Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let them not perceive that thou art much changed from thy wont, for thou knowest how tenderly thy old play-fellows bear thee in their hearts and how 'twould grieve them. Не дайте им заметить, что вы изменились. Ведь вы знаете, как нежно любят вас игравшие с вами в детстве принцессы и как это огорчит их.
Art willing, sir, that I remain?--and thine uncle?" Угодно вам, сэр, чтобы я остался здесь?.. Я и ваш дядя?
Tom signified assent with a gesture and a murmured word, for he was already learning, and in his simple heart was resolved to acquit himself as best he might, according to the King's command. Том жестом выразил согласие и невнятно пробормотал какое-то слово. Ему уже пошла впрок наука, и в простоте души он решил возможно добросовестнее исполнять королевский приказ.
In spite of every precaution, the conversation among the young people became a little embarrassing at times. Несмотря на все предосторожности, беседа между Томом и принцессами становилась иногда несколько затруднительной.
More than once, in truth, Tom was near to breaking down and confessing himself unequal to his tremendous part; but the tact of the Princess Elizabeth saved him, or a word from one or the other of the vigilant lords, thrown in apparently by chance, had the same happy effect. По правде говоря, Том не раз готов был погубить все дело и объявить себя непригодным для такой мучительной роли, но всякий раз его спасал такт принцессы Елизаветы. Оба лорда были настороже и тоже удачно выручали его двумя-тремя словами, сказанными как бы ненароком.
Once the little Lady Jane turned to Tom and dismayed him with this question,-- Один раз маленькая леди Джэн привела Тома в отчаяние, обратившись к нему с таким вопросом:
"Hast paid thy duty to the Queen's majesty to-day, my lord?" - Были ли вы сегодня с приветствием у ее величества королевы, милорд?
Tom hesitated, looked distressed, and was about to stammer out something at hazard, when Lord St. John took the word and answered for him with the easy grace of a courtier accustomed to encounter delicate difficulties and to be ready for them-- Том растерялся, медлил ответом и уже готов был брякнуть наобум что попало, но его выручил лорд Сент-Джон, ответив за него с непринужденностью царедворца, привыкшего находить выход из всякого щекотливого положения:
"He hath indeed, madam, and she did greatly hearten him, as touching his majesty's condition; is it not so, your highness?" -Как же, миледи! Государыня доставила ему сердечную радость, сообщив, что его величеству лучше. Не правда ли, ваше высочество?
Tom mumbled something that stood for assent, but felt that he was getting upon dangerous ground. Том пролепетал что-то, что можно было принять за подтверждение, но почувствовал, что ступает на скользкую почву.
Somewhat later it was mentioned that Tom was to study no more at present, whereupon her little ladyship exclaimed-- Несколько позже в разговоре было упомянуто о том, что принцу придется на время оставить учение. Маленькая принцесса воскликнула:
"'Tis a pity, 'tis a pity! - Ах, какая жалость! Какая жалость!
Thou wert proceeding bravely. Ты делал такие успехи.
But bide thy time in patience: it will not be for long. Но ничего, не тужи, это ненадолго.
Thou'lt yet be graced with learning like thy father, and make thy tongue master of as many languages as his, good my prince." У тебя еще будет время озарить свой разум такой же ученостью, какою обладает твой отец, и овладеть таким же количеством иноземных языков, какое подвластно ему.
"My father!" cried Tom, off his guard for the moment. - Мой отец? - на мгновенье забывшись, воскликнул Том.
"I trow he cannot speak his own so that any but the swine that kennel in the styes may tell his meaning; and as for learning of any sort soever--" He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St. John's eyes. He stopped, blushed, then continued low and sadly: "Ah, my malady persecuteth me again, and my mind wandereth. - Да он и на своем-то родном говорит так, что понять его могут разве только свиньи в хлеву! А что касается какой ни на есть учености... - Он поднял глаза и, встретив хмурый, предостерегающий взгляд милорда Сент-Джона, запнулся, покраснел, потом продолжал тихо и грустно: - Ах, мой недуг снова одолевает меня, и мысли мои сбиваются с верной дороги.
I meant the King's grace no irreverence." Я не хотел нанести оскорбления его величеству.
"We know it, sir," said the Princess Elizabeth, taking her 'brother's' hand between her two palms, respectfully but caressingly; "trouble not thyself as to that. - Мы знаем это, государь, - почтительно сказала принцесса Елизавета, ласково взяв руку "брата" и держа ее между своими ладонями. - Не тревожься этим!
The fault is none of thine, but thy distemper's." Виноват не ты, а твой недуг.
"Thou'rt a gentle comforter, sweet lady," said Tom, gratefully, "and my heart moveth me to thank thee for't, an' I may be so bold." - Ты нежная утешительница, милая леди, - с признательностью вымолвил Том, - и, с твоего позволения, я от всей души благодарю тебя.
Once the giddy little Lady Jane fired a simple Greek phrase at Tom. Один раз вертушка леди Джэн выстрелила в Тома какой-то несложной греческой фразой.
The Princess Elizabeth's quick eye saw by the serene blankness of the target's front that the shaft was overshot; so she tranquilly delivered a return volley of sounding Greek on Tom's behalf, and then straightway changed the talk to other matters. Зоркая принцесса Елизавета сразу заметила по невинному недоумению на лице принца, что выстрел не попал в цель, и спокойно ответила вместо Тома целым залпом звонких греческих фраз, затем тотчас же заговорила о другом.
Time wore on pleasantly, and likewise smoothly, on the whole. Время протекало приятно, и в общем беседа шла гладко.
Snags and sandbars grew less and less frequent, and Tom grew more and more at his ease, seeing that all were so lovingly bent upon helping him and overlooking his mistakes. Подводные рифы и мели встречались реже и реже, и Том уже чувствовал себя более непринужденно, видя, как все стараются помочь ему и не замечать его промахов.
When it came out that the little ladies were to accompany him to the Lord Mayor's banquet in the evening, his heart gave a bound of relief and delight, for he felt that he should not be friendless, now, among that multitude of strangers; whereas, an hour earlier, the idea of their going with him would have been an insupportable terror to him. Когда выяснилось, что принцессы должны сопровождать его вечером на банкет у лорда-мэра, сердце Тома всколыхнулось от радости, и он вздохнул с облегчением, почувствовав, что не будет одинок в толпе чужих, хотя час тому назад мысль, что принцессы поедут вместе с ним, привела бы его в неописуемый ужас.
Tom's guardian angels, the two lords, had had less comfort in the interview than the other parties to it. Оба лорда, ангелы-хранители Тома, получили от этой беседы меньше удовольствия, чем остальные ее участники.
They felt much as if they were piloting a great ship through a dangerous channel; they were on the alert constantly, and found their office no child's play. Они чувствовали себя так, будто вели большой корабль через опасный пролив; все время они были настороже, и их обязанности отнюдь не казались им детской игрой.
Wherefore, at last, when the ladies' visit was drawing to a close and the Lord Guilford Dudley was announced, they not only felt that their charge had been sufficiently taxed for the present, but also that they themselves were not in the best condition to take their ship back and make their anxious voyage all over again. So they respectfully advised Tom to excuse himself, which he was very glad to do, although a slight shade of disappointment might have been observed upon my Lady Jane's face when she heard the splendid stripling denied admittance. Так что, когда визит юных леди подошел к концу и доложили о лорде Гилфорде Дадли, они почувствовали, что сейчас не следует слишком перегружать их питомца и что, кроме того, не так-то легко пуститься в новое хлопотливое плавание и привести свой корабль обратно, -поэтому они почтительно посоветовали Тому отклонить посещение. Том и сам был этому рад, зато лицо леди Джэн слегка омрачилось, когда она узнала, что блестящий юноша не будет принят.
There was a pause now, a sort of waiting silence which Tom could not understand. Наступило молчание. Все как будто ждали чего-то, Том не понимал, чего именно.
He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign--but he failed to understand that also. Он посмотрел на лорда Г ертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака.
The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения.
She made reverence and said-- Она сделала ему реверанс и спросила:
"Have we leave of the prince's grace my brother to go?" - Ваше высочество, брат мой, разрешите нам удалиться?
Tom said-- "Indeed your ladyships can have whatsoever of me they will, for the asking; yet would I rather give them any other thing that in my poor power lieth, than leave to take the light and blessing of their presence hence. Give ye good den, and God be with ye!" - Поистине, миледи, вы можете просить у меня чего угодно, - сказал Том, - но я охотнее исполнил бы всякую другую вашу просьбу, - поскольку это в моих скромных силах, - чем лишить себя благодати и света вашего присутствия, но прощайте и да хранит вас господь!
Then he smiled inwardly at the thought, "'Tis not for nought I have dwelt but among princes in my reading, and taught my tongue some slight trick of their broidered and gracious speech withal!" Он усмехнулся про себя и подумал: "Недаром в моих книгах я жил только в обществе принцев и научился подражать их цветистым учтивым речам!"
When the illustrious maidens were gone, Tom turned wearily to his keepers and said-- Когда знатные девы ушли, Том устало повернулся к своим тюремщикам и сказал:
"May it please your lordships to grant me leave to go into some corner and rest me?" - Не будете ли вы так любезны, милорды, не позволите ли мне отдохнуть где-нибудь здесь в уголке?
Lord Hertford said-- "So please your highness, it is for you to command, it is for us to obey. - Дело вашего высочества - приказывать, а наше -повиноваться, - ответил лорд Гертфорд.
That thou should'st rest is indeed a needful thing, since thou must journey to the city presently." - Отдых вам воистину потребен, ибо вскоре вам предстоит совершить путешествие в Лондон.
He touched a bell, and a page appeared, who was ordered to desire the presence of Sir William Herbert. Лорд прикоснулся к колокольчику; вбежал паж и получил повеление пригласить сюда сэра Вильяма Герберта.
This gentleman came straightway, and conducted Tom to an inner apartment. Сэр Вильям не замедлил явиться и повел Тома во внутренние покои дворца.
Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver. Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x