Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A groan from the King interrupted the lord at this point. Стон короля прервал его речь.
After a little while his majesty said, with a deep sadness in his tone-- С глубокой грустью в голосе король произнес:
"Trouble him no more, poor child. - Не беспокойте его! Бедный ребенок.
The hand of God lieth heavy upon him, and my heart goeth out in loving compassion for him, and sorrow that I may not bear his burden on mine old trouble-weighted shoulders, and so bring him peace." Десница господня тяжко легла на него, и мое сердце разрывается от любви и сострадания к нему и скорбит, что я не могу взять его бремя на свои старые, удрученные заботами плечи, дабы он был спокоен и счастлив.
He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent. Король закрыл глаза, пробормотал что-то и смолк.
After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере.
Instantly his face flushed with wrath-- Мгновенно лицо его вспыхнуло гневом.
"What, thou here yet! - Как, ты еще здесь?
By the glory of God, an' thou gettest not about that traitor's business, thy mitre shall have holiday the morrow for lack of a head to grace withal!" Клянусь господом богом, если ты сегодня же не покончишь с изменником, завтра твоя шляпа останется праздной, так как ее не на что будет надеть.
The trembling Chancellor answered-- Канцлер, дрожа всем телом, воскликнул:
"Good your Majesty, I cry you mercy! - Смилуйтесь, ваше величество, мой добрый король!
I but waited for the Seal." Я жду королевской печати.
"Man, hast lost thy wits? - Ты, кажется, рехнулся, любезнейший!
The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad lieth in my treasury. Малая печать, та, которую прежде возил я с собою в чужие края, лежит у меня в сокровищнице.
And, since the Great Seal hath flown away, shall not it suffice? Hast lost thy wits? И если исчезла большая, разве тебе недостаточно малой?
Begone! Ступай!
And hark ye--come no more till thou do bring his head." И - слышишь? - не смей возвращаться без его головы.
The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous vicinity; nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament, and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England, the luckless Duke of Norfolk. {1} Бедный канцлер с величайшей поспешностью убежал от опасного королевского гнева; а комиссия не замедлила утвердить приговор, вынесенный раболепным парламентом, и назначить на следующее утро казнь первого пэра Англии, злополучного герцога Норфолкского.
Chapter IX. 9.
The river pageant. Праздник на реке
At nine in the evening the whole vast river-front of the palace was blazing with light. В девять часов вечера весь широкий фасад дворца, выходящий на реку, засверкал веселыми огнями.
The river itself, as far as the eye could reach citywards, was so thickly covered with watermen's boats and with pleasure-barges, all fringed with coloured lanterns, and gently agitated by the waves, that it resembled a glowing and limitless garden of flowers stirred to soft motion by summer winds. В сторону города река, насколько хватало взгляда, была сплошь покрыта рыбачьими барками и увеселительными судами; вся эта флотилия, увешанная разноцветными фонариками, тихо колыхалась на волнах и была похожа на бесконечный сияющий сад, цветы которого тихо колеблются от дуновения летнего ветра.
The grand terrace of stone steps leading down to the water, spacious enough to mass the army of a German principality upon, was a picture to see, with its ranks of royal halberdiers in polished armour, and its troops of brilliantly costumed servitors flitting up and down, and to and fro, in the hurry of preparation. Великолепная терраса с каменными ступенями, ведущими к воде, была так широка, что на ней могла бы поместиться вся армия какого-нибудь немецкого княжества. На террасе выстроились ряды королевских алебардщиков в блестящих доспехах, и множество слуг сновало вверх и вниз, взад и вперед, торопливо заканчивая последние приготовления.
Presently a command was given, and immediately all living creatures vanished from the steps. Но вот раздался чей-то приказ, и в тот же миг на террасе не осталось ни одного живого существа.
Now the air was heavy with the hush of suspense and expectancy. Самый воздух, казалось, замер от напряженного ожидания.
As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу.
A file of forty or fifty state barges drew up to the steps. К ступеням террасы подплывали одно за другим золоченые придворные суда. Их было сорок или пятьдесят.
They were richly gilt, and their lofty prows and sterns were elaborately carved. У каждого высокий нос и высокая корма были покрыты искусной резьбой.
Some of them were decorated with banners and streamers; some with cloth-of-gold and arras embroidered with coats-of-arms; others with silken flags that had numberless little silver bells fastened to them, which shook out tiny showers of joyous music whenever the breezes fluttered them; others of yet higher pretensions, since they belonged to nobles in the prince's immediate service, had their sides picturesquely fenced with shields gorgeously emblazoned with armorial bearings. Одни суда были изукрашены знаменами и узкими флажками, другие - золотой парчой и разноцветными тканями с вышитым на них фамильным гербом, а иные - шелковыми флагами. К этим шелковым флагам было привешено несметное множество серебряных бубенчиков, из которых при малейшем дуновении ветра так и сыпались во все стороны веселые брызги музыки. Суда, принадлежавшие лордам свиты принца Уэльского, были убраны еще более вычурно: их борта были обвешаны расписными щитами с изображением различных гербов.
Each state barge was towed by a tender. Каждую королевскую барку тянуло на буксире маленькое судно.
Besides the rowers, these tenders carried each a number of men-at-arms in glossy helmet and breastplate, and a company of musicians. Кроме гребцов, на каждом из этих судов сидели воины в сверкающих шлемах и латах, а также музыканты.
The advance-guard of the expected procession now appeared in the great gateway, a troop of halberdiers. В главных воротах уже появился авангард ожидаемой процессии - отряд алебардщиков.
'They were dressed in striped hose of black and tawny, velvet caps graced at the sides with silver roses, and doublets of murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three feathers, the prince's blazon, woven in gold. Their halberd staves were covered with crimson velvet, fastened with gilt nails, and ornamented with gold tassels. "Алебардщики были одеты в черные штаны с бурыми полосками, бархатные шапочки, украшенные сбоку серебряными розами, и камзолы из темно-красного и голубого сукна с вышитыми золотом тремя перьями - гербом принца - на спине и на груди; древки их алебард были обтянуты алым бархатом с золочеными гвоздиками и золотыми кистями.
Filing off on the right and left, they formed two long lines, extending from the gateway of the palace to the water's edge. Алебардщики выстроились в две длинные шеренги, тянувшиеся по обеим сторонам лестницы от дворцовых ворот до самой воды.
A thick rayed cloth or carpet was then unfolded, and laid down between them by attendants in the gold-and-crimson liveries of the prince. Между этими двумя шеренгами лакеи принца в золотисто-алых ливреях растянули плотную полосатую ткань, или ковер.
This done, a flourish of trumpets resounded from within. A lively prelude arose from the musicians on the water; and two ushers with white wands marched with a slow and stately pace from the portal. Как только это было исполнено, во дворце раздались звуки труб, музыканты, находившиеся в лодках, грянули веселую прелюдию, и два церемониймейстера с белыми булавами вышли медленной и величавой поступью из ворот.
They were followed by an officer bearing the civic mace, after whom came another carrying the city's sword; then several sergeants of the city guard, in their full accoutrements, and with badges on their sleeves; then the Garter King-at-arms, in his tabard; then several Knights of the Bath, each with a white lace on his sleeve; then their esquires; then the judges, in their robes of scarlet and coifs; then the Lord High Chancellor of England, in a robe of scarlet, open before, and purfled with minever; then a deputation of aldermen, in their scarlet cloaks; and then the heads of the different civic companies, in their robes of state. За ними следовал офицер с гражданским жезлом; за этим офицером - другой, несущий меч города; затем несколько сержантов городской стражи в полной парадной форме и с нашивками на рукавах; затем герольдмейстер ордена Подвязки в мантии, надетой сверх лат; вслед за ним несколько рыцарей ордена Бани, вое с белым кружевом на рукавах; за ними их оруженосцы; потом судьи в алых мантиях и шапочках; затем лорд-канцлер Англии в открытой спереди пурпуровой мантии, отороченной мехом горностая; затем депутация от городских гильдий в ярко-пунцовых плащах и, наконец, главы различных гражданских обществ в полном параде.
Now came twelve French gentlemen, in splendid habiliments, consisting of pourpoints of white damask barred with gold, short mantles of crimson velvet lined with violet taffeta, and carnation coloured hauts-de-chausses, and took their way down the steps. Далее появились и сошли вниз по ступенькам двенадцать французских вельмож в роскошных нарядах, состоявших из шелковых стеганых белых камзолов с золотыми полосками, коротких плащей красного бархата, на подкладке из лиловой тафты, и hauts-de-chausses багрового цвета.
They were of the suite of the French ambassador, and were followed by twelve cavaliers of the suite of the Spanish ambassador, clothed in black velvet, unrelieved by any ornament. Они составляли свиту французского пасла. За ними шли двенадцать кавалеров из свиты испанского посла, одетые в черный бархат, без всяких украшений.
Following these came several great English nobles with their attendants.' За ними следовало несколько знатнейших английских вельмож, каждый со своей свитой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x