Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take no thought of him, my prince: he is not worthy. | - Не думай о нем, мой принц! Он недостоин этого. |
Kiss me once again, and go to thy trifles and amusements; for my malady distresseth me. | Поцелуй меня еще раз и вернись к твоим утехам и радостям! |
I am aweary, and would rest. | Моя болезнь изнурила меня, я устал; мне нужен покой. |
Go with thine uncle Hertford and thy people, and come again when my body is refreshed." | Ступай с твоим дядей Г ертфордом и твоей свитой и приходи ко мне снова, когда тело мое подкрепится отдыхом! |
Tom, heavy-hearted, was conducted from the presence, for this last sentence was a death-blow to the hope he had cherished that now he would be set free. | Том вышел из королевской опочивальни с тяжелым сердцем, так как последние слова короля были смертным приговором надежде, которую он втайне лелеял, - что теперь его отпустят на свободу. |
Once more he heard the buzz of low voices exclaiming, | И снова он услыхал негромкое жужжанье голосов: |
"The prince, the prince comes!" | "Принц, принц идет!" |
His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of bowing courtiers; for he recognised that he was indeed a captive now, and might remain for ever shut up in this gilded cage, a forlorn and friendless prince, except God in his mercy take pity on him and set him free. | Чем дальше Том шел меж двух рядов раззолоченных, низко кланявшихся ему придворных, тем больше он падал духом, сознавая, что он здесь пленник и, может быть, вовек не вырвется из этой раззолоченной клетки, -несчастный принц, не имеющий ни единого друга, если господь бог, по своему милосердию, не сжалится над ним и не вернет ему волю. |
And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully. | И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором. |
His old dreams had been so pleasant; but this reality was so dreary! | Его недавние мечты были так сладостны, а действительность оказалась так мрачна и ужасна! |
Chapter VI. | 6. |
Tom receives instructions. | Тому дают наставления |
Tom was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to sit down--a thing which he was loth to do, since there were elderly men and men of high degree about him. | Тома привели в парадный зал и усадили в кресло. Но ему было очень неловко сидеть, так как кругом стояли пожилые и знатные люди. |
He begged them to be seated also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing. | Он попросил было, чтобы они тоже присели, но они только кланялись ему или бормотали слова благодарности и продолжали стоять. |
He would have insisted, but his 'uncle' the Earl of Hertford whispered in his ear-- | Том повторил свою просьбу, но его "дядя", граф Гертфорд, шепнул ему на ухо: |
"Prithee, insist not, my lord; it is not meet that they sit in thy presence." | - Прошу тебя, не настаивай, милорд: не подобает им сидеть в твоем присутствии. |
The Lord St. John was announced, and after making obeisance to Tom, he said-- | Доложили, что пришел лорд Сент-Джон. Почтительно склонившись перед Томом, лорд сказал: |
"I come upon the King's errand, concerning a matter which requireth privacy. | - Я прислан королем по секретному делу. |
Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my lord the Earl of Hertford?" | Не угодно ли будет вашему королевскому высочеству отпустить всех находящихся здесь, за исключением милорда графа Гертфорда? |
Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand, and not trouble himself to speak unless he chose. | Заметив, что Том как будто не знает, как отпустить придворных, Гертфорд шепнул ему, чтобы он сделал знак рукою, не утруждая себя речью, если у него нет желания говорить. |
When the waiting gentlemen had retired, Lord St. John said-- | Когда свита удалилась, лорд Сент-Джон продолжал: |
"His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the prince's grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till it be passed and he be as he was before. | - Его величество повелевает, чтобы, в силу важных и веских государственных соображений, его высочество принц скрывал свой недуг, насколько это в его силах, пока болезнь не пройдет и принц снова не станет таким, каким был прежде. |
To wit, that he shall deny to none that he is the true prince, and heir to England's greatness; that he shall uphold his princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient usage; that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o'er-wrought fancy; that he shall strive with diligence to bring unto his memory again those faces which he was wont to know--and where he faileth he shall hold his peace, neither betraying by semblance of surprise or other sign that he hath forgot; that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show nought of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the King to be upon this service and close at call, till this commandment be dissolved. | А именно: он не должен ни перед кем отрицать, что он истинный принц, наследник великой английской державы, он обязан всегда соблюдать свое достоинство государя-наследника и принимать без всяких возражений знаки повиновения и почтения, подобающие ему по праву и древнему обычаю; король требует, чтобы он перестал рассказывать кому бы то ни было о своем якобы низком происхождении и низкой доле, ибо эти рассказы суть не что иное, как болезненные измышления его переутомленной фантазии; чтобы он прилежно старался воскресить в своей памяти знакомые ему лица, и в тех случаях, когда это не удается ему, пусть он хранит спокойствие, не выказывая удивления или иных признаков забывчивости; во время же парадных приемов, если он будет в затруднении, не зная, что говорить или делать, пусть скрывает от любопытных свою растерянность, но советуется с лордом Гертфордом или со мною, своим покорным слугой, ибо граф и я специально для этого приставлены к нему королем и будем всегда под рукою, вплоть до отмены сего приказа. |
Thus saith the King's majesty, who sendeth greeting to your royal highness, and prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and ever in His holy keeping." | Так повелевает его величество король, который шлет привет вашему королевскому высочеству, моля бога, чтобы он по своему милосердию послал вам скорое исцеление и осенил вас своей благодатью. |
The Lord St. John made reverence and stood aside. | Лорд Сент-Джон поклонился и отошел в сторону. |
Tom replied resignedly-- | Том покорно ответил: |
"The King hath said it. | -Так повелел король. |
None may palter with the King's command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions. | Никто не смеет ослушаться королевских велений или ловко перекраивать их для собственных надобностей, если они кажутся слишком стеснительными. |
The King shall be obeyed." | Желание короля будет исполнено. |
Lord Hertford said-- | Лорд Гертфорд сказал: |
"Touching the King's majesty's ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby." | - Так как его величество соизволил повелеть не утруждать вас чтением книг и другими серьезными делами подобного рода, то не благоугодно ли будет вашему высочеству провести время в беспечных забавах, дабы не утомиться к банкету и не повредить своему здоровью. |
Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. | На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд. |
His lordship said-- "Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise--but suffer it not to trouble thee, for 'tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady. | - Память все еще изменяет вам, - сказал лорд, - и потому мои слова кажутся вам удивительными; но не тревожьтесь, это пройдет, как только вы начнете поправляться. |
My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet which the King's majesty did promise, some two months flown, your highness should attend. | Милорд Гертфорд говорит о банкете от города; месяца два тому назад король обещал, что вы, ваше высочество, будете на нем присутствовать. |
Thou recallest it now?" | Теперь вы припоминаете? |
"It grieves me to confess it had indeed escaped me," said Tom, in a hesitating voice; and blushed again. | - Я с грустью должен сознаться, что память действительно изменила мне, - ответил Том неуверенным голосом и опять покраснел. |
At this moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced. | В эту минуту доложили о леди Елизавете и леди Джэн Грей. |
The two lords exchanged significant glances, and Hertford stepped quickly toward the door. | Лорды обменялись многозначительными взглядами, и Гертфорд быстро направился к двери. |
As the young girls passed him, he said in a low voice-- | Когда молодые принцессы проходили мимо него, он шепнул им: |
"I pray ye, ladies, seem not to observe his humours, nor show surprise when his memory doth lapse--it will grieve you to note how it doth stick at every trifle." | - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему... вы с горечью увидите, как часто это с ним случается. |
Meantime Lord St. John was saying in Tom's ear-- | Тем временем лорд Сент-Джон говорил на ухо Тому: |
"Please you, sir, keep diligently in mind his majesty's desire. Remember all thou canst--SEEM to remember all else. | - Прошу вас, сэр, соблюдайте свято волю его величества: припоминайте все, что можете, делайте вид, что припоминаете все остальное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать