Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman sank back to a sitting posture on the floor, and, covering her eyes with her hands, gave way to heart-broken sobs and wailings. | Женщина опять села на пол и разразилась душераздирающими рыданиями и воплями. |
"Let the show go on!" shouted Canty. | -Ну что ж! Продолжайте комедию! - заревел Кенти. |
"What, Nan!--what, Bet! mannerless wenches! will ye stand in the Prince's presence? | - Эй вы, Нэн и Бэт! Этакие невежи! Что же вы стоите в присутствии принца? |
Upon your knees, ye pauper scum, and do him reverence!" | На колени, вы, нищенское отродье, да кланяйтесь ему хорошенько! |
He followed this with another horse-laugh. | - И он опять залился грубым хохотом. |
The girls began to plead timidly for their brother; and Nan said-- | Девочки робко вступились за брата. |
"An thou wilt but let him to bed, father, rest and sleep will heal his madness: prithee, do." | - Пошли его спать, отец! - сказала Нэн. - Пусть он выспится, отдохнет, и рассудок вернется к нему. Вели ему ложиться поскорее. |
"Do, father," said Bet; "he is more worn than is his wont. | - Да, да, отпусти его спать, - сказала Бэт. - Разве ты не видишь, какой он сегодня усталый. |
To-morrow will he be himself again, and will beg with diligence, and come not empty home again." | Если ты дашь ему отдых, он завтра будет усерднее просить подаяния и воротится домой не с пустыми руками. |
This remark sobered the father's joviality, and brought his mind to business. | Эти слова отрезвили отца, и веселость его мгновенно исчезла. Мысли его направились на деловые заботы. |
He turned angrily upon the Prince, and said-- | Он сердито повернулся к принцу и сказал: |
"The morrow must we pay two pennies to him that owns this hole; two pennies, mark ye--all this money for a half-year's rent, else out of this we go. | - Завтра мы должны заплатить два пенса хозяину этой дыры. Два пенса за полгода... немалая плата... Иначе нас выгонят вон. |
Show what thou'st gathered with thy lazy begging." | Покажи, что ты собрал сегодня! Тебе, лодырю, и просить неохота. |
The Prince said-- | Принц сказал: |
"Offend me not with thy sordid matters. | - Не оскорбляй меня своими пошлыми дрязгами! |
I tell thee again I am the King's son." | Повторяю тебе: я - сын короля. |
A sounding blow upon the Prince's shoulder from Canty's broad palm sent him staggering into goodwife Canty's arms, who clasped him to her breast, and sheltered him from a pelting rain of cuffs and slaps by interposing her own person. | Раздался звонкий удар - тяжелая рука Джона Кенти опустилась с размаху на плечо принца, и тот упал бы, если бы его не подхватила мать Тома; прижимая его к своей груди, она собственным телом защищала его от хлещущего града пинков и ударов. |
The frightened girls retreated to their corner; but the grandmother stepped eagerly forward to assist her son. | Перепуганные девочки забились в угол, но на помощь сыну поспешила пылавшая злобой бабка. |
The Prince sprang away from Mrs. Canty, exclaiming-- | Принц вырвался из рук миссис Кенти и крикнул: |
"Thou shalt not suffer for me, madam. | - Вы не должны страдать из-за меня, сударыня! |
Let these swine do their will upon me alone." | Пусть эти свиньи тешатся надо мною одним. |
This speech infuriated the swine to such a degree that they set about their work without waste of time. Between them they belaboured the boy right soundly, and then gave the girls and their mother a beating for showing sympathy for the victim. | Услыхав это, "свиньи" до того рассвирепели, что, не теряя времени, набросились на принца и жестоко исколотили его да кстати прибили и девочек с матерью за сочувствие к жертве. |
"Now," said Canty, "to bed, all of ye. | - А теперь, - сказал Кенти, - все спать! |
The entertainment has tired me." | Мне уже прискучила эта комедия! |
The light was put out, and the family retired. | Погасили огонь, и семья улеглась. |
As soon as the snorings of the head of the house and his mother showed that they were asleep, the young girls crept to where the Prince lay, and covered him tenderly from the cold with straw and rags; and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while. | Когда Джон и бабка захрапели, девочки пробрались к тому месту, где лежал принц, и заботливо укрыли его от холода соломой и ветошью. Потом к нему подкралась их мать и гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо несвязные слова жалости и утешения. |
She had saved a morsel for him to eat, also; but the boy's pains had swept away all appetite--at least for black and tasteless crusts. | Она сберегла для него немного еды, но от боли мальчик потерял аппетит - по крайней мере черные невкусные корки нисколько не привлекали его. |
He was touched by her brave and costly defence of him, and by her commiseration; and he thanked her in very noble and princely words, and begged her to go to her sleep and try to forget her sorrows. | Принц был тронут ее состраданием и смелым заступничеством и, поблагодарив ее в изысканных выражениях, посоветовал ей пойти спать и попытаться забыть свое горе. |
And he added that the King his father would not let her loyal kindness and devotion go unrewarded. | Он прибавил, что король, его отец, не оставит ее верности и доброты без награды. |
This return to his 'madness' broke her heart anew, and she strained him to her breast again and again, and then went back, drowned in tears, to her bed. | Этот новый припадок "безумия" сокрушил сердце бедной матери; она снова и снова прижимала его к груди и, наконец, ушла на свою постель вся в слезах. |
As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy that was lacking in Tom Canty, mad or sane. | И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое, почти незаметное, чего не было в Томе Кенти, будь он безумный или в здравом уме. |
She could not describe it, she could not tell just what it was, and yet her sharp mother-instinct seemed to detect it and perceive it. | Она не могла бы сказать, что именно вызывало ее сомнения, но сильный материнский инстинкт подсказывал ей, что чем-то этот мальчик чужой. |
What if the boy were really not her son, after all? | А вдруг он ей и вправду не сын? |
Oh, absurd! | О, нелепость! |
She almost smiled at the idea, spite of her griefs and troubles. | Она чуть не улыбнулась при этой мысли, несмотря на все свои тревоги и горести. |
No matter, she found that it was an idea that would not 'down,' but persisted in haunting her. | И, однако, она вскоре убедилась, что навязчивая мысль не покидает ее. |
It pursued her, it harassed her, it clung to her, and refused to be put away or ignored. | Эта мысль преследовала ее, смущала ее, изнуряла; женщина не в силах была отогнать эту мысль от себя. |
At last she perceived that there was not going to be any peace for her until she should devise a test that should prove, clearly and without question, whether this lad was her son or not, and so banish these wearing and worrying doubts. | Наконец она поняла, что ей не будет покоя, пока она не подвергнет мальчика испытанию и не узнает наверное - ее ли он сын, или нет, иначе ей не избавиться от докучных и невыносимых сомнений. |
Ah, yes, this was plainly the right way out of the difficulty; therefore she set her wits to work at once to contrive that test. But it was an easier thing to propose than to accomplish. She turned over in her mind one promising test after another, but was obliged to relinquish them all--none of them were absolutely sure, absolutely perfect; and an imperfect one could not satisfy her. | Да, конечно, то был лучший способ покончить со всеми тревогами, и она стала тут же придумывать, к какому ей прибегнуть испытанию; но как она не раскидывала умом, ни одно придуманное ею испытание не казалось ей абсолютно верным, абсолютно надежным, а ненадежные были для нее непригодны. |
Evidently she was racking her head in vain--it seemed manifest that she must give the matter up. | Очевидно, она напрасно ломает себе голову, надо отказаться от этой затеи. |
While this depressing thought was passing through her mind, her ear caught the regular breathing of the boy, and she knew he had fallen asleep. | Но в ту минуту, как она пришла к такому грустному заключению, ее слуха коснулось ровное дыхание мальчика: было ясно, что он уснул. |
And while she listened, the measured breathing was broken by a soft, startled cry, such as one utters in a troubled dream. | Она стала прислушиваться к его мерному дыханию. Вдруг спящий тихонько вскрикнул, как вскрикивают во время тревожного сна. |
This chance occurrence furnished her instantly with a plan worth all her laboured tests combined. | Эта случайность мгновенно подсказала ей план, стоивший всех остальных. |
She at once set herself feverishly, but noiselessly, to work to relight her candle, muttering to herself, | С лихорадочной поспешностью, но бесшумно, она стала вновь зажигать свечу, бормоча про себя: |
"Had I but seen him THEN, I should have known! | "Если бы я увидала его в ту минуту, я бы сразу узнала всю правду. |
Since that day, when he was little, that the powder burst in his face, he hath never been startled of a sudden out of his dreams or out of his thinkings, but he hath cast his hand before his eyes, even as he did that day; and not as others would do it, with the palm inward, but always with the palm turned outward--I have seen it a hundred times, and it hath never varied nor ever failed. | С самых младенческих лет - с того дня, как у него перед глазами взорвался порох, - у него появилась привычка прикрывать глаза не ладонью внутрь, а ладонью наружу, не так, как прикрыли бы другие. Стоит только испугать его во время сна или глубокой задумчивости, и он повторит это движение. Я видела сотни раз; он всегда поступает так, всегда одинаково. |
Yes, I shall soon know, now!" | Теперь я узнаю, узнаю!" |
By this time she had crept to the slumbering boy's side, with the candle, shaded, in her hand. She bent heedfully and warily over him, scarcely breathing in her suppressed excitement, and suddenly flashed the light in his face and struck the floor by his ear with her knuckles. | Со свечою в руке, заслонив огонек, она тихо подкралась к спящему, осторожно наклонилась над ним, чуть дыша от волнения, и вдруг придвинула свечу к самым его глазам, отняла руку, закрывавшую пламя, и в ту же минуту у самого его уха стукнула об пол костяшками пальцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать