Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, mes petites! | Ah, mes petites! |
I swear by these finger-bones that I would not hurt a hair of your pretty heads; but I have been among the black paynim, and, by my hilt! it does me good to look at your English cheeks. | Клянусь моими десятью пальцами, что ни один волосок не упадет с ваших хорошеньких головок; но я находился среди черных язычников, и, клянусь эфесом, душа радуется, когда я гляжу на щечки англичанок! |
Come, drink a stoup of muscadine with me, mes anges, for my heart is warm to be among ye again." | Подите сюда, mes anges**, и выпьем по стаканчику мюскадена, уж очень я доволен, что опять среди своих. * Ах, мои красавицы! (франц.) ** Мои ангелы! (франц.) |
At the sight of the man Alleyne had stood staring, but at the sound of his voice such a thrill of joy bubbled up in his heart that he had to bite his lip to keep himself from shouting outright. | При виде этого человека Аллейн словно прирос к месту, а звук его голоса вызвал в нем бурную радость, и он едва сдержался, чтоб не закричать во все горло. |
But a deeper pleasure yet was in store. | Но Аллейна ожидала еще большая радость. |
Even as he looked, the window above was pushed outwards, and the voice of the man whom he had seen there came out from it. | Пока он стоял, окошко наверху распахнулось, и человек, которого он там приметил раньше, высунулся наружу и крикнул: |
"Aylward," cried the voice, "I have seen just now a very worthy person come down the road, though my eyes could scarce discern whether he carried coat-armor. | - Эйлвард, я только что видел весьма достойного всадника, ехавшего сюда, хоть мне и не удалось разглядеть, есть ли у него герб. |
I pray you to wait upon him and tell him that a very humble knight of England abides here, so that if he be in need of advancement, or have any small vow upon his soul, or desire to exalt his lady, I may help him to accomplish it." | Дождись его и скажи, что здесь остановился смиреннейший английский рыцарь, и, если незнакомец желает отличиться, дал какой-нибудь обет или хочет заслужить благосклонность своей дамы, так я готов ему помочь в этом. |
Aylward at this order came shuffling forward amid the trees, and in an instant the two men were clinging in each other's arms, laughing and shouting and patting each other in their delight; while old Sir Nigel came running with his sword, under the impression that some small bickering had broken out, only to embrace and be embraced himself, until all three were hoarse with their questions and outcries and congratulations. | Тут Эйлвард, шаркая ногами, вышел из-за деревьев, и через миг он и Аллейн уже обнимались, хлопали друг друга по плечам, смеялись и восторженно кричали. Тем временем прибежал с обнаженным мечом сэр Найджел, ибо ему почудилось, что между ними уже завязалась драка, и тотчас попал прямо в объятия своего оруженосца, и в конце концов все трое от шумных восклицаний, поздравлений и бесконечных расспросов даже охрипли. |
On their journey home through the woods Alleyne learnt their wondrous story: how, when Sir Nigel came to his senses, he with his fellow-captive had been hurried to the coast, and conveyed by sea to their captor's castle; how upon the way they had been taken by a Barbary rover, and how they exchanged their light captivity for a seat on a galley bench and hard labor at the pirate's oars; how, in the port at Barbary, Sir Nigel had slain the Moorish captain, and had swum with Aylward to a small coaster which they had taken, and so made their way to England with a rich cargo to reward them for their toils. | По пути домой через лес Аллейн узнал их удивительную историю. Когда взятый в плен сэр Найджел пришел в сознание, он был вместе со своим товарищем отправлен морем в замок победителя; их захватил берберийский корсар, и вместо необременительной жизни в плену их ожидала скамья гребцов на пиратской галере. Но в порту сэр Найджел убил капитана-мавра, а потом он и Эйлвард подплыли к каботажному суденышку, завладели им и возвратились в Англию с богатой добычей в награду за все свои мытарства. |
All this Alleyne listened to, until the dark keep of Twynham towered above them in the gloaming, and they saw the red sun lying athwart the rippling Avon. | Слушая этот удивительный рассказ, Аллейн не заметил, как протекло время, - наступили сумерки, показалась темная Туинхэмская башня и косые лучи вечернего солнца легли на подернутую рябью реку Эйвон. |
No need to speak of the glad hearts at Twynham Castle that night, nor of the rich offerings from out that Moorish cargo which found their way to the chapel of Father Christopher. | Можно себе представить, какая радость царила в тот вечер в замке Туинхэм и какие богатые дары с мавританского судна были переданы в часовню отца Христофора! |
Sir Nigel Loring lived for many years, full of honor and laden with every blessing. | Сэр Найджел дожил до глубокой старости, его славили и благословляли. |
He rode no more to the wars, but he found his way to every jousting within thirty miles; and the Hampshire youth treasured it as the highest honor when a word of praise fell from him as to their management of their horses, or their breaking of their lances. | Он уже не принимал участия в боевых походах, зато не пропускал ни одного турнира, происходившего в окружности тридцати миль; и хампширская молодежь чрезвычайно высоко ценила каждую его похвалу их умению ездить верхом и владеть оружием. |
So he lived and so he died, the most revered and the happiest man in all his native shire. | Так жил он и так умер в родном графстве, всеми уважаемый, счастливейший человек. |
For Sir Alleyne Edricson and for his beautiful bride the future had also naught but what was good. | Сэру Аллейну Эдриксону и его прекрасной супруге также нельзя было пожаловаться на судьбу. |
Twice he fought in France, and came back each time laden with honors. | Он дважды сражался во Франции и возвращался домой, овеянный славой. |
A high place at court was given to him, and he spent many years at Windsor under the second Richard and the fourth Henry--where he received the honor of the Garter, and won the name of being a brave soldier, a true- hearted gentleman, and a great lover and patron of every art and science which refines or ennobles life. | Ему дали видную должность при дворе, и он прожил много лет в Виндзоре в царствование Ричарда II и Г енриха IV, был пожалован орденом Подвязки, слыл храбрым воином, прямодушным человеком и пользовался репутацией тонкого ценителя и покровителя всех искусств и наук, возвышающих и облагораживающих душу. |
As to John, he took unto himself a village maid, and settled in Lyndhurst, where his five thousand crowns made him the richest franklin for many miles around. | Что касается Джона, то он взял себе в жены деревенскую девушку и обосновался в Линдхерсте, где благодаря своим пяти тысячам крон стал на много миль в окружности самым богатым землевладельцем недворянского происхождения. |
For many years he drank his ale every night at the | В течение долгих лет он каждый вечер пил эль в |
"Pied Merlin," which was now kept by his friend Aylward, who had wedded the good widow to whom he had committed his plunder. | "Пестром кобчике", эта гостиница принадлежала теперь его приятелю Эйлварду, женившемуся на славной вдовушке, которой в былые времена он доверил свою добычу. |
The strong men and the bowmen of the country round used to drop in there of an evening to wrestle a fall with John or to shoot a round with Aylward; but, though a silver shilling was to be the prize of the victory, it has never been reported that any man earned much money in that fashion. | Все силачи и лучшие стрелки округи собирались здесь, чтоб помериться силой с Джоном или же меткостью в стрельбе с Эйлвардом, и хотя победитель получал в виде приза серебряный шиллинг, не было слухов, чтобы кто-нибудь на этом деле разбогател. |
So they lived, these men, in their own lusty, cheery fashion—rude and rough, but honest, kindly and true. | Так они и жили, эти простые, грубые, однако честные и справедливые люди - по-своему веселой, здоровой жизнью. |
Let us thank God if we have outgrown their vices. | Возблагодарим же господа бога, если мы уже освободились от присущих им пороков. |
Let us pray to God that we may ever hold their virtues. | И попросим бога, чтоб он даровал нам их добродетели. |
The sky may darken, and the clouds may gather, and again the day may come when Britain may have sore need of her children, on whatever shore of the sea they be found. | Может быть, небо вновь потемнеет и затянется тучами, и опять настанет день, когда Англии понадобятся ее сыны, будь то на суше или на море. |
Shall they not muster at her call? | Неужели они не откликнутся на ее зов? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать