Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a flourish of trumpets within; and the Prince's uncle, the future great Duke of Somerset, emerged from the gateway, arrayed in a 'doublet of black cloth-of-gold, and a cloak of crimson satin flowered with gold, and ribanded with nets of silver.' Во дворце загремели трубы, и в воротах появился дядя принца, будущий великий герцог Сомерсетский, в "камзоле из черной с золотом парчи и в малиновом атласном плаще, затканном серебряной сеткой и золотыми цветами".
He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step. Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке.
A prolonged trumpet-blast followed, and a proclamation, Вслед за тем раздались продолжительные звуки фанфар и возгласы:
"Way for the high and mighty the Lord Edward, Prince of Wales!" "Дорогу его высочеству, могущественному лорду Эдуарду, принцу Уэльскому!"
High aloft on the palace walls a long line of red tongues of flame leapt forth with a thunder-crash; the massed world on the river burst into a mighty roar of welcome; and Tom Canty, the cause and hero of it all, stepped into view and slightly bowed his princely head. Высоко над дворцовыми стенами взвился длинный ряд красных огненных языков; послышался грохот, будто гром прокатился; вся огромная толпа народа на реке заревела, приветствуя принца, и Том Кенти, виновник и герой всего этого торжества, появился на террасе, слегка кивая царственной головой.
He was 'magnificently habited in a doublet of white satin, with a front-piece of purple cloth-of-tissue, powdered with diamonds, and edged with ermine. На нем был "великолепный белый атласный камзол с нагрудником из алой парчи, усеянный алмазной пылью и опушенный горностаем.
Over this he wore a mantle of white cloth-of-gold, pounced with the triple-feathered crest, lined with blue satin, set with pearls and precious stones, and fastened with a clasp of brilliants. Поверх камзола накинут был белый с золотом парчовый плащ с изображением герба из трех перьев, подбитый голубым атласом, испещренный жемчугами и другими драгоценными каменьями и застегнутый брильянтовой пряжкой.
About his neck hung the order of the Garter, and several princely foreign orders;' and wherever light fell upon him jewels responded with a blinding flash. На шее у него висели орден Подвязки и многие иноземные ордена", - всякий раз, когда на него падал свет, драгоценные каменья сияли ослепительным блеском.
O Tom Canty, born in a hovel, bred in the gutters of London, familiar with rags and dirt and misery, what a spectacle is this! О! Том Кенти, рожденный в лачуге, взращенный в лондонских зловонных канавах, близко знакомый с лохмотьями, нищетою и грязью, -какое зрелище представлял он собою!
Chapter X. 10.
The Prince in the toils. Злоключения принца
We left John Canty dragging the rightful prince into Offal Court, with a noisy and delighted mob at his heels. Мы оставили Джона Кенти в ту минуту, когда он тащил подлинного, законного принца во Двор Отбросов, а крикливая чернь, радуясь новой потехе, преследовала его по пятам.
There was but one person in it who offered a pleading word for the captive, and he was not heeded; he was hardly even heard, so great was the turmoil. Нашелся только один человек, который вступился за пленника, но этого человека никто не стал слушать, да вряд ли кто и расслышал его - такой был оглушительный шум.
The Prince continued to struggle for freedom, and to rage against the treatment he was suffering, until John Canty lost what little patience was left in him, and raised his oaken cudgel in a sudden fury over the Prince's head. Принц продолжал отбиваться, возмущаясь жестокостью своего угнетателя. Джон Кенти, наконец, потерял и ту малую долю терпения, которая еще осталась в нем, и яростно замахнулся на принца дубиной.
The single pleader for the lad sprang to stop the man's arm, and the blow descended upon his own wrist. Единственный защитник мальчика подбежал, чтобы предотвратить избиение, и удар пришелся ему по руке.
Canty roared out-- "Thou'lt meddle, wilt thou? - Что ты суешься? - заревел Джон Кенти.
Then have thy reward." - Вот же тебе, получай!
His cudgel crashed down upon the meddler's head: there was a groan, a dim form sank to the ground among the feet of the crowd, and the next moment it lay there in the dark alone. The mob pressed on, their enjoyment nothing disturbed by this episode. Непрошенный защитник получил удар дубиной по черепу - раздался стон, темное тело свалилось на землю, под ноги набежавшей толпы. Через минуту убитый остался лежать один в темноте, а толпа уже мчалась дальше, - этот случай не омрачил ее веселья.
Presently the Prince found himself in John Canty's abode, with the door closed against the outsiders. Вскоре принц очутился в жилище Джона Кенти. Наружная дверь была заперта от всех посторонних.
By the vague light of a tallow candle which was thrust into a bottle, he made out the main features of the loathsome den, and also the occupants of it. При тусклом свете сальной свечи, вставленной в бутылку, принц едва мог рассмотреть очертания гнусной трущобы и ее обитателей.
Two frowsy girls and a middle-aged woman cowered against the wall in one corner, with the aspect of animals habituated to harsh usage, and expecting and dreading it now. В углу, у стены, с видом животных, привыкших к жестокому обращению, сидели, скорчившись на полу, две девочки-замарашки и женщина средних лет; они в страхе ожидали побоев.
From another corner stole a withered hag with streaming grey hair and malignant eyes. Из Другого угла выползла тощая старая ведьма, седая, растрепанная, со злыми глазами.
John Canty said to this one-- "Tarry! - Отойди, не мешай! - обратился к ней Джон Кенти.
There's fine mummeries here. - Тут у нас идет такая комедия, что любо.
Mar them not till thou'st enjoyed them: then let thy hand be heavy as thou wilt. Ты останься в сторонке, пока не позабавишься всласть, а потом уж бей его, сколько хочешь.
Stand forth, lad. Поди сюда, милый!
Now say thy foolery again, an thou'st not forgot it. Ну-ка, повтори, свои дурацкие речи, если еще не забыл их.
Name thy name. Как тебя зовут?
Who art thou?" Ты кто такой?
The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face and said-- От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором.
"'Tis but ill-breeding in such as thou to command me to speak. - Ты наглец! - сказал он. - Ты не смеешь требовать, чтобы я говорил.
I tell thee now, as I told thee before, I am Edward, Prince of Wales, and none other." Повторяю тебе еще раз: я Эдуард, принц Уэльский, и никто другой.
The stunning surprise of this reply nailed the hag's feet to the floor where she stood, and almost took her breath. Старая ведьма была так ошеломлена этим ответом, что ноги ее не сдвинулись с места, словно были прибиты к полу гвоздями; у нее даже дух захватило.
She stared at the Prince in stupid amazement, which so amused her ruffianly son, that he burst into a roar of laughter. С глупым недоумением уставилась старуха на принца, и это показалось ее свирепому сыну таким забавным, что он разразился хохотом.
But the effect upon Tom Canty's mother and sisters was different. Their dread of bodily injury gave way at once to distress of a different sort. Но на мать и сестер Тома Кенти слова принца произвели совсем другое впечатление: за минуту перед тем они боялись, что отец искалечит несчастного, теперь же эта тревога сменилась другою.
They ran forward with woe and dismay in their faces, exclaiming-- С выражением горя и ужаса они подбежали к принцу и заголосили:
"Oh, poor Tom, poor lad!" - О бедный Том, бедный мальчик!
The mother fell on her knees before the Prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears. Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и сквозь выступившие слезы взволнованно глядела ему в глаза.
Then she said-- "Oh, my poor boy! - Бедный ты мой мальчик! - сказала она.
Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last, and ta'en thy wit away. - Твои глупые книжки сделали, наконец, свое недоброе дело и отняли у тебя рассудок.
Ah! why did'st thou cleave to it when I so warned thee 'gainst it? И за что они тебе так полюбились? Сколько раз я предупреждала тебя!
Thou'st broke thy mother's heart." Разбил ты мое материнское сердце!
The Prince looked into her face, and said gently-- Принц посмотрел ей в лицо и учтиво сказал:
"Thy son is well, and hath not lost his wits, good dame. - Твой сын здоров и не терял рассудка, добрая женщина!
Comfort thee: let me to the palace where he is, and straightway will the King my father restore him to thee." Успокойся! Отпусти меня во дворец, где он обретается ныне, и король, мой отец, возвратит тебе его без промедления.
"The King thy father! - Король - твой отец!
Oh, my child! unsay these words that be freighted with death for thee, and ruin for all that be near to thee. О дитя мое! Умоляю тебя, не повторяй этих слов, грозящих тебе смертью и всем твоим близким -погибелью!
Shake of this gruesome dream. Стряхни с себя этот отвратительный сон!
Call back thy poor wandering memory. Память твоя заблудилась, верни ее на истинный путь!
Look upon me. Am not I thy mother that bore thee, and loveth thee?" Посмотри на меня - разве я не твоя мать, которая родила тебя и любит тебя?
The Prince shook his head and reluctantly said-- Принц покачал головой и неохотно ответил:
"God knoweth I am loth to grieve thy heart; but truly have I never looked upon thy face before." - Бог свидетель, как тяжело мне огорчать твое сердце, но, право же, я никогда не видал твоего лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x