Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Peradventure I mistook; but I did think me free, and so was I moved to seek again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboureth my mother and my sisters, and so is home to me; whereas these pomps and splendours whereunto I am not used--oh, please you, sir, to let me go!" - Возможно, что я ошибся; но я счел себя свободным и хотел вернуться в конуру, где родился и рос в нищете, где поныне обитают моя мать, мои сестры; эта конура - мой дом, тогда как вся эта пышность и роскошь, к коим я не привык... О, будь милостив, государь, разреши мне уйти!
The King was silent and thoughtful a while, and his face betrayed a growing distress and uneasiness. Король задумался и некоторое время молчал. Лицо его выражало все возрастающую душевную боль и тревогу.
Presently he said, with something of hope in his voice-- Но в голосе его, когда он заговорил, прозвучала надежда:
"Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. - Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы?
God send it may be so! Пошли, господь, чтоб это было так!
We will make trial." Мы испытаем его!
Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the same tongue. Он задал Тому вопрос по-латыни, и Том с грехом пополам ответил ему латинскою фразою. Король был в восторге и не скрывал этого.
The lords and doctors manifested their gratification also. Лорды и врачи также выразили свое удовольствие.
The King said-- "'Twas not according to his schooling and ability, but showeth that his mind is but diseased, not stricken fatally. - При его учености и дарованиях, - заметил король, - он мог бы ответить гораздо лучше, однако этот ответ показывает, что его разум только затмился, но не поврежден безнадежно.
How say you, sir?" Как вы полагаете, сэр?
The physician addressed bowed low, and replied-- Врач, к которому были обращены эти слова, низко поклонился и ответил:
"It jumpeth with my own conviction, sire, that thou hast divined aright." - Ваша догадка верна, государь, и вполне согласна с моим убеждением.
The King looked pleased with this encouragement, coming as it did from so excellent authority, and continued with good heart-- Король был, видимо, рад одобрению столь глубокого знатока и уже веселее продолжал:
"Now mark ye all: we will try him further." - Хорошо! Следите все. Будем испытывать его дальше.
He put a question to Tom in French. И он предложил Тому вопрос по-французски.
Tom stood silent a moment, embarrassed by having so many eyes centred upon him, then said diffidently-- Том с минуту молчал, смущенный тем, что все взгляды сосредоточились на нем, потом застенчиво ответил:
"I have no knowledge of this tongue, so please your majesty." - С вашего позволения, сэр, мне этот язык неизвестен.
The King fell back upon his couch. Король откинулся назад, на подушки.
The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said-- Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал:
"Trouble me not--it is nothing but a scurvy faintness. -Не тревожьте меня... это минутная слабость, не больше.
Raise me! Поднимите меня.
There, 'tis sufficient. Вот так, достаточно.
Come hither, child; there, rest thy poor troubled head upon thy father's heart, and be at peace. Поди сюда, дитя, положи свою бедную помраченную голову на грудь отцу и успокойся!
Thou'lt soon be well: 'tis but a passing fantasy. Ты скоро поправишься; это мимолетная причуда, это пройдет.
Fear thou not; thou'lt soon be well." Не пугайся! Скоро ты будешь здоров.
Then he turned toward the company: his gentle manner changed, and baleful lightnings began to play from his eyes. Затем он обратился к остальным, и лицо его из ласкового мгновенно стало грозным, а в глазах заблистали молнии.
He said-- "List ye all! - Слушайте, вы все! - сказал он.
This my son is mad; but it is not permanent. - Сын мой безумен, но это помешательство временное.
Over-study hath done this, and somewhat too much of confinement. Оно вызвано непосильными занятиями и слишком замкнутой жизнью.
Away with his books and teachers! see ye to it. Долой все книги, долой учителей!
Pleasure him with sports, beguile him in wholesome ways, so that his health come again." Забавляйте его играми, развлекайте такими забавами, которые служат к укреплению сил, это восстановит его здоровье!
He raised himself higher still, and went on with energy, Король поднялся еще выше на подушках и продолжал с большим одушевлением:
"He is mad; but he is my son, and England's heir; and, mad or sane, still shall he reign! - Он обезумел, но он мой сын и наследник английского престола. В здравом уме или сумасшедший, он будет царствовать!
And hear ye further, and proclaim it: whoso speaketh of this his distemper worketh against the peace and order of these realms, and shall to the gallows! . . . Слушайте дальше и разгласите повсюду: всякий говорящий о его недуге посягает на мир и спокойствие британской державы и будет отправлен на виселицу!..
Give me to drink--I burn: this sorrow sappeth my strength. . . . Дайте мне пить... я весь в огне... горе истощает мои силы... Так.
There, take away the cup. . . . Support me. Возьмите прочь эту чашу... Поддержите меня.
There, that is well. Так, хорошо.
Mad, is he? Он сумасшедший?
Were he a thousand times mad, yet is he Prince of Wales, and I the King will confirm it. Будь он тысячу раз сумасшедший - все же он принц Уэльский, и я, король, дам этому публичное подтверждение.
This very morrow shall he be installed in his princely dignity in due and ancient form. Ныне же он будет утвержден в сане принца-наследника с соблюдением всех старинных церемоний.
Take instant order for it, my lord Hertford." Повелеваю вам немедленно приступить к делу, милорд Гертфорд!
One of the nobles knelt at the royal couch, and said-- Один из лордов склонил колено перед королевским ложем и сказал:
"The King's majesty knoweth that the Hereditary Great Marshal of England lieth attainted in the Tower. - Вашему королевскому величеству известно, что наследственный гофмаршал Англии заключен в Тауэр.
It were not meet that one attainted--" Не подобает заключенному...
"Peace! - Замолчи!
Insult not mine ears with his hated name. Не оскорбляй моего слуха ненавистным именем.
Is this man to live for ever? Неужели этот человек никогда не умрет?
Am I to be baulked of my will? Неужели он будет вечной преградой моим королевским желаниям?
Is the prince to tarry uninstalled, because, forsooth, the realm lacketh an Earl Marshal free of treasonable taint to invest him with his honours? И сыну моему не быть утвержденным в своих наследных правах лишь потому, что гофмаршал Англии запятнан государственной изменой и недостоин утвердить его в сане наследника?
No, by the splendour of God! Нет, клянусь всемогущим богом!
Warn my Parliament to bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for it grievously!" {1} Предупреди мой парламент, чтобы еще до восхода солнца он вынес смертный приговор Норфолку, иначе парламент жестоко поплатится!
Lord Hertford said-- "The King's will is law;" and, rising, returned to his former place. - Королевская воля - закон! - произнес лорд Гертфорд и, поднявшись с колен, вернулся на прежнее место.
Gradually the wrath faded out of the old King's face, and he said-- Выражение гнева мало-помалу исчезло с лица короля.
"Kiss me, my prince. - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он.
There . . . what fearest thou? - Вот так... Чего же ты боишься?
Am I not thy loving father?" Ведь я твой отец, я люблю тебя.
"Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord: that in truth I know. - Ты добр ко мне, недостойному, о могущественнейший и милосердный государь, это поистине так.
But--but--it grieveth me to think of him that is to die, and--" Но... но... меня удручает мысль о том, кто должен умереть, и...
"Ah, 'tis like thee, 'tis like thee! - А, это похоже на тебя, это похоже на тебя!
I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. Я знал, что сердце у тебя осталось прежнее, хотя рассудок твой помрачен; у тебя всегда было доброе сердце.
But this duke standeth between thee and thine honours: I will have another in his stead that shall bring no taint to his great office. Но этот герцог стоит между тобою и твоими высокими почестями. Я назначу на его место другого, кто не запятнает своего сана изменой.
Comfort thee, my prince: trouble not thy poor head with this matter." Успокойся, мой добрый принц, не утруждай напрасно этим делом свою бедную голову...
"But is it not I that speed him hence, my liege? - Но не я ли ускорю его смерть, мой повелитель?
How long might he not live, but for me?" Как долго мог бы он прожить еще, если бы не я?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x