LibKing » Книги » Приключения » Исторические приключения » Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
NEVER had the peaceful atmosphere of the old Cistercian house been so rudely ruffled. Никогда еще мирная атмосфера старинного цистерцианского монастыря так грубо не нарушалась.
Never had there been insurrection so sudden, so short, and so successful. Никогда еще не бывало в нем восстаний столь внезапных, столь кратких и столь успешных.
Yet the Abbot Berghersh was a man of too firm a grain to allow one bold outbreak to imperil the settled order of his great household. Однако аббат Бергхерш был человеком слишком твердого характера, он не мог допустить, чтобы мятеж одного смельчака поставил под угрозу установленный распорядок в его обширном хозяйстве.
In a few hot and bitter words, he compared their false brother's exit to the expulsion of our first parents from the garden, and more than hinted that unless a reformation occurred some others of the community might find themselves in the same evil and perilous case. В нескольких горьких и пылких словах он сравнил побег их лжебрата с изгнанием наших прародителей из рая и заявил прямо, что если братия не одумается, то еще кое-кого может постигнуть такая же судьба, и они окажутся в таком же греховном и гибельном положении.
Having thus pointed the moral and reduced his flock to a fitting state of docility, he dismissed them once more to their labors and withdrew himself to his own private chamber, there to seek spiritual aid in the discharge of the duties of his high office. Выступив с этим назиданием и вернув свою паству к состоянию надлежащей покорности, он отпустил собравшихся, дабы они возвратились к обычным трудам, и удалился в свой покой, чтобы обрести в молитве духовную поддержку для выполнения обязанностей, налагаемых на него высоким саном.
The Abbot was still on his knees, when a gentle tapping at the door of his cell broke in upon his orisons. Аббат все еще стоял на коленях, когда осторожный стук в дверь кельи прервал его молитвы.
Rising in no very good humor at the interruption, he gave the word to enter; but his look of impatience softened down into a pleasant and paternal smile as his eyes fell upon his visitor. Недовольный, он поднялся с колен и разрешил стучавшему войти; но, когда он увидел посетителя, его раздраженное лицо смягчилось, и он улыбнулся по-отечески ласково.
He was a thin-faced, yellow-haired youth, rather above the middle size, comely and well shapen, with straight, lithe figure and eager, boyish features. Вошедший, худой белокурый юноша, был выше среднего роста, стройный, прямой и легкий, с живым и миловидным мальчишеским лицом.
His clear, pensive gray eyes, and quick, delicate expression, spoke of a nature which had unfolded far from the boisterous joys and sorrows of the world. Его ясные серые глаза, выражавшие задумчивость и чувствительность, говорили о том, что это натура, сложившаяся в стороне от бурных радостей и горестей грешного мира.
Yet there was a set of the mouth and a prominence of the chin which relieved him of any trace of effeminacy. Однако очертания губ и выступающий подбородок отнюдь не казались женственными.
Impulsive he might be, enthusiastic, sensitive, with something sympathetic and adaptive in his disposition; but an observer of nature's tokens would have confidently pledged himself that there was native firmness and strength underlying his gentle, monk-bred ways. Может быть, он и был порывистым, восторженным, впечатлительным, а его нрав -приятным и общительным, но наблюдатель человеческих характеров настаивал бы на том, что в нем есть и врожденная твердость и сила, скрывающиеся за привитой монастырем мягкостью манер.
The youth was not clad in monastic garb, but in lay attire, though his jerkin, cloak and hose were all of a sombre hue, as befitted one who dwelt in sacred precincts. Юноша был не в монастырском одеянии, но в светской одежде, хотя его куртка, плащ и штаны были темных тонов, как и подобает тому, кто живет на освященной земле.
A broad leather strap hanging from his shoulder supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry. Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или ранец, какие полагалось носить путникам.
In one hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the other he held his coif or bonnet, which bore in its front a broad pewter medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour. В одной руке он держал толстую, окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рокамадурской Божьей матери.
"Art ready, then, fair son?" said the Abbot. - Собрался в путь, любезный сын мой? - сказал аббат.
"This is indeed a day of comings and of going. - Нынче поистине день уходов.
It is strange that in one twelve hours the Abbey should have cast off its foulest weed and should now lose what we are fain to look upon as our choicest blossom." Не странно ли, что за какие-нибудь двенадцать часов аббатство вырвало с корнем свой самый вредный сорняк, а теперь вынуждено расстаться с тем, кого мы готовы считать нашим лучшим цветком?
"You speak too kindly, father," the youth answered. - Вы слишком добры ко мне, отец мой, - ответил юноша.
"If I had my will I should never go forth, but should end my days here in Beaulieu. - Будь на то моя воля, никогда бы я не ушел отсюда и дожил бы до конца своих дней в Болье.
It hath been my home as far back as my mind can carry me, and it is a sore thing for me to have to leave it." С тех пор, как я себя помню, здесь был мой родной дом, и мне больно покидать его.
"Life brings many a cross," said the Abbot gently. - Жизнь несет нам немало страданий, - мягко отозвался аббат.
"Who is without them? - У кого их нет?
Your going forth is a grief to us as well as to yourself. О твоем уходе скорбим мы все, не только ты сам.
But there is no help. Но ничего не поделаешь.
I had given my foreword and sacred promise to your father, Edric the Franklin, that at the age of twenty you should be sent out into the world to see for yourself how you liked the savor of it. Я дал слово и священное обещание твоему отцу Эдрику-землепашцу, что двадцати лет от роду отправлю тебя в широкий мир, чтобы ты сам изведал его вкус и решил, нравится ли он тебе.
Seat thee upon the settle, Alleyne, for you may need rest ere long." Садись на скамью, Аллейн, тебе предстоит утомительный путь.
The youth sat down as directed, but reluctantly and with diffidence. Повинуясь указанию аббата, юноша сел, но нерешительно и без охоты.
The Abbot stood by the narrow window, and his long black shadow fell slantwise across the rush-strewn floor. Аббат стоял возле узкого окна, и его черная тень косо падала на застеленный камышом пол.
"Twenty years ago," he said, "your father, the Franklin of Minstead, died, leaving to the Abbey three hides of rich land in the hundred of Malwood, and leaving to us also his infant son on condition that we should rear him until he came to man's estate. - Двадцать лет тому назад, - заговорил он снова, -твой отец, владелец Минстеда, умер, завещав аббатству три надела плодородной земли в Мэлвудском округе. Завещал он нам и своего маленького сына с тем, чтобы мы его воспитывали, растили до тех пор, пока он не станет мужчиной.
This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother, now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce and rude nature which would make him no fit companion for you. Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем.
It was his desire and request, however, that you should not remain in the cloisters, but should at a ripe age return into the world." Однако отец твой не хотел, чтобы ты остался в монастыре навсегда, а, возмужав, вернулся бы к мирской жизни. * Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание" землю от короля и были за это обязаны ему повинностью -воинской, денежной и проч.
"But, father," interrupted the young man "it is surely true that I am already advanced several degrees in clerkship?" - Но, преподобный отец, - прервал его молодой человек, - ведь я уже имею некоторый опыт в церковном служении.
"Yes, fair son, but not so far as to bar you from the garb you now wear or the life which you must now lead. - Да, любезный сын, но не такой, чтобы это могло закрыть тебе путь к той одежде, которая на тебе, или к той жизни, которую тебе придется теперь вести.
You have been porter?" Ты был привратником?
"Yes, father." - Да, отец.
"Exorcist?" - Молитвы об изгнании демонов читал?
"Yes, father." - Да, отец мой.
"Reader?" - Свещеносцем был?
"Yes, father." - Да, отец мой.
"Acolyte?" - Псалтырь читал? - Да, отец мой.
"But have sworn no vow of constancy or chastity?" - Но обетов послушания и целомудрия ты не давал?
"No, father." - Нет, отец мой.
"Then you are free to follow a worldly life. - Значит, ты можешь вести мирскую жизнь.
But let me hear, ere you start, what gifts you take away with you from Beaulieu? Все же перед тем, как покинуть нас, скажи мне, с какими дарованиями уходишь ты из Болье?
Some I already know. Некоторые мне уже известны.
There is the playing of the citole and the rebeck. Ты играешь на цитоли* и на ребеке**.
Our choir will be dumb without you. Наш хор онемеет без тебя.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img