Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This new eccentricity of the prince's ruined mind made all the hearts about him ache; but the sad sight moved none to merriment. Эта новая сумасбродная выходка принца, еще раз доказывавшая, что рассудок его поврежден, болезненно отозвалась во всех сердцах и никому не показалась забавной.
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair, and with uplifted hands, and closed, uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.
Still nobody seemed to perceive that the prince had done a thing unusual. Но и тут никто как будто не заметил, что принц совершает необычный поступок.
By his own request our small friend was now conducted to his private cabinet, and left there alone to his own devices. Теперь нашего маленького друга по его настойчивой просьбе отвели в кабинет принца Уэльского и предоставили себе самому.
Hanging upon hooks in the oaken wainscoting were the several pieces of a suit of shining steel armour, covered all over with beautiful designs exquisitely inlaid in gold. По стенам, по дубовым панелям, в кабинете висели на особых крючках различные части блестящего стального вооружения с чудесной золотой инкрустацией.
This martial panoply belonged to the true prince--a recent present from Madam Parr the Queen. Все эти доспехи принадлежали принцу и были недавно подарены ему королевой, мадам Парр.
Tom put on the greaves, the gauntlets, the plumed helmet, and such other pieces as he could don without assistance, and for a while was minded to call for help and complete the matter, but bethought him of the nuts he had brought away from dinner, and the joy it would be to eat them with no crowd to eye him, and no Grand Hereditaries to pester him with undesired services; so he restored the pretty things to their several places, and soon was cracking nuts, and feeling almost naturally happy for the first time since God for his sins had made him a prince. Там надел наголенники, рукавицы, шлем с перьями и все остальное, что можно надеть без посторонней помощи; он хотел было позвать кого-нибудь, чтобы ему помогли завершить туалет, но вспомнил об орехах, принесенных с обеда, и, подумав, как весело будет грызть их не на глазах у толпы, без всяких великих наследственных лордов, которые докучают тебе непрощенными услугами, поспешил развесить все эти прекрасные доспехи по местам. Скоро он уже щелкал орехи и чувствовал себя почти счастливым, впервые после того, как господь бог в наказание за его грехи превратил его в королевского сына.
When the nuts were all gone, he stumbled upon some inviting books in a closet, among them one about the etiquette of the English court. Когда все орехи были съедены, он заметил в шкафчике несколько книг с заманчивыми названиями, в том числе одну об этикете при английском дворе.
This was a prize. То была ценная находка!
He lay down upon a sumptuous divan, and proceeded to instruct himself with honest zeal. Он улегся на роскошный диван и самым добросовестным образом принялся за изучение этой науки.
Let us leave him there for the present. Оставим его там до поры до времени.
Chapter VIII. 8.
The question of the Seal. Вопрос о печати
About five o'clock Henry VIII. awoke out of an unrefreshing nap, and muttered to himself, Около пяти часов Г енрих VIII очнулся от неосвежающей тяжелой дремоты и пробормотал про себя:
"Troublous dreams, troublous dreams! - Тревожные сны, тревожные сны!
Mine end is now at hand: so say these warnings, and my failing pulses do confirm it." Уже недалек мой конец, и сны предвещают его. Слабеющее дыхание подтверждает предзнаменования снов.
Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered, Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно:
"Yet will not I die till HE go before." - Но тот умрет раньше меня!
His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without. Придворные заметили, что король проснулся, и один из них спросил, угодно ли будет его величеству принять лорда-канцлера, который дожидается в соседней комнате.
"Admit him, admit him!" exclaimed the King eagerly. - Пусть войдет! Пусть войдет! - нетерпеливо крикнул король.
The Lord Chancellor entered, and knelt by the King's couch, saying-- Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал:
"I have given order, and, according to the King's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter." - По указу вашего величества, пэры королевства в парадных одеждах находятся в зале суда и, приговорив к смерти герцога Норфолкского, почтительно ожидают ваших повелений.
The King's face lit up with a fierce joy. Лицо короля озарилось свирепой радостью.
Said he-- "Lift me up! - Поднимите меня! - приказал он.
In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of--" - Я сам предстану пред моим парламентом и собственною моею рукою приложу печать к приговору, избавляющему меня от...
His voice failed; an ashen pallor swept the flush from his cheeks; and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives. Голос его оборвался, краска на щеках сменилась пепельной бледностью. Придворные опустили его на подушки и поспешили привести в чувство аптечными снадобьями.
Presently he said sorrowfully-- Немного погодя король грустно сказал:
"Alack, how have I longed for this sweet hour! and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance. - Увы, как жаждал я этого сладкого часа, и вот он приходит слишком поздно и мне не дано насладиться столь желанным событием.
But speed ye, speed ye! let others do this happy office sith 'tis denied to me. Иди же, иди скорее, - пусть другие исполнят этот радостный долг, который я бессилен исполнить.
I put my Great Seal in commission: choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work. Я доверяю мою большую печать особой государственной комиссии; выбери сам тех лордов, из которых будет состоять эта комиссия, и тотчас же принимайтесь за дело.
Speed ye, man! Торопись, говорю тебе!
Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it." Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.
"According to the King's command, so shall it be. - Воля короля будет исполнена.
Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?" Не угодно ли вашему величеству отдать приказание, чтобы мне вручили теперь же большую печать, дабы я мог совершить это дело.
"The Seal? - Печать?
Who keepeth the Seal but thou?" Но ведь печать хранится у тебя!
"Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant." - Простите, ваше величество! Два дня назад вы сами взяли ее у меня и при этом сказали, что никто не должен касаться ее, пока вы своей королевской рукой не скрепите смертного приговора герцогу Норфолкскому.
"Why, so in sooth I did: I do remember. . . . What did I with it? . . . -Да, помню... я действительно взял ее... помню... Но куда я девал ее?..
I am very feeble. . . . So oft these days doth my memory play the traitor with me. . . . Я так ослабел... В последние дни память изменяет мне все чаще и чаще.
' Tis strange, strange--" Все это так странно, так странно...
The King dropped into inarticulate mumblings, shaking his grey head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal. И король залепетал что-то невнятное, тихо покачивая седой головой и безуспешно стараясь сообразить, что же он сделал с печатью.
At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information-- Наконец милорд Гертфорд осмелился преклонить колено и напомнить ему:
"Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his highness the Prince of Wales to keep against the day that--" - Дерзаю доложить вашему величеству: здесь многие, в том числе и я, помнят, что вы вручили большую государственную печать его высочеству принцу Уэльскому, чтобы он хранил ее у себя до того дня, когда...
"True, most true!" interrupted the King. - Правда, истинная правда! - воскликнул король.
"Fetch it! - Принеси же ее!
Go: time flieth!" Да скорее: время летит!
Lord Hertford flew to Tom, but returned to the King before very long, troubled and empty-handed. He delivered himself to this effect-- Лорд Гертфорд со всех ног побежал к Тому, но вскоре вернулся смущенный, с пустыми руками, и сказал:
"It grieveth me, my lord the King, to bear so heavy and unwelcome tidings; but it is the will of God that the prince's affliction abideth still, and he cannot recall to mind that he received the Seal. - С прискорбием я должен сообщить моему повелителю королю тягостную и безотрадную весть: по воле божией болезнь принца еще не прошла, и он не может припомнить, была ли отдана ему большая печать.
So came I quickly to report, thinking it were waste of precious time, and little worth withal, that any should attempt to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal high--" Я поспешил доложить об этом вашему величеству, полагая, что вряд ли стоит разыскивать ее по длинной анфиладе обширных покоев, принадлежащих его высочеству. Это было бы потерей драгоценного времени и...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x