Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sleeper's eyes sprang wide open, and he cast a startled stare about him --but he made no special movement with his hands. Спящий широко раскрыл глаза, повел вокруг себя удивленным взглядом, но не сделал никаких особенных жестов.
The poor woman was smitten almost helpless with surprise and grief; but she contrived to hide her emotions, and to soothe the boy to sleep again; then she crept apart and communed miserably with herself upon the disastrous result of her experiment. Бедная женщина чуть не лишилась чувств от изумления и горя, но постаралась скрыть свою тревогу и успокоила мальчика, так что он снова уснул; тогда она ушла от него, грустно размышляя о страшных результатах своего испытания.
She tried to believe that her Tom's madness had banished this habitual gesture of his; but she could not do it. Она хотела убедить себя, что ее Том позабыл свои привычные жесты под влиянием безумия, но это ей никак не удавалось.
"No," she said, "his HANDS are not mad; they could not unlearn so old a habit in so brief a time. "Нет, - думала она, - ведь руки-то у него не безумные! Не могли же они отвыкнуть от старой привычки в такое короткое время.
Oh, this is a heavy day for me!" О, как тяжел для меня этот день!"
Still, hope was as stubborn now as doubt had been before; she could not bring herself to accept the verdict of the test; she must try the thing again--the failure must have been only an accident; so she startled the boy out of his sleep a second and a third time, at interval s--with the same result which had marked the first test; then she dragged herself to bed, and fell sorrowfully asleep, saying, Но теперь упрямые сомнения сменились у нее в сердце такой же упрямой надеждой; она не могла заставить себя примириться с той истиной, которую так достоверно узнала. "Надо попробовать вновь, эта неудача - случайность". И она второй и третий раз через некоторые промежутки времени неожиданно будила мальчугана, но, как и в первый раз, он спросонок не сделал никакого движения рукой. Она едва добрела до постели и погрузилась в сон совсем разбитая.
"But I cannot give him up--oh no, I cannot, I cannot--he MUST be my boy!" "Но я не могу отречься от него! Нет, не могу, не могу! Я не хочу допустить, чтобы это был не мой сын".
The poor mother's interruptions having ceased, and the Prince's pains having gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep. Теперь, когда бедная мать уже не тревожила принца, его огорчения мало-помалу утратили власть над ним, страшная усталость взяла верх, и веки его сомкнулись в глубоком, спокойном сне.
Hour after hour slipped away, and still he slept like the dead. Часы проходили, а он все спал как убитый.
Thus four or five hours passed. Так прошло часа четыре или пять.
Then his stupor began to lighten. Presently, while half asleep and half awake, he murmured-- Потом оцепенение ослабело, он пошевелился и пробормотал сквозь сон:
"Sir William!" - Сэр Вильям!
After a moment-- И через минуту опять:
"Ho, Sir William Herbert! Hie thee hither, and list to the strangest dream that ever . . . - Сэр Вильям! И снова: - Сэр Вильям Г ерберт, поди-ка сюда, послушай, какой странный сон мне привиделся... Такого сна я еще никогда не видел!
Sir William! dost hear? Сэр Вильям, ты слышишь?
Man, I did think me changed to a pauper, and . . . Ho there! Мне приснилось, что меня подменили, что я стал нищим и... Эй, сюда!
Guards! Стража!
Sir William! Сэр Вильям!
What! is there no groom of the chamber in waiting? Как, здесь даже нет дежурного лакея?
Alack! it shall go hard with--" Ну, погодите же! Я дам задам!..
"What aileth thee?" asked a whisper near him. - Что с тобой? - прошептал чей-то голос.
"Who art thou calling?" - Кого ты зовешь?
"Sir William Herbert. - Сэра Вильяма Герберта.
Who art thou?" А ты кто такая?
"I? -Я?
Who should I be, but thy sister Nan? Кто же, как не сестра твоя Нэн?
Oh, Tom, I had forgot! О! Том, я и забыла!
Thou'rt mad yet--poor lad, thou'rt mad yet: would I had never woke to know it again! Ты все еще сумасшедший! Бедняга! Лучше бы мне не просыпаться, чем видеть тебя сумасшедшим.
But prithee master thy tongue, lest we be all beaten till we die!" Но прошу тебя, придержи свой язык, не то нас всех изобьют до смерти!
The startled Prince sprang partly up, but a sharp reminder from his stiffened bruises brought him to himself, and he sank back among his foul straw with a moan and the ejaculation-- Изумленный принц приподнялся было с пола, но острая боль от побоев привела его в себя, и он со стоном упал назад, на грязную солому.
"Alas! it was no dream, then!" - Увы! Значит, это не было сном! - воскликнул он.
In a moment all the heavy sorrow and misery which sleep had banished were upon him again, and he realised that he was no longer a petted prince in a palace, with the adoring eyes of a nation upon him, but a pauper, an outcast, clothed in rags, prisoner in a den fit only for beasts, and consorting with beggars and thieves. Все его тревоги и печали, о которых он совсем позабыл во время глубокого сна, снова вернулись к нему; он вспомнил, что он уже не любимейший королевский сын, на которого с обожанием смотрит народ, но нищий, отверженный, оборванный пленник, в жалкой норе, пригодной только для диких зверей, в обществе воров и попрошаек.
In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and shoutings, apparently but a block or two away. Погруженный в эти грустные мысли, он не сразу расслышал буйные крики, которые раздавались поблизости, у одного из соседних домов.
The next moment there were several sharp raps at the door; John Canty ceased from snoring and said-- Через минуту в дверь громко постучали. Джон Кенти перестал храпеть и спросил:
"Who knocketh? - Кто там стучит?
What wilt thou?" Чего надо?
A voice answered-- Чей-то голос ответил:
"Know'st thou who it was thou laid thy cudgel on?" - Знаешь ли ты, кого уложил ты дубиной?
"No. Neither know I, nor care." - Не знаю и знать не хочу.
"Belike thou'lt change thy note eftsoons. - Скоро запоешь другую песню.
An thou would save thy neck, nothing but flight may stead thee. Если хочешь спасти свою шею, беги!
The man is this moment delivering up the ghost. Человек этот уже умирает.
' Tis the priest, Father Andrew!" Это наш поп, отец Эндрью.
"God-a-mercy!" exclaimed Canty. - Господ и помилуй! - крикнул Кенти.
He roused his family, and hoarsely commanded, "Up with ye all and fly--or bide where ye are and perish!" Он разбудил всю семью и хрипло скомандовал: -Вставайте живей и бегите! Если останетесь тут, вы пропали!
Scarcely five minutes later the Canty household were in the street and flying for their lives. Пять минут спустя все семейство Кенти уже мчалось по улице, спасая свою жизнь.
John Canty held the Prince by the wrist, and hurried him along the dark way, giving him this caution in a low voice-- Джон Кенти держал принца за руку и тащил за собой по темному переулку, шепотом внушая ему:
"Mind thy tongue, thou mad fool, and speak not our name. - Смотри, сумасшедший дурак, не смей произносить наше имя.
I will choose me a new name, speedily, to throw the law's dogs off the scent. Я выберу себе новое, чтобы сбить с толку этих собак полицейских.
Mind thy tongue, I tell thee!" Говорю тебе, держи язык за зубами!
He growled these words to the rest of the family-- И, обращаясь к остальным, он прорычал:
"If it so chance that we be separated, let each make for London Bridge; whoso findeth himself as far as the last linen-draper's shop on the bridge, let him tarry there till the others be come, then will we flee into Southwark together." - Если нам случится потерять друг друга, пусть каждый идет к Лондонскому мосту и, как дойдет до крайней лавки суконщика, пусть там поджидает других. Потом мы двинемся все в Саутворк.
At this moment the party burst suddenly out of darkness into light; and not only into light, but into the midst of a multitude of singing, dancing, and shouting people, massed together on the river frontage. There was a line of bonfires stretching as far as one could see, up and down the Thames; London Bridge was illuminated; Southwark Bridge likewise; the entire river was aglow with the flash and sheen of coloured lights; and constant explosions of fireworks filled the skies with an intricate commingling of shooting splendours and a thick rain of dazzling sparks that almost turned night into day; everywhere were crowds of revellers; all London seemed to be at large. В эту минуту семья Кенти неожиданно выступила из тьмы на яркий свет и очутилась в самой гуще толпы, на площади, примыкавшей к Темзе. Толпа пела, плясала, кричала; набережная вверх и вниз по реке представляла собою сплошную линию костров. Лондонский мост был весь освещен, и Саутворкский тоже. Вся Темза сверкала разноцветными огнями; поминутно с треском лопались ракеты, взвиваясь к небу, и с неба сыпался дождь ослепительных искр, почти превращавших ночь в день. Куда ни глянь, всюду гуляли и бражничали; казалось, весь Лондон высыпал на улицу.
John Canty delivered himself of a furious curse and commanded a retreat; but it was too late. Джон Кенти отвел душу бешеным ругательством и приказал своим спутникам воротиться опять в темноту, но было уже поздно.
He and his tribe were swallowed up in that swarming hive of humanity, and hopelessly separated from each other in an instant. Он и его семья были поглощены кишащим человеческим ульем и безнадежно разлучены друг с другом.
We are not considering that the Prince was one of his tribe; Canty still kept his grip upon him. Но так как принц был в этой семье чужаком, Джон Кенти ни на минуту не выпускал его руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x