Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Archbishop of Canterbury made report of the decree of the Council of Executors concerning the obsequies of his late most illustrious Majesty, and finished by reading the signatures of the Executors, to wit: the Archbishop of Canterbury; the Lord Chancellor of England; William Lord St. John; John Lord Russell; Edward Earl of Hertford; John Viscount Lisle; Cuthbert Bishop of Durham- Архиепископ Кентерберийский доложил постановление совета о похоронах покойного монарха и в заключение прочел подписи душеприказчиков, а именно: архиепископ Кентерберийский; лорд-канцлер Англии; Вильям лорд Сент-Джон; Джон лорд Рассел; Эдуард граф Гертфорд; Джон виконт Лисли; Катберт, епископ Дургэмский...
Torn was not listening--an earlier clause of the document was puzzling him. Том не слушал, - его еще раньше смутил в этом документе один удивительный пункт.
At this point he turned and whispered to Lord Hertford-- Он повернулся к лорду Гертфорду и шепотом спросил:
"What day did he say the burial hath been appointed for?" - На какой день назначены похороны?
"The sixteenth of the coming month, my liege." - На шестнадцатое число будущего месяца, государь!
"'Tis a strange folly. - Это просто удивительно!
Will he keep?" Разве он продержится так долго?
Poor chap, he was still new to the customs of royalty; he was used to seeing the forlorn dead of Offal Court hustled out of the way with a very different sort of expedition. Бедный малый! Королевские обычаи были для него еще внове. Он привык к тому, что покойников на Дворе Отбросов спроваживали в могилу гораздо быстрее.
However, the Lord Hertford set his mind at rest with a word or two. Двумя-тремя словами лорд Гертфорд успокоил его.
A secretary of state presented an order of the Council appointing the morrow at eleven for the reception of the foreign ambassadors, and desired the King's assent. Затем статс-секретарь доложил о постановлении государственного совета, назначившего на другой день в одиннадцать часов прием иностранных послов. Требовалось согласие короля.
Tom turned an inquiring look toward Hertford, who whispered-- Том вопросительно посмотрел на лорда Гертфорда. Тот шепнул:
"Your Majesty will signify consent. - Ваше величество да соблаговолит изъявить согласие.
They come to testify their royal masters' sense of the heavy calamity which hath visited your Grace and the realm of England." Они прибудут, чтобы выразить вам соболезнование их августейших повелителей по поводу тяжкой утраты, постигшей ваше величество и всю Англию.
Tom did as he was bidden. Том поступил, как ему было сказано.
Another secretary began to read a preamble concerning the expenses of the late King's household, which had amounted to 28,000 pounds during the preceding six months--a sum so vast that it made Tom Canty gasp; he gasped again when the fact appeared that 20,000 pounds of this money was still owing and unpaid; {4} and once more when it appeared that the King's coffers were about empty, and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them. Другой статс-секретарь начал читать акт о расходах на штат покойного короля, достигших за последнее полугодие двадцати восьми тысяч фунтов стерлингов. Сумма была так велика, что у Тома Кенти дух захватило. Еще больше изумился он, узнав, что из этих денег двадцать тысяч еще не уплачено. И окончательно разинул рот, когда оказалось, что королевская сокровищница почти что пуста, а его тысяча слуг испытывают большие лишения, ибо давно уже не получают следуемого им жалованья.
Tom spoke out, with lively apprehension-- Том с горячим убеждением сказал:
"We be going to the dogs, 'tis plain. - Ясно, что этак мы разоримся к чертям.
'Tis meet and necessary that we take a smaller house and set the servants at large, sith they be of no value but to make delay, and trouble one with offices that harass the spirit and shame the soul, they misbecoming any but a doll, that hath nor brains nor hands to help itself withal. Нам следует снять домик поменьше и распустить большинство наших слуг, которые все равно ни на что не годны, только болтаются под ногами и покрывают нашу душу позором, оказывая нам такие услуги, какие нужны разве что кукле, не имеющей ни рассудка, ни рук, чтобы самой управиться со своими делами.
I remember me of a small house that standeth over against the fish-market, by Billingsgate--" Я знаю один домишко, как раз насупротив рыбного рынка у Билингсгэйта... Он...
A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face; but no countenance there betrayed any sign that this strange speech had been remarked or given concern. "Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул и остановился на полуслове; но никто не выразил удивления, как будто никто и не слыхал его слов.
A secretary made report that forasmuch as the late King had provided in his will for conferring the ducal degree upon the Earl of Hertford and raising his brother, Sir Thomas Seymour, to the peerage, and likewise Hertford's son to an earldom, together with similar aggrandisements to other great servants of the Crown, the Council had resolved to hold a sitting on the 16th of February for the delivering and confirming of these honours, and that meantime, the late King not having granted, in writing, estates suitable to the support of these dignities, the Council, knowing his private wishes in that regard, had thought proper to grant to Seymour '500 pound lands,' and to Hertford's son '800 pound lands, and 300 pound of the next bishop's lands which should fall vacant,'--his present Majesty being willing. {5} Какой-то секретарь доложил, что покойный король в своей духовной завещал пожаловать графу Гертфорду герцогский титул, возвести его брата, сэра Томаса Сеймура, в звание пэра, а сына Г ертфорда сделать графом, равно как и возвысить в звании других знатных слуг короны. Совет решил назначить заседание на шестнадцатое февраля для утверждения и исполнения воли покойного. А так как почивший король никому из поименованных лиц не пожаловал письменно поместий, необходимых, чтобы поддержать столь высокое звание, то совет, будучи осведомлен о личных желаниях его величества по этому поводу, счел за благо, если на то будет соизволение ныне царствующего монарха, назначить Сеймуру "земель на пятьсот фунтов стерлингов", а сыну Гертфорда "на восемьсот фунтов стерлингов", прибавив к этому первый же участок земли "на триста фунтов стерлингов", "какой освободится за смертью какого-нибудь епископа".
Tom was about to blurt out something about the propriety of paying the late King's debts first, before squandering all this money, but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion; wherefore he gave the royal assent, without spoken comment, but with much inward discomfort. Том чуть было не брякнул, что лучше бы сначала уплатить долги покойного короля, а потом уж расходовать такие огромные деньги; но предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности, и он изъявил свое королевское согласие, хотя в душе был очень недоволен.
While he sat reflecting a moment over the ease with which he was doing strange and glittering miracles, a happy thought shot into his mind: why not make his mother Duchess of Offal Court, and give her an estate? С минуту он сидел и раздумывал, как легко и просто он теперь совершает такие блистательные чудеса, и вдруг у него мелькнула мысль: почему бы не сделать свою мать герцогиней Двора Отбросов и не пожаловать ей поместье?
But a sorrowful thought swept it instantly away: he was only a king in name, these grave veterans and great nobles were his masters; to them his mother was only the creature of a diseased mind; they would simply listen to his project with unbelieving ears, then send for the doctor. Но в то же мгновение он с горечью сообразил, что ведь он король только по имени, на самом же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых вельмож. Для них его мать - создание больного воображения; они выслушают его недоверчиво и пошлют за доктором - только и всего.
The dull work went tediously on. Скучная работа продолжалась.
Petitions were read, and proclamations, patents, and all manner of wordy, repetitious, and wearisome papers relating to the public business; and at last Tom sighed pathetically and murmured to himself, Читались всякие многословные, утомительно-нудные петиции, указы, дипломы и другие бумаги, относящиеся к государственным делам; наконец Том сокрушенно вздохнул и пробормотал про себя:
"In what have I offended, that the good God should take me away from the fields and the free air and the sunshine, to shut me up here and make me a king and afflict me so?" - Чем прогневал я господа бога, что он отнял у меня солнечный свет, свежий воздух, поля и луга и запер меня в этой темнице, сделал меня королем и причинил мне столько огорчений?
Then his poor muddled head nodded a while and presently drooped to his shoulder; and the business of the empire came to a standstill for want of that august factor, the ratifying power. Тут бедная, утомленная его голова стала клониться в дремоте и, наконец, упала на плечо; дела королевства приостановились за отсутствием августейшего двигателя, имеющего власть превращать чужие желания в законы.
Silence ensued around the slumbering child, and the sages of the realm ceased from their deliberations. Тишина окружила дремавшего мальчика, и государственные мужи прервали обсуждение дел.
During the forenoon, Tom had an enjoyable hour, by permission of his keepers, Hertford and St. John, with the Lady Elizabeth and the little Lady Jane Grey; though the spirits of the princesses were rather subdued by the mighty stroke that had fallen upon the royal house; and at the end of the visit his 'elder sister'--afterwards the Перед обедом Том, с разрешения своих тюремщиков Гертфорда и Сент-Джона, провел приятный часок в обществе леди Елизаветы и маленькой леди Джэн Г рей, хотя принцессы были весьма опечалены тяжелой утратой, постигшей королевскую семью. Под конец ему нанесла визит "старшая сестра", впоследствии получившая в истории имя
'Bloody Mary' of history --chilled him with a solemn interview which had but one merit in his eyes, its brevity. "Марии Кровавой". Она заморозила Тома своей высокопарной беседой, которая в его глазах имела только одно достоинство - краткость.
He had a few moments to himself, and then a slim lad of about twelve years of age was admitted to his presence, whose clothing, except his snowy ruff and the laces about his wrists, was of black, --doublet, hose, and all. На несколько минут его оставили одного, затем к нему был допущен худенький мальчик лет двенадцати, платье которого, за исключением белоснежных кружев на вороте и рукавах, было сверху донизу черное - камзол, чулки и все прочее.
He bore no badge of mourning but a knot of purple ribbon on his shoulder. В его одежде не было никаких признаков траура, только пурпурный бант на плече.
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено.
Tom sat still and contemplated him soberly a moment. Then he said-- Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:
"Rise, lad. - Встань, мальчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x