Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. - Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом.
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair. Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла.
"What talk is this?" he cried. - Что я слышу? - воскликнул аббатт.
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? - Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря?
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other." Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое.
"I know not about that," said brother John. - На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина.
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. - Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки.
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace." С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу.
The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it. Аббат погладил свое колено и кивнул, как человек, когда он что-либо решил зачеркнуть, но не забывать об этом.
"For the matter of the ale," continued brother John, "I had come in hot from the fields and had scarce got the taste of the thing before mine eye lit upon the bottom of the pot. - Что касается эля, - продолжал Джон, - то я вернулся с поля разгоряченный и не успел даже распробовать его, как уже увидел дно кувшина...
It may be, too, that I spoke somewhat shortly concerning the bran and the beans, the same being poor provender and unfitted for a man of my inches. Может быть, я и обронил что-нибудь насчет отрубей и бобов, что они плохой корм и мало годятся для человека моего роста.
It is true also that I did lay my hands upon this jack- fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe. Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил.
As regards the maid, too, it is true that I did heft her over the stream, she having on her hosen and shoon, whilst I had but my wooden sandals, which could take no hurt from the waver. А касательно девицы тоже правда - я перенес ее через реку: на ней были чулки и башмаки, а на мне - только деревянные сандалии, которым от воды никакого вреда нет.
I should have thought shame upon my manhood, as well as my monkhood, if I had held back my hand from her." Я бы считал позором и для мужчины и для монаха не протянуть ей руку помощи.
He glanced around as he spoke with the half-amused look which he had worn during the whole proceedings. И он посмотрел вокруг с тем полушутливым выражением, которое не сходило с его лица в течение всего разбирательства.
"There is no need to go further," said the Abbot. - Незачем продолжать, - заявил аббат.
"He has confessed to all. - Он во всем сознался.
It only remains for me to portion out the punishment which is due to his evil conduct." Мне остается только определить меру наказания, которого заслуживает его дурное поведение.
He rose, and the two long lines of brothers followed his example, looking sideways with scared faces at the angry prelate. Он поднялся, и два ряда монахов последовали его примеру, испуганно косясь на разгневанного прелата.
"John of Hordle," he thundered, "you have shown yourself during the two months of your novitiate to be a recreant monk, and one who is unworthy to wear the white garb which is the outer symbol of the spotless spirit. - Джон из Хордла, - загремел он, - за два месяца твоего послушничества ты показал себя монахом-отступником и человеком, недостойным носить белое одеяние, ибо оно является внешним символом незапятнанности духа.
That dress shall therefore be stripped from thee, and thou shalt be cast into the outer world without benefit of clerkship, and without lot or part in the graces and blessings of those who dwell under the care of the Blessed Benedict. Поэтому белая одежда будет совлечена с тебя, ты будешь извергнут в мирскую жизнь, лишен преимуществ духовного звания, и у тебя отнимется твоя доля благодати, осеняющей тех, кто живет под охраной святого Бенедикта.
Thou shalt come back neither to Beaulieu nor to any of the granges of Beaulieu, and thy name shall be struck off the scrolls of the order." Отныне дорога в Болье для тебя закрыта, и твое имя будет вычеркнуто из списков ордена!
The sentence appeared a terrible one to the older monks, who had become so used to the safe and regular life of the Abbey that they would have been as helpless as children in the outer world. Пожилым монахам приговор этот показался ужасным: они настолько привыкли к безопасной и размеренной жизни аббатства, что за его пределами оказались бы беспомощными, как дети.
From their pious oasis they looked dreamily out at the desert of life, a place full of stormings and strivings--comfortless, restless, and overshadowed by evil. Из своего благочестивого оазиса они сонно взирали на пустыню жизни, полную бурь и борьбы, бесприютную, беспокойную, омраченную злом.
The young novice, however, appeared to have other thoughts, for his eyes sparkled and his smile broadened. Однако у молодого послушника были, видимо, иные мысли, ибо глаза его заискрились и улыбка стала шире.
It needed but that to add fresh fuel to the fiery mood of the prelate. Но это только подлило масла в огонь - настоятель разъярился еще пуще.
"So much for thy spiritual punishment," he cried. - Такова будет твоя духовная кара! -воскликнул он.
"But it is to thy grosser feelings that we must turn in such natures as thine, and as thou art no longer under the shield of holy church there is the less difficulty. - Но при такой натуре, как твоя, надо воздействовать на более грубые чувства; и раз ты уже не находишься под защитой святой церкви, сделать это будет нетрудно.
Ho there! lay-brothers--Francis, Naomi, Joseph--seize him and bind his arms! Сюда, бельцы Франциск, Наум, Иосиф! Схватить его, связать ему руки!
Drag him forth, and let the foresters and the porters scourge him from the precincts!" Тащите его прочь, и пусть лесники и привратники палками изгонят его из наших владений!
As these three brothers advanced towards him to carry out the Abbot's direction, the smile faded from the novice's face, and he glanced right and left with his fierce brown eyes, like a bull at a baiting. Когда упомянутые три брата двинулись к нему, чтобы выполнить приказ аббата, улыбка исчезла с лица послушника, и он стрельнул направо и налево своими неистовыми карими глазами, словно затравленный бык.
Then, with a sudden deep-chested shout, he tore up the heavy oaken prie-dieu and poised it to strike, taking two steps backward the while, that none might take him at a vantage. Затем из глубины его груди вырвался крик, он рванул к себе тяжелый дубовый налой и замахнулся им, отступив на два шага, чтобы никто не мог напасть на него сзади.
"By the black rood of Waltham!" he roared, "if any knave among you lays a finger-end upon the edge of my gown, I will crush his skull like a filbert!" - Клянусь черным распятием из Уолтема, -завопил он, - если хоть один из вас, мошенников, коснется меня пальцем, я расколю ему череп, как лесной орех!
With his thick knotted arms, his thundering voice, and his bristle of red hair, there was something so repellent in the man that the three brothers flew back at the very glare of him; and the two rows of white monks strained away from him like poplars in a tempest. В этом парне с его дюжими, узловатыми руками, громовым голосом и рыжей щетиной на голове было что-то настолько грозное, что все три брата подались назад от одного его взгляда, а ряды белых монахов пригнулись, словно тополя в бурю.
The Abbot only sprang forward with shining eyes; but the chancellor and the master hung upon either arm and wrested him back out of danger's way. Только аббат ринулся вперед, сверкая глазами, но викарий и наставник послушников повисли у него на руках и увлекли подальше от опасности.
"He is possessed of a devil!" they shouted. - Он одержим диаволом! - кричали они.
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! - Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим!
Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts. Позовите Хью-мельника, и Уота-лесника, и Рауля со стрелами и с арбалетом.
Tell them that we are in fear of our lives! Скажите им, что мы опасаемся за свою жизнь!
Run, run! for the love of the Virgin!" Бегите! Скорее! Ради пресвятой Девы!
But the novice was a strategist as well as a man of action. Однако бывший послушник был не только стратегом, но и человеком действия.
Springing forward, he hurled his unwieldy weapon at brother Ambrose, and, as desk and monk clattered on to the floor together, he sprang through the open door and down the winding stair. Прыгнув вперед, он метнул свое громоздкое оружие в брата Амвросия и в тот миг, когда и налой и монах с грохотом рухнули на пол, выскочил в открытую дверь и помчался вниз по витой лестнице.
Sleepy old brother Athanasius, at the porter's cell, had a fleeting vision of twinkling feet and flying skirts; but before he had time to rub his eyes the recreant had passed the lodge, and was speeding as fast as his sandals could patter along the Lyndhurst Road. Мимо дремавшего возле своей кельи привратника брата Афанасия как будто пронеслось видение: его ноги мелькали, одежда развевалась; но не успел Афанасий протереть глаза, как беглец проскочил сторожку и со всей скоростью, какую допускали его деревянные сандалии, помчался по дороге в Линдхерст.
Chapter II. Глава II
HOW ALLEYNE EDRICSON CAME OUT INTO THE WORLD. КАК АЛЛЕЙН ЭДРИКСОН ВЫШЕЛ В ШИРОКИЙ МИР
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x