LibKing » Книги » Приключения » Исторические приключения » Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You carve too?" Ты режешь по дереву, гравируешь?* Род цитры. ** Старинная
трехструнная скрипка.
The youth's pale face flushed with the pride of the skilled workman. На бледном лице юноши вспыхнула гордость искусного мастера.
"Yes, holy father," he answered. "Thanks to good brother Bartholomew, I carve in wood and in ivory, and can do something also in silver and in bronze. - Да, преподобный отец, - отозвался он, -благодаря доброте брата Варфоломея я режу по дереву и слоновой кости и могу кое-что сделать из серебра и бронзы.
From brother Francis I have learned to paint on vellum, on glass, and on metal, with a knowledge of those pigments and essences which can preserve the color against damp or a biting air. У отца Франциска я научился рисовать на пергаменте, на стекле и на металле, а также узнал, какими эссенциями и составами можно предохранить краски от действия сырости и мороза.
Brother Luke hath given me some skill in damask work, and in the enamelling of shrines, tabernacles, diptychs and triptychs. У брата Луки я заимствовал некоторое умение украшать насечкой сталь и покрывать эмалью ларцы, дарохранительницы, диптихи и триптихи.
For the rest, I know a little of the making of covers, the cutting of precious stones, and the fashioning of instruments." Кроме того, у меня есть небольшой опыт в переплетном деле, гранении драгоценных камней и составлении грамот и хартий.
"A goodly list, truly," cried the superior with a smile. - Богатый список, ничего не скажешь! -воскликнул настоятель, улыбаясь.
"What clerk of Cambrig or of Oxenford could say as much? - Какой клирик из Оксфорда или Кембриджа мог бы похвастаться тем же?
But of thy reading--hast not so much to show there, I fear?" Что касается начитанности, тут ты, боюсь, не достиг таких же успехов.
"No, father, it hath been slight enough. - Да, отец мой, читал я немного.
Yet, thanks to our good chancellor, I am not wholly unlettered. Все же, благодаря нашему доброму викарию, я не вовсе не грамотен.
I have read Ockham, Bradwardine, and other of the schoolmen, together with the learned Duns Scotus and the book of the holy Aquinas." Я прочел Оккама, Брэдвардина и других ученых мужей, а также мудрого Дунса Скотта и труд святого Фомы Аквинского.
"But of the things of this world, what have you gathered from your reading? - Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения?
From this high window you may catch a glimpse over the wooden point and the smoke of Bucklershard of the mouth of the Exe, and the shining sea. В это высокое окно ты можешь увидеть кусок леса и дымы Бэклерсхарда, устье Экса и сияющие морские воды.
Now, I pray you Alleyne, if a man were to take a ship and spread sail across yonder waters, where might he hope to arrive?" И вот я прошу тебя. Аллейн, скажи, если кто-нибудь сел бы на судно, поднял паруса и поплыл по тем водам, куда бы он надеялся приплыть?
The youth pondered, and drew a plan amongst the rushes with the point of his staff. Юноша задумался, концом палки он начертил план на камышинах, покрывавших пол.
"Holy father," said he, "he would come upon those parts of France which are held by the King's Majesty. - Преподобный отец, - ответил он, - этот человек приплыл бы к тем частям Франции, которые находятся во владении его величества короля.
But if he trended to the south he might reach Spain and the Barbary States. Но если он повернет на юг, он сможет добраться до Испании и варварских стран.
To his north would be Flanders and the country of the Eastlanders and of the Muscovites." На север у него будут Фландрия, страны Востока и земли московитов.
"True. - Верно.
And how if, after reaching the King's possessions, he still journeyed on to the eastward?" А что было бы, если бы он, достигнув владений короля, продолжал путь на восток?
"He would then come upon that part of France which is still in dispute, and he might hope to reach the famous city of Avignon, where dwells our blessed father, the prop of Christendom." - Он прибыл бы в ту часть Франции, которая до сих пор является спорной, и мог бы надеяться, что доберется до прославленного города Авиньона, где пребывает наш святейший отец, опора христианства.
"And then?" - А затем?
"Then he would pass through the land of the Almains and the great Roman Empire, and so to the country of the Huns and of the Lithuanian pagans, beyond which lies the great city of Constantine and the kingdom of the unclean followers of Mahmoud." - Затем он прошел бы через страну аллеманов и Великую римскую империю в страну гуннов и литовцев-язычников, за которой находятся великая столица Константина и королевство нечистых последователей Махмуда.
"And beyond that, fair son?" - А дальше, любезный сын?
"Beyond that is Jerusalem and the Holy Land, and the great river which hath its source in the Garden of Eden." - Дальше находится Иерусалим, и Святая земля, и та великая река, истоки которой в Эдеме.
"And then?" - А потом?
"Nay, good father, I cannot tell. - Преподобный отец, я не знаю.
Methinks the end of the world is not far from there." Мне кажется, оттуда уже недалеко и до края света!
"Then we can still find something to teach thee, Alleyne," said the Abbot complaisantly. - Тогда мы еще можем кое-чему научить тебя, Аллейн, ласково сказал аббат.
"Know that many strange nations lie betwixt there and the end of the world. - Знай, что многие удивительные народы живут между этими местами и краем света.
There is the country of the Amazons, and the country of the dwarfs, and the country of the fair but evil women who slay with beholding, like the basilisk. Там есть еще страна амазонок, и страна карликов, и страна красивых, но свирепых женщин, убивающих взглядом, как василиск.
Beyond that again is the kingdom of Prester John and of the great Cham. А за ними царства Пресвитера Иоанна и Великого Хама.
These things I know for very sooth, for I had them from that pious Christian and valiant knight, Sir John de Mandeville, who stopped twice at Beaulieu on his way to and from Southampton, and discoursed to us concerning what he had seen from the reader's desk in the refectory, until there was many a good brother who got neither bit nor sup, so stricken were they by his strange tales." Все это истинная правда, ибо я узнал ее от благочестивого христианина и отважного рыцаря сэра Джона де Мандевиля, который дважды останавливался в Болье по пути в Саутгемптон и обратно, и он рассказывал нам о том, что видел, с аналоя в трапезной, хотя многие честные братья не могли ни пить, ни есть, столь поражены были они его странными рассказами.
"I would fain know, father," asked the young man, "what there may be at the end of the world?" - Мне очень бы хотелось узнать, отец мой, что может быть на самом краю света.
"There are some things," replied the Abbot gravely, "into which it was never intended that we should inquire. - Есть там предивные вещи, - важно отвечал аббат, - но никогда не предполагалось, что люди будут спрашивать о них.
But you have a long road before you. Однако у тебя впереди долгая дорога.
Whither will you first turn?" Куда же ты направишься в первую очередь?
"To my brother's at Minstead. - К брату, в Минстед.
If he be indeed an ungodly and violent man, there is the more need that I should seek him out and see whether I cannot turn him to better ways." Если он в самом деле такой безбожник и насильник, тем более важно отыскать его и попробовать, не смогу ли я хоть немного изменить его нрав.
The Abbot shook his head. Аббат покачал головой.
"The Socman of Minstead hath earned an evil name over the country side," he said. - Сокман из Минстеда заслужил в округе дурную славу, - сказал он.
"If you must go to him, see at least that he doth not turn you from the narrow path upon which you have learned to tread. - Если уж ты решил пойти к нему, то берегись, как бы он не сбил тебя с тесной тропы добродетели, по которой ты научился идти.
But you are in God's keeping, and Godward should you ever look in danger and in trouble. Но ты под защитой господней, в беде и смятении всегда взирай на господа.
Above all, shun the snares of women, for they are ever set for the foolish feet of the young. Паче всего, сын мой, избегай силков, расставленных женщинами, - они всегда готовы поймать в них безрассудного юношу!
Kneel down, my child, and take an old man's blessing." А теперь опустись на колени и прими благословение старика.
Alleyne Edricson bent his head while the Abbot poured out his heartfelt supplication that Heaven would watch over this young soul, now going forth into the darkness and danger of the world. Аллейн Эдриксон склонил голову, и аббат вознес горячие мольбы, прося небо охранить эту молодую душу, уходившую ныне навстречу грозному мраку и опасностям мирской жизни.
It was no mere form for either of them. Ни для того, ни для другого все это не было пустой формальностью.
To them the outside life of mankind did indeed seem to be one of violence and of sin, beset with physical and still more with spiritual danger. Им казалось, что за пределами монастыря, среди людей, действительно царят лишь насилие и грех. Мир полон физических, а еще более -духовных опасностей.
Heaven, too, was very near to them in those days. Небеса казались в те времена очень близкими.
God's direct agency was to be seen in the thunder and the rainbow, the whirlwind and the lightning. В громе и радуге, в урагане и молнии нельзя было не видеть прямого выражения воли божьей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img