Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him. Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения; но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы.
He made two or three further efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally gave up, with a sigh of resignation and a murmured Том сделал еще две или три попытки обойтись без посторонней помощи, но ни одна не имела успеха. Он, наконец, сдался и с покорным вздохом пробормотал:
"Beshrew me, but I marvel they do not require to breathe for me also!" - Горе мне, горе! Как еще эти люди не возьмутся дышать за меня!
Slippered, and wrapped in a sumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his head was too full of thoughts and the room too full of people. В туфлях, в роскошном халате, он, наконец, прикорнул на диване, но заснуть не мог: голова его была слишком переполнена мыслями, а комната - людьми.
He could not dismiss the former, so they stayed; he did not know enough to dismiss the latter, so they stayed also, to his vast regret--and theirs. Он не мог отогнать мыслей, и они остались при нем; он не умел выслать вон своих слуг, и потому они тоже остались при нем, к великому огорчению Тома и их самих.
Tom's departure had left his two noble guardians alone. Когда Том удалился, его знатные опекуны остались вдвоем.
They mused a while, with much head-shaking and walking the floor, then Lord St. John said-- Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате. Наконец лорд Сент-Джон заговорил:
"Plainly, what dost thou think?" - Скажи по совести, что ты об этом думаешь?
"Plainly, then, this. The King is near his end; my nephew is mad--mad will mount the throne, and mad remain. - По совести, вот что: королю осталось недолго жить, мой племянник лишился рассудка, -сумасшедший взойдет на трон, и сумасшедший останется на троне.
God protect England, since she will need it!" Да спасет господь нашу Англию! Ей скоро понадобится помощь господня!
"Verily it promiseth so, indeed. - Действительно, все это похоже на истину.
But . . . have you no misgivings as to . . . as to . . ." Но... нет ли у тебя подозрения... что... что...
The speaker hesitated, and finally stopped. He evidently felt that he was upon delicate ground. Говорящий запнулся и не решился продолжать: вопрос был слишком щекотлив.
Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said-- Лорд Гертфорд стал перед Сент-Джоном, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом и сказал:
"Speak on--there is none to hear but me. -Говори! Кроме меня, никто твоих слов не услышит.
Misgivings as to what?" Подозрение в чем?
"I am full loth to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in blood, my lord. - Мне очень не хотелось бы выражать словами, милорд, то, что у меня на уме, ты так близок ему по крови.
But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that madness could so change his port and manner?--not but that his port and speech are princely still, but that they DIFFER, in one unweighty trifle or another, from what his custom was aforetime. Прости, если я оскорблю тебя, но не кажется ли тебе удивительным, что безумие так изменило его? Я не говорю, чтобы его речь или осанка утратили свое царственное величие, но все же они в некоторых ничтожных подробностях отличаются от его прежней манеры держать себя.
Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father's very lineaments; the customs and observances that are his due from such as be about him; and, leaving him his Latin, strip him of his Greek and French? Не странно ли, что безумие изгладило из его памяти даже черты его отца; что он забыл даже обычные знаки почтения, какие подобают ему от всех окружающих; не странно ли, что, сохранив в памяти латинский язык, он забыл греческий и французский?
My lord, be not offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks. Не обижайся, милорд, но сними у меня тяжесть с души и прими искреннюю мою благодарность!
It haunteth me, his saying he was not the prince, and so--" Меня преследуют его слова, что он не принц, и я...
"Peace, my lord, thou utterest treason! -Замолчи, милорд! То, что ты говоришь,-измена!
Hast forgot the King's command? Или забыл ты приказ короля?
Remember I am party to thy crime if I but listen." Помни, что, слушая тебя, я и то делаюсь соучастником твоего преступления.
St. John paled, and hastened to say-- Сент-Джон побледнел и поспешил сказать:
"I was in fault, I do confess it. - Я ошибся, я признаю это сам.
Betray me not, grant me this grace out of thy courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more. Будь так великодушен и милостив, не выдавай меня! Я никогда больше не буду ни размышлять, ни говорить об этом.
Deal not hardly with me, sir, else am I ruined." Не поступай со мною слишком сурово, иначе я погибший человек.
"I am content, my lord. - Я удовлетворен, милорд.
So thou offend not again, here or in the ears of others, it shall be as though thou hadst not spoken. Если ты не станешь повторять свой оскорбительный вымысел ни мне, ни кому другому, твои слева будут считаться как бы несказанными.
But thou need'st not have misgivings. Оставь свои пустые подозрения.
He is my sister's son; are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle? Он сын моей сестры: разве его голос, его лицо, его внешность не знакомы мне от самой его колыбели?
Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him, and more. Безумие могло вызвать в нем не только те противоречивые странности, которые подмечены тобою, но и другие, еще более разительные.
Dost not recall how that the old Baron Marley, being mad, forgot the favour of his own countenance that he had known for sixty years, and held it was another's; nay, even claimed he was the son of Mary Magdalene, and that his head was made of Spanish glass; and, sooth to say, he suffered none to touch it, lest by mischance some heedless hand might shiver it? Разве ты не помнишь, как старый барон Марли, сойдя с ума, забыл свое собственное лицо, которое знал шестьдесят лет, и считал, что оно чужое, - нет, больше того, утверждал, будто он сын Марии Магдалины, будто голова у него из испанского стекла, и - смешно сказать! - не позволял никому прикасаться к ней, чтобы чья-нибудь неловкая рука не разбила ее.
Give thy misgivings easement, good my lord. Гони прочь свои сомнения, добрый милорд.
This is the very prince--I know him well--and soon will be thy king; it may advantage thee to bear this in mind, and more dwell upon it than the other." Это истинный принц, я хорошо его знаю, и скоро он станет твоим королем. Тебе полезно подумать об этом: это важнее всех других обстоятельств.
After some further talk, in which the Lord St. John covered up his mistake as well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded now, and could not be assailed by doubts again, the Lord Hertford relieved his fellow-keeper, and sat down to keep watch and ward alone. В течение дальнейшей беседы лорд Сент-Джон многократно отрекался от своих ошибочных слов и утверждал, что теперь-то он доподлинно знает, где правда, и больше никогда, никогда не станет предаваться сомнениям. Лорд Гертфорд простился со своим собратом тюремщиком и остался один стеречь и опекать принца.
He was soon deep in meditation, and evidently the longer he thought, the more he was bothered. Скоро он углубился в размышления, и, очевидно, чем дольше думал, тем сильнее терзало его беспокойство.
By-and-by he began to pace the floor and mutter. "Tush, he MUST be the prince! Наконец он вскочил и начал шагать по комнате. - Вздор! Он должен быть принцем! - бормотал он про себя.
Will any be in all the land maintain there can be two, not of one blood and birth, so marvellously twinned? - Во всей стране не найдется человека, который решился бы утверждать, что два мальчика, рожденные в разных семьях, чужие друг другу по крови, могут быть похожи один на другого, словно два близнеца.
And even were it so, 'twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other's place. Да если бы даже и так! Было бы еще более диковинным чудом, если бы какой-нибудь немыслимый случай дал им возможность поменяться местами.
Nay, 'tis folly, folly, folly!" Нет, это безумно, безумно, безумно!
Presently he said-- Спустя некоторое время лорд Гертфорд сказал себе:
"Now were he impostor and called himself prince, look you THAT would be natural; that would be reasonable. - Если бы он был самозванец и называл себя принцем - это было бы естественно; в этом, несомненно, был бы смысл.
But lived ever an impostor yet, who, being called prince by the king, prince by the court, prince by all, DENIED his dignity and pleaded against his exaltation? NO! Но существовал ли когда-нибудь такой самозванец, который, видя, что и король и двор -все величают его принцем, отрицал бы свой сан и отказывался от почестей, которые воздаются ему? Нет!
By the soul of St. Swithin, no! Клянусь душою святого Свитина, нет!
This is the true prince, gone mad!" Он истинный принц, потерявший рассудок!
Chapter VII. 7.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x