Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Peradventure I mistook; but I did think me free, and so was I moved to seek again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboureth my mother and my sisters, and so is home to me; whereas these pomps and splendours whereunto I am not used--oh, please you, sir, to let me go!" | - Возможно, что я ошибся; но я счел себя свободным и хотел вернуться в конуру, где родился и рос в нищете, где поныне обитают моя мать, мои сестры; эта конура - мой дом, тогда как вся эта пышность и роскошь, к коим я не привык... О, будь милостив, государь, разреши мне уйти! |
The King was silent and thoughtful a while, and his face betrayed a growing distress and uneasiness. | Король задумался и некоторое время молчал. Лицо его выражало все возрастающую душевную боль и тревогу. |
Presently he said, with something of hope in his voice-- | Но в голосе его, когда он заговорил, прозвучала надежда: |
"Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. | - Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы? |
God send it may be so! | Пошли, господь, чтоб это было так! |
We will make trial." | Мы испытаем его! |
Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the same tongue. | Он задал Тому вопрос по-латыни, и Том с грехом пополам ответил ему латинскою фразою. Король был в восторге и не скрывал этого. |
The lords and doctors manifested their gratification also. | Лорды и врачи также выразили свое удовольствие. |
The King said-- "'Twas not according to his schooling and ability, but showeth that his mind is but diseased, not stricken fatally. | - При его учености и дарованиях, - заметил король, - он мог бы ответить гораздо лучше, однако этот ответ показывает, что его разум только затмился, но не поврежден безнадежно. |
How say you, sir?" | Как вы полагаете, сэр? |
The physician addressed bowed low, and replied-- | Врач, к которому были обращены эти слова, низко поклонился и ответил: |
"It jumpeth with my own conviction, sire, that thou hast divined aright." | - Ваша догадка верна, государь, и вполне согласна с моим убеждением. |
The King looked pleased with this encouragement, coming as it did from so excellent authority, and continued with good heart-- | Король был, видимо, рад одобрению столь глубокого знатока и уже веселее продолжал: |
"Now mark ye all: we will try him further." | - Хорошо! Следите все. Будем испытывать его дальше. |
He put a question to Tom in French. | И он предложил Тому вопрос по-французски. |
Tom stood silent a moment, embarrassed by having so many eyes centred upon him, then said diffidently-- | Том с минуту молчал, смущенный тем, что все взгляды сосредоточились на нем, потом застенчиво ответил: |
"I have no knowledge of this tongue, so please your majesty." | - С вашего позволения, сэр, мне этот язык неизвестен. |
The King fell back upon his couch. | Король откинулся назад, на подушки. |
The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said-- | Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал: |
"Trouble me not--it is nothing but a scurvy faintness. | -Не тревожьте меня... это минутная слабость, не больше. |
Raise me! | Поднимите меня. |
There, 'tis sufficient. | Вот так, достаточно. |
Come hither, child; there, rest thy poor troubled head upon thy father's heart, and be at peace. | Поди сюда, дитя, положи свою бедную помраченную голову на грудь отцу и успокойся! |
Thou'lt soon be well: 'tis but a passing fantasy. | Ты скоро поправишься; это мимолетная причуда, это пройдет. |
Fear thou not; thou'lt soon be well." | Не пугайся! Скоро ты будешь здоров. |
Then he turned toward the company: his gentle manner changed, and baleful lightnings began to play from his eyes. | Затем он обратился к остальным, и лицо его из ласкового мгновенно стало грозным, а в глазах заблистали молнии. |
He said-- "List ye all! | - Слушайте, вы все! - сказал он. |
This my son is mad; but it is not permanent. | - Сын мой безумен, но это помешательство временное. |
Over-study hath done this, and somewhat too much of confinement. | Оно вызвано непосильными занятиями и слишком замкнутой жизнью. |
Away with his books and teachers! see ye to it. | Долой все книги, долой учителей! |
Pleasure him with sports, beguile him in wholesome ways, so that his health come again." | Забавляйте его играми, развлекайте такими забавами, которые служат к укреплению сил, это восстановит его здоровье! |
He raised himself higher still, and went on with energy, | Король поднялся еще выше на подушках и продолжал с большим одушевлением: |
"He is mad; but he is my son, and England's heir; and, mad or sane, still shall he reign! | - Он обезумел, но он мой сын и наследник английского престола. В здравом уме или сумасшедший, он будет царствовать! |
And hear ye further, and proclaim it: whoso speaketh of this his distemper worketh against the peace and order of these realms, and shall to the gallows! . . . | Слушайте дальше и разгласите повсюду: всякий говорящий о его недуге посягает на мир и спокойствие британской державы и будет отправлен на виселицу!.. |
Give me to drink--I burn: this sorrow sappeth my strength. . . . | Дайте мне пить... я весь в огне... горе истощает мои силы... Так. |
There, take away the cup. . . . Support me. | Возьмите прочь эту чашу... Поддержите меня. |
There, that is well. | Так, хорошо. |
Mad, is he? | Он сумасшедший? |
Were he a thousand times mad, yet is he Prince of Wales, and I the King will confirm it. | Будь он тысячу раз сумасшедший - все же он принц Уэльский, и я, король, дам этому публичное подтверждение. |
This very morrow shall he be installed in his princely dignity in due and ancient form. | Ныне же он будет утвержден в сане принца-наследника с соблюдением всех старинных церемоний. |
Take instant order for it, my lord Hertford." | Повелеваю вам немедленно приступить к делу, милорд Гертфорд! |
One of the nobles knelt at the royal couch, and said-- | Один из лордов склонил колено перед королевским ложем и сказал: |
"The King's majesty knoweth that the Hereditary Great Marshal of England lieth attainted in the Tower. | - Вашему королевскому величеству известно, что наследственный гофмаршал Англии заключен в Тауэр. |
It were not meet that one attainted--" | Не подобает заключенному... |
"Peace! | - Замолчи! |
Insult not mine ears with his hated name. | Не оскорбляй моего слуха ненавистным именем. |
Is this man to live for ever? | Неужели этот человек никогда не умрет? |
Am I to be baulked of my will? | Неужели он будет вечной преградой моим королевским желаниям? |
Is the prince to tarry uninstalled, because, forsooth, the realm lacketh an Earl Marshal free of treasonable taint to invest him with his honours? | И сыну моему не быть утвержденным в своих наследных правах лишь потому, что гофмаршал Англии запятнан государственной изменой и недостоин утвердить его в сане наследника? |
No, by the splendour of God! | Нет, клянусь всемогущим богом! |
Warn my Parliament to bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for it grievously!" {1} | Предупреди мой парламент, чтобы еще до восхода солнца он вынес смертный приговор Норфолку, иначе парламент жестоко поплатится! |
Lord Hertford said-- "The King's will is law;" and, rising, returned to his former place. | - Королевская воля - закон! - произнес лорд Гертфорд и, поднявшись с колен, вернулся на прежнее место. |
Gradually the wrath faded out of the old King's face, and he said-- | Выражение гнева мало-помалу исчезло с лица короля. |
"Kiss me, my prince. | - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он. |
There . . . what fearest thou? | - Вот так... Чего же ты боишься? |
Am I not thy loving father?" | Ведь я твой отец, я люблю тебя. |
"Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord: that in truth I know. | - Ты добр ко мне, недостойному, о могущественнейший и милосердный государь, это поистине так. |
But--but--it grieveth me to think of him that is to die, and--" | Но... но... меня удручает мысль о том, кто должен умереть, и... |
"Ah, 'tis like thee, 'tis like thee! | - А, это похоже на тебя, это похоже на тебя! |
I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. | Я знал, что сердце у тебя осталось прежнее, хотя рассудок твой помрачен; у тебя всегда было доброе сердце. |
But this duke standeth between thee and thine honours: I will have another in his stead that shall bring no taint to his great office. | Но этот герцог стоит между тобою и твоими высокими почестями. Я назначу на его место другого, кто не запятнает своего сана изменой. |
Comfort thee, my prince: trouble not thy poor head with this matter." | Успокойся, мой добрый принц, не утруждай напрасно этим делом свою бедную голову... |
"But is it not I that speed him hence, my liege? | - Но не я ли ускорю его смерть, мой повелитель? |
How long might he not live, but for me?" | Как долго мог бы он прожить еще, если бы не я? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать