Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sleeper's eyes sprang wide open, and he cast a startled stare about him --but he made no special movement with his hands. | Спящий широко раскрыл глаза, повел вокруг себя удивленным взглядом, но не сделал никаких особенных жестов. |
The poor woman was smitten almost helpless with surprise and grief; but she contrived to hide her emotions, and to soothe the boy to sleep again; then she crept apart and communed miserably with herself upon the disastrous result of her experiment. | Бедная женщина чуть не лишилась чувств от изумления и горя, но постаралась скрыть свою тревогу и успокоила мальчика, так что он снова уснул; тогда она ушла от него, грустно размышляя о страшных результатах своего испытания. |
She tried to believe that her Tom's madness had banished this habitual gesture of his; but she could not do it. | Она хотела убедить себя, что ее Том позабыл свои привычные жесты под влиянием безумия, но это ей никак не удавалось. |
"No," she said, "his HANDS are not mad; they could not unlearn so old a habit in so brief a time. | "Нет, - думала она, - ведь руки-то у него не безумные! Не могли же они отвыкнуть от старой привычки в такое короткое время. |
Oh, this is a heavy day for me!" | О, как тяжел для меня этот день!" |
Still, hope was as stubborn now as doubt had been before; she could not bring herself to accept the verdict of the test; she must try the thing again--the failure must have been only an accident; so she startled the boy out of his sleep a second and a third time, at interval s--with the same result which had marked the first test; then she dragged herself to bed, and fell sorrowfully asleep, saying, | Но теперь упрямые сомнения сменились у нее в сердце такой же упрямой надеждой; она не могла заставить себя примириться с той истиной, которую так достоверно узнала. "Надо попробовать вновь, эта неудача - случайность". И она второй и третий раз через некоторые промежутки времени неожиданно будила мальчугана, но, как и в первый раз, он спросонок не сделал никакого движения рукой. Она едва добрела до постели и погрузилась в сон совсем разбитая. |
"But I cannot give him up--oh no, I cannot, I cannot--he MUST be my boy!" | "Но я не могу отречься от него! Нет, не могу, не могу! Я не хочу допустить, чтобы это был не мой сын". |
The poor mother's interruptions having ceased, and the Prince's pains having gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep. | Теперь, когда бедная мать уже не тревожила принца, его огорчения мало-помалу утратили власть над ним, страшная усталость взяла верх, и веки его сомкнулись в глубоком, спокойном сне. |
Hour after hour slipped away, and still he slept like the dead. | Часы проходили, а он все спал как убитый. |
Thus four or five hours passed. | Так прошло часа четыре или пять. |
Then his stupor began to lighten. Presently, while half asleep and half awake, he murmured-- | Потом оцепенение ослабело, он пошевелился и пробормотал сквозь сон: |
"Sir William!" | - Сэр Вильям! |
After a moment-- | И через минуту опять: |
"Ho, Sir William Herbert! Hie thee hither, and list to the strangest dream that ever . . . | - Сэр Вильям! И снова: - Сэр Вильям Г ерберт, поди-ка сюда, послушай, какой странный сон мне привиделся... Такого сна я еще никогда не видел! |
Sir William! dost hear? | Сэр Вильям, ты слышишь? |
Man, I did think me changed to a pauper, and . . . Ho there! | Мне приснилось, что меня подменили, что я стал нищим и... Эй, сюда! |
Guards! | Стража! |
Sir William! | Сэр Вильям! |
What! is there no groom of the chamber in waiting? | Как, здесь даже нет дежурного лакея? |
Alack! it shall go hard with--" | Ну, погодите же! Я дам задам!.. |
"What aileth thee?" asked a whisper near him. | - Что с тобой? - прошептал чей-то голос. |
"Who art thou calling?" | - Кого ты зовешь? |
"Sir William Herbert. | - Сэра Вильяма Герберта. |
Who art thou?" | А ты кто такая? |
"I? | -Я? |
Who should I be, but thy sister Nan? | Кто же, как не сестра твоя Нэн? |
Oh, Tom, I had forgot! | О! Том, я и забыла! |
Thou'rt mad yet--poor lad, thou'rt mad yet: would I had never woke to know it again! | Ты все еще сумасшедший! Бедняга! Лучше бы мне не просыпаться, чем видеть тебя сумасшедшим. |
But prithee master thy tongue, lest we be all beaten till we die!" | Но прошу тебя, придержи свой язык, не то нас всех изобьют до смерти! |
The startled Prince sprang partly up, but a sharp reminder from his stiffened bruises brought him to himself, and he sank back among his foul straw with a moan and the ejaculation-- | Изумленный принц приподнялся было с пола, но острая боль от побоев привела его в себя, и он со стоном упал назад, на грязную солому. |
"Alas! it was no dream, then!" | - Увы! Значит, это не было сном! - воскликнул он. |
In a moment all the heavy sorrow and misery which sleep had banished were upon him again, and he realised that he was no longer a petted prince in a palace, with the adoring eyes of a nation upon him, but a pauper, an outcast, clothed in rags, prisoner in a den fit only for beasts, and consorting with beggars and thieves. | Все его тревоги и печали, о которых он совсем позабыл во время глубокого сна, снова вернулись к нему; он вспомнил, что он уже не любимейший королевский сын, на которого с обожанием смотрит народ, но нищий, отверженный, оборванный пленник, в жалкой норе, пригодной только для диких зверей, в обществе воров и попрошаек. |
In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and shoutings, apparently but a block or two away. | Погруженный в эти грустные мысли, он не сразу расслышал буйные крики, которые раздавались поблизости, у одного из соседних домов. |
The next moment there were several sharp raps at the door; John Canty ceased from snoring and said-- | Через минуту в дверь громко постучали. Джон Кенти перестал храпеть и спросил: |
"Who knocketh? | - Кто там стучит? |
What wilt thou?" | Чего надо? |
A voice answered-- | Чей-то голос ответил: |
"Know'st thou who it was thou laid thy cudgel on?" | - Знаешь ли ты, кого уложил ты дубиной? |
"No. Neither know I, nor care." | - Не знаю и знать не хочу. |
"Belike thou'lt change thy note eftsoons. | - Скоро запоешь другую песню. |
An thou would save thy neck, nothing but flight may stead thee. | Если хочешь спасти свою шею, беги! |
The man is this moment delivering up the ghost. | Человек этот уже умирает. |
' Tis the priest, Father Andrew!" | Это наш поп, отец Эндрью. |
"God-a-mercy!" exclaimed Canty. | - Господ и помилуй! - крикнул Кенти. |
He roused his family, and hoarsely commanded, "Up with ye all and fly--or bide where ye are and perish!" | Он разбудил всю семью и хрипло скомандовал: -Вставайте живей и бегите! Если останетесь тут, вы пропали! |
Scarcely five minutes later the Canty household were in the street and flying for their lives. | Пять минут спустя все семейство Кенти уже мчалось по улице, спасая свою жизнь. |
John Canty held the Prince by the wrist, and hurried him along the dark way, giving him this caution in a low voice-- | Джон Кенти держал принца за руку и тащил за собой по темному переулку, шепотом внушая ему: |
"Mind thy tongue, thou mad fool, and speak not our name. | - Смотри, сумасшедший дурак, не смей произносить наше имя. |
I will choose me a new name, speedily, to throw the law's dogs off the scent. | Я выберу себе новое, чтобы сбить с толку этих собак полицейских. |
Mind thy tongue, I tell thee!" | Говорю тебе, держи язык за зубами! |
He growled these words to the rest of the family-- | И, обращаясь к остальным, он прорычал: |
"If it so chance that we be separated, let each make for London Bridge; whoso findeth himself as far as the last linen-draper's shop on the bridge, let him tarry there till the others be come, then will we flee into Southwark together." | - Если нам случится потерять друг друга, пусть каждый идет к Лондонскому мосту и, как дойдет до крайней лавки суконщика, пусть там поджидает других. Потом мы двинемся все в Саутворк. |
At this moment the party burst suddenly out of darkness into light; and not only into light, but into the midst of a multitude of singing, dancing, and shouting people, massed together on the river frontage. There was a line of bonfires stretching as far as one could see, up and down the Thames; London Bridge was illuminated; Southwark Bridge likewise; the entire river was aglow with the flash and sheen of coloured lights; and constant explosions of fireworks filled the skies with an intricate commingling of shooting splendours and a thick rain of dazzling sparks that almost turned night into day; everywhere were crowds of revellers; all London seemed to be at large. | В эту минуту семья Кенти неожиданно выступила из тьмы на яркий свет и очутилась в самой гуще толпы, на площади, примыкавшей к Темзе. Толпа пела, плясала, кричала; набережная вверх и вниз по реке представляла собою сплошную линию костров. Лондонский мост был весь освещен, и Саутворкский тоже. Вся Темза сверкала разноцветными огнями; поминутно с треском лопались ракеты, взвиваясь к небу, и с неба сыпался дождь ослепительных искр, почти превращавших ночь в день. Куда ни глянь, всюду гуляли и бражничали; казалось, весь Лондон высыпал на улицу. |
John Canty delivered himself of a furious curse and commanded a retreat; but it was too late. | Джон Кенти отвел душу бешеным ругательством и приказал своим спутникам воротиться опять в темноту, но было уже поздно. |
He and his tribe were swallowed up in that swarming hive of humanity, and hopelessly separated from each other in an instant. | Он и его семья были поглощены кишащим человеческим ульем и безнадежно разлучены друг с другом. |
We are not considering that the Prince was one of his tribe; Canty still kept his grip upon him. | Но так как принц был в этой семье чужаком, Джон Кенти ни на минуту не выпускал его руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать