Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The prince hath gone mad, the prince hath gone mad!" "Принц сошел с ума! Принц сошел с ума!"
Soon every saloon, every marble hall, had its groups of glittering lords and ladies, and other groups of dazzling lesser folk, talking earnestly together in whispers, and every face had in it dismay. Скоро в каждой гостиной, в каждом мраморном зале блестящие лорды и леди и другие столь же ослепительные, хотя, и менее знатные особы оживленно шептались друг с другом, и на каждом лице была скорбь.
Presently a splendid official came marching by these groups, making solemn proclamation-- Внезапно появился пышно разодетый царедворец и мерным шагом обошел всех, торжественно провозглашая:
"IN THE NAME OF THE KING! "ИМЕНЕМ КОРОЛЯ!"
Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss the same, nor carry it abroad. "Под страхом смерти воспрещается внимать этой лживой и нелепой вести, обсуждать ее и выносить за пределы дворца!
In the name of the King!" Именем короля!"
The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken dumb. Шушуканье сразу умолкло, как будто все шептавшиеся вдруг онемели.
Soon there was a general buzz along the corridors, of Вскоре по коридорам пронеслось пчелиное жужжанье:
"The prince! - Принц!
See, the prince comes!" Смотрите, принц идет!
Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes. Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами.
Great nobles walked upon each side of him, making him lean upon them, and so steady his steps. Двое вельмож поддерживали его под руки с обеих сторон, чтобы придать твердость его походке.
Behind him followed the court-physicians and some servants. Позади шли придворные врачи и несколько лакеев.
Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace and heard the door close behind him. Затем Том очутился в богато убранном покое дворца и услышал, как за ним захлопнули дверь.
Around him stood those who had come with him. Вокруг него стали те, кто сопровождал его.
Before him, at a little distance, reclined a very large and very fat man, with a wide, pulpy face, and a stern expression. Перед ним на небольшом расстоянии полулежал очень грузный, очень толстый мужчина с широким мясистым лицом и недобрым взглядом.
His large head was very grey; and his whiskers, which he wore only around his face, like a frame, were grey also. Огромная голова его была совершенно седая; бакенбарды, окаймлявшие лицо, тоже были седые.
His clothing was of rich stuff, but old, and slightly frayed in places. Платье на нем было из дорогой материи, но поношено и местами потерто.
One of his swollen legs had a pillow under it, and was wrapped in bandages. Распухшие ноги - одна из них была забинтована -покоились на подушке.
There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's. В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы.
This stern-countenanced invalid was the dread Henry VIII. Этот калека с суровым лицом был грозный Генрих VIII.
He said--and his face grew gentle as he began to speak-- Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.
"How now, my lord Edward, my prince? - Ну что, милорд Эдуард, мой принц?
Hast been minded to cozen me, the good King thy father, who loveth thee, and kindly useth thee, with a sorry jest?" С чего тебе вздумалось шутить надо мною такие печальные шутки, надо мной - твоим добрым отцом-королем, который так любит и ласкает тебя?
Poor Tom was listening, as well as his dazed faculties would let him, to the beginning of this speech; but when the words 'me, the good King' fell upon his ear, his face blanched, and he dropped as instantly upon his knees as if a shot had brought him there. Lifting up his hands, he exclaimed-- Бедный Том выслушал, насколько ему позволяли его удрученные чувства, начало этой речи, на когда слова "твоим добрым отцом-королем" коснулись его слуха, лицо у него побелело и он, как подстреленный, упал на колени, поднял кверху руки и воскликнул:
"Thou the KING? -Ты - король?
Then am I undone indeed!" Ну, тогда мне и вправду конец!
This speech seemed to stun the King. His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике.
Then he said in a tone of deep disappointment-- Тоном глубокого разочарования он проговорил:
"Alack, I had believed the rumour disproportioned to the truth; but I fear me 'tis not so." He breathed a heavy sigh, and said in a gentle voice, "Come to thy father, child: thou art not well." - Увы, я думал, что слухи не соответствуют истине, но боюсь, что ошибся, - он тяжело вздохнул и ласково обратился к Тому: - Подойди к отцу, дитя мое. Ты нездоров?
Tom was assisted to his feet, and approached the Majesty of England, humble and trembling. Тому помогли подняться на ноги, и, весь дрожа, он робко подошел к его величеству, королю Англии.
The King took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, лотом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой.
Presently he said-- "Dost not know thy father, child? - Неужели ты не узнаешь своего отца, дитя мое? -сказал он.
Break not mine old heart; say thou know'st me. - Не разбивай моего старого сердца, скажи, что ты знаешь меня!
Thou DOST know me, dost thou not?" Ведь ты меня знаешь, не правда ли?
"Yea: thou art my dread lord the King, whom God preserve!" - Да. Ты мой грозный повелитель, король, да хранит тебя бог!
"True, true--that is well--be comforted, tremble not so; there is none here would hurt thee; there is none here but loves thee. -Верно, верно... это хорошо... Успокойся же, не дрожи. Здесь никто не обидит тебя, здесь все тебя любят.
Thou art better now; thy ill dream passeth--is't not so? Теперь тебе лучше, дурной сон проходит, не правда ли? И ты опять узнаешь самого себя - ведь узнаешь?
Thou wilt not miscall thyself again, as they say thou didst a little while agone?" Сейчас мне сообщили, что ты называл себя чужим именем. Но больше ты не будешь выдавать себя за кого-то другого, не правда ли?
"I pray thee of thy grace believe me, I did but speak the truth, most dread lord; for I am the meanest among thy subjects, being a pauper born, and 'tis by a sore mischance and accident I am here, albeit I was therein nothing blameful. - Прошу тебя, будь милостив, верь мне, мой августейший повелитель: я говорю чистую правду. Я нижайший из твоих подданных, я родился нищим, и только горестный, обманчивый случай привел меня сюда, хотя я не сделал ничего дурного.
I am but young to die, and thou canst save me with one little word. Умирать мне не время, я молод. Одно твое слово может спасти меня.
Oh speak it, sir!" О, скажи это слово, государь!
"Die? - Умирать?
Talk not so, sweet prince--peace, peace, to thy troubled heart --thou shalt not die!" Не говори об, этом, милый принц, успокойся. Да снидет мир в твой встревоженную душу... ты не умрешь.
Tom dropped upon his knees with a glad cry-- Том с криком радости упал на колени:
"God requite thy mercy, O my King, and save thee long to bless thy land!" - Да наградит тебя господь за твою доброту, мой король, и да продлит он твои годы на благо страны!
Then springing up, he turned a joyful face toward the two lords in waiting, and exclaimed, Том вскочил на ноги и с веселым лицом, обратился к одному из двух сопровождавших его лордов:
"Thou heard'st it! -Ты слышал?
I am not to die: the King hath said it!" Я не умру! Это сказал сам король!
There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke. Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова.
He hesitated, a little confused, then turned timidly toward the King, saying, Том помедлил, слегка смущенный, потом повернулся к королю и боязливо спросил:
"I may go now?" - Теперь я могу уйти?
"Go? - Уйти?
Surely, if thou desirest. Конечно, если ты желаешь.
But why not tarry yet a little? Но почему бы тебе не побыть здесь еще немного?
Whither would'st go?" Куда же ты хочешь идти?
Tom dropped his eyes, and answered humbly-- Том потупил глаза и смиренно ответил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x