving-cup! make the sour knave drink the loving-cup, else will we feed him to the fishes." | - Чашу любви! Чашу любви! - закричали они. -Заставьте этого грубияна выпить чашу любви, не то мы бросим его на съедение рыбам. |
So a huge loving-cup was brought; the waterman, grasping it by one of its handles, and with the other hand bearing up the end of an imaginary napkin, presented it in due and ancient form to Canty, who had to grasp the opposite handle with one of his hands and take off the lid with the other, according to ancient custom. {1} This left the Prince hand-free for a second, of course. | Принесли огромную чашу любви. Лодочник взял ее за одну ручку и, поднимая другою рукою конец воображаемой салфетки, поднес ее, как исстари повелось, Джону Кенти, который, соблюдая древний обычай, взялся одной рукой за другую ручку, а другой рукой должен был снять крышку. Таким образом, ему, конечно, пришлось на секунду выпустить руку принца. |
He wasted no time, but dived among the forest of legs about him and disappeared. In another moment he could not have been harder to find, under that tossing sea of life, if its billows had been the Atlantic's and he a lost sixpence. | Тот, не теряя времени, нырнул в лес человеческих ног, окружавший его, и был таков... Через минуту найти его в этом живом волнующемся море было так же трудно, как найти шестипенсовую монетку, брошенную в Атлантический океан. |
He very soon realised this fact, and straightway busied himself about his own affairs without further thought of John Canty. | Едва только принц понял это, он поспешил заняться своими собственными делами, не думая больше о Джоне Кенти. |
He quickly realised another thing, too. To wit, that a spurious Prince of Wales was being feasted by the city in his stead. | И другое стало ясно ему: а именно, что город чествует вместо него - самозваного принца Уэльского. |
He easily concluded that the pauper lad, Tom Canty, had deliberately taken advantage of his stupendous opportunity and become a usurper. | Из этого он заключил, что маленький нищий, Том Кенти, умышленно воспользовался преимуществом своего необычного положения и бессовестно захватил его власть. |
Therefore there was but one course to pursue--find his way to the Guildhall, make himself known, and denounce the impostor. | Значит, принцу остается одно: разыскать дорогу в ратушу, явиться туда и обличить самозванца. |
He also made up his mind that Tom should be allowed a reasonable time for spiritual preparation, and then be hanged, drawn and quartered, according to the law and usage of the day in cases of high treason. | Принц тут же решил, что Тому нужно дать несколько дней на покаяние перед господом богом, а потом повесить, вздернуть на дыбу и четвертовать его, по тогдашнему закону и обычаю, как виновного в государственной измене. |
Chapter XI. | 11. |
At Guildhall. | В ратуше |
The royal barge, attended by its gorgeous fleet, took its stately way down the Thames through the wilderness of illuminated boats. | Королевский баркас в сопровождении блестящей флотилии величественно шел вниз по Темзе среди множества ярко освещенных судов. |
The air was laden with music; the river banks were beruffled with joy-flames; the distant city lay in a soft luminous glow from its countless invisible bonfires; above it rose many a slender spire into the sky, incrusted with sparkling lights, wherefore in their remoteness they seemed like jewelled lances thrust aloft; as the fleet swept along, it was greeted from the banks with a continuous hoarse roar of cheers and the ceaseless flash and boom of artillery. | Воздух был насыщен музыкой, на берегах реки бушевало пламя праздничных факелов, город, лежавший вдали, был окутан мягким лучистым заревом от бесчисленных невидимых костров; над ним высились тонкие шпили, усеянные искрами огней; издали эти шпили напоминали длинные пики, разукрашенные драгоценными каменьями. На всем пути флотилию приветствовали с берегов неустанные хриплые крики и несмолкаемые пушечные выстрелы. |
To Tom Canty, half buried in his silken cushions, these sounds and this spectacle were a wonder unspeakably sublime and astonishing. | Для Тома Кенти, утопавшего в шелковых подушках, эти звуки и это зрелище были чудом, несказанно великолепным, поразительным. |
To his little friends at his side, the Princess Elizabeth and the Lady Jane Grey, they were nothing. | Но на его юных приятельниц, сидевших с ним рядом, на принцессу Елизавету и леди Джэн Грей, они не производили никакого впечатления. |
Arrived at the Dowgate, the fleet was towed up the limpid Walbrook (whose channel has now been for two centuries buried out of sight under acres of buildings) to Bucklersbury, past houses and under bridges populous with merry-makers and brilliantly lighted, and at last came to a halt in a basin where now is Barge Yard, in the centre of the ancient city of London. | У Даугэйта флотилия свернула в Баклерсбери по прозрачным водам Уолбрука (русло которого вот уже два столетия засыпано и погребено под целыми милями сплошных зданий), мимо ярко освещенных домов и мостов, усеянных толпами веселых зевак, и, наконец, остановилась в бассейне, где ныне находится Бардж Ярд, в самом центре древнего города Лондона. |
Tom disembarked, and he and his gallant procession crossed Cheapside and made a short march through the Old Jewry and Basinghall Street to the Guildhall. | Том в сопровождении блестящей свиты сошел на берег, пересек Чипсайд и после короткого перехода по Старой Джури и по улице Бэзингхолл добрался до ратуши. |
Tom and his little ladies were received with due ceremony by the Lord Mayor and the Fathers of the City, in their gold chains and scarlet robes of state, and conducted to a rich canopy of state at the head of the great hall, preceded by heralds making proclamation, and by the Mace and the City Sword. | Том и его спутницы были встречены с подобающей церемонией лордом-мэром и отцами города в парадных пурпуровых мантиях и с золотыми цепями на шее; их повели через большой зал к королевскому столу, помещавшемуся под роскошным балдахином; впереди шли герольды, возвещая о их прибытии, а также сановники с городским жезлом и мечом. |
The lords and ladies who were to attend upon Tom and his two small friends took their places behind their chairs. | Лорды и леди, назначенные для того, чтобы прислуживать Тому и двум принцессам, стали у них за креслами. |
At a lower table the Court grandees and other guests of noble degree were seated, with the magnates of the city; the commoners took places at a multitude of tables on the main floor of the hall. | За другим столом, пониже, сидели вельможи и прочие именитые гости вместе с отцами города; члены палаты общин расположились за отдельными столиками, расставленными во множестве в средней части зала. |
From their lofty vantage-ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below them with eyes grown familiar to it in forgotten generations. | Гигантские статуи Гога и Магога - старинных стражей города - равнодушно смотрели с высоты своих пьедесталов на это обычное для них зрелище: много забытых поколений сменилось у них на глазах. |
There was a bugle-blast and a proclamation, and a fat butler appeared in a high perch in the leftward wall, followed by his servitors bearing with impressive solemnity a royal baron of beef, smoking hot and ready for the knife. | Затрубили трубы, герольды возвестили о начале обеда, и на высоком помосте у левой стены появился толстый дворецкий в сопровождении слуг, несших с величавой торжественностью половину быка, - настоящий королевский ростбиф, горячий, дымящийся, ждущий ножа. |
After grace, Tom (being instructed) rose--and the whole house with him --and drank from a portly golden loving-cup with the Princess Elizabeth; from her it passed to the Lady Jane, and then traversed the general assemblage. | После молитвы Том (его научили заранее) встал (а за ним все остальные) и отпил из огромной золотой "чаши любви", потом передал ее принцессе Елизавете, та в свою очередь - леди Джэн; а затем чаша обошла весь зал. |
So the banquet began. | Так начался банкет. |
By midnight the revelry was at its height. Now came one of those picturesque spectacles so admired in that old day. | К полуночи, когда пир был в полном разгаре, толпу угостили одним из тех живописных зрелищ, которыми так восхищались наши предки. |
A description of it is still extant in the quaint wording of a chronicler who witnessed it: | Описание его до сих пор сохранилось в причудливом рассказе очевидца-историка: |
'Space being made, presently entered a baron and an earl appareled after the Turkish fashion in long robes of bawdkin powdered with gold; hats on their heads of crimson velvet, with great rolls of gold, girded with two swords, called scimitars, hanging by great bawdricks of gold. | "Очистили место, и затем вошли граф и барон, одетые, по турецкому обычаю, в длинные халаты из расшитой шелками парчи, усеянной золотыми блестками; на головах у них были чалмы из малинового бархата, перевитые толстыми золотыми шнурами; у каждого за поясом висело на широкой золотой перевязи по две сабли, именуемые ятаганами. |
Next came yet another baron and another earl, in two long gowns of yellow satin, traversed with white satin, and in every bend of white was a bend of crimson satin, after the fashion of Russia, with furred hats of gray on their heads; either of them having an hatchet in their hands, and boots with pykes' (points a foot long), 'turned up. | За ними следовали другой граф и другой барон в длинных кафтанах желтого атласа с поперечными белыми полосками, в каждой белой полоске была алая, тоже атласная; согласно русскому обычаю, они были в серых меховых шапках и сапогах с загогулинами, то есть с длинными загнутыми кверху носками (около фута в длину); у каждого в руке был топор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать