Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aylward and Johnston had been engaged in throwing light tufts of grass into the air to gauge the wind force, and a hoarse whisper passed down the ranks from the file-leaders to the men, with scraps of advice and admonition. Эйлвард и Джонстон стали бросать в воздух пучки травы, определяя силу и направление ветра, и по рядам негромко передавались советы и указания.
"Do not shoot outside the fifteen-score paces," cried Johnston. "We may need all our shafts ere we have done with them." - Стреляйте не дальше, чем на триста шагов, -крикнул Джонстон, - нам могут еще очень понадобиться наши стрелы, прежде чем кончится стычка!
"Better to overshoot than to undershoot," added Aylward. "Better to strike the rear guard than to feather a shaft in the earth." - Лучше перелет, чем недолет, - добавил Эйлвард, - лучше бить по арьергарду, чем метать стрелы в землю.
"Loose quick and sharp when they come," added another. "Let it be the eye to the string, the string to the shaft, and the shaft to the mark. - Спускай стрелу быстро и решительно, -советовал третий, - натянул тетиву, нацелил стрелу, пустил в цель.
By Our Lady! their banners advance, and we must hold our ground now if ever we are to see Southampton Water again." Клянусь богоматерью! Их знамена приближаются, и мы должны удержать эту высоту, если хотим когда-нибудь опять увидеть воды Саутгемптона.
Alleyne, standing with his sword drawn amidst the archers, saw a long toss and heave of the glittering squadrons. Then the front ranks began to surge slowly forward, to trot, to canter, to gallop, and in an instant the whole vast array was hurtling onward, line after line, the air full of the thunder of their cries, the ground shaking with the beat of their hoots, the valley choked with the rushing torrent of steel, topped by the waving plumes, the slanting spears and the fluttering banderoles. Аллейн, стоявший с мечом наголо среди лучников, наблюдал, как сверкающие эскадроны, всколыхнувшись, медленно двинулись вперед сначала рысью, затем перешли на легкий галоп, становившийся все быстрее, быстрее, и вот уже вся колонна, ряд за рядом, понеслась во весь опор - воздух огласили громовые крики, земля задрожала под копытами коней, казалось, долину залил поток стали, развевались плюмажи и флажки, поблескивали копья, взятые наперевес.
On they swept over the level and up to the slope, ere they met the blinding storm of the English arrows. Промчавшись по долине, они ринулись на приступ высоты, где были встречены убийственным ливнем английских стрел.
Down went the whole ranks in a whirl of mad confusion, horses plunging and kicking, bewildered men falling, rising, staggering on or back, while ever new lines of horsemen came spurring through the gaps and urged their chargers up the fatal slope. Целыми рядами валились испанцы, словно захваченные каким-то бешеным водоворотом, в котором метались лошади, сбитые с ног люди падали и снова поднимались, шатаясь, как пьяные, но все новые шеренги испанских всадников продолжали врываться в узкие проходы меж камнями и гнать своих коней по роковому склону.
All around him Alleyne could hear the stern, short orders of the master-bowmen, while the air was filled with the keen twanging of the strings and the swish and patter of the shafts. До слуха Аллейна долетали отрывистые, суровые приказы командиров лучников, воздух был полон резким гудением тетив, свистом и стуком падавших стрел.
Right across the foot of the hill there had sprung up a long wall of struggling horses and stricken men, which ever grew and heightened as fresh squadrons poured on the attack. У подошвы холма выросла целая стена повалившихся лошадей и сраженных воинов она все росла, все поднималась, по мере того как прибывали свежие эскадроны и устремлялись на приступ утеса.
One young knight on a gray jennet leaped over his fallen comrades and galloped swiftly up the hill, shrieking loudly upon Saint James, ere he fell within a spear- length of the English line, with the feathers of arrows thrusting out from every crevice and joint of his armor. Один молодой всадник на сером жеребце, перемахнув через груду поверженных соратников, понесся во весь опор по склону, громко взывая к святому Иакову, но на расстоянии копья от вражеского строя пал, сраженный множеством стрел, которые так и остались торчать в каждой щели его доспехов.
So for five long minutes the gallant horsemen of Spain and of France strove ever and again to force a passage, until the wailing note of a bugle called them back, and they rode slowly out of bow-shot, leaving their best and their bravest in the ghastly, blood-mottled heap behind them. В течение пяти минут все вновь и вновь доблестные рыцари Испании и Франции бросались в атаку, силясь овладеть высотой, и только когда трубы проиграли отбой, они начали медленно отступать на безопасное расстояние, оставив своих лучших, доблестнейших солдат умирать в этой кровавой куче.
But there was little rest for the victors. Но недолго отдыхали победители.
Whilst the knights had charged them in front the slingers had crept round upon either flank and had gained a footing upon the cliffs and behind the outlying rocks. В то время, как рыцари атаковали англичан спереди, неприятельские пращники и арбалетчики незаметно подкрались с флангов и разместились на утесах и отдаленных скалах.
A storm of stones broke suddenly upon the defenders, who, drawn up in lines upon the exposed summit, offered a fair mark to their hidden foes. Внезапно камни градом посыпались на обороняющихся, которые, стоя на открытом месте, служили отличной мишенью для врагов, укрывавшихся за каменными выступами.
Johnston, the old archer, was struck upon the temple and fell dead without a groan, while fifteen of his bowmen and six of the men-at-arms were struck down at the same moment. Джонстон, старый лучник, вскоре упал без единого стона, сраженный камнем, ударившим его в висок, и в ту же минуту погибли пятнадцать лучников и шестеро ратников.
The others lay on their faces to avoid the deadly hail, while at each side of the plateau a fringe of bowmen exchanged shots with the slingers and crossbowmen among the rocks, aiming mainly at those who had swarmed up the cliffs, and bursting into laughter and cheers when a well-aimed shaft brought one of their opponents toppling down from his lofty perch. Воины, оставшиеся в живых, легли ничком, спасаясь от смертоносного града, а лучники, растянув свою цепь по краю вершины, вступили в перестрелку с пращниками и арбалетчиками, особенно целясь в тех, кто взобрался на утесы: и всякий раз, когда от метко пущенной стрелы кто-либо из недругов срывался с высоты, они радостно вскрикивали и смеялись.
"I think, Nigel," said Sir Oliver, striding across to the little knight, "that we should all acquit ourselves better had we our none-meat, for the sun is high in the heaven." - Мне кажется, Найджел, - сказал сэр Оливер, подъезжая к маленькому рыцарю, - нам было бы куда легче, если бы устроить полдник. Солнце уже стоит высоко.
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, plucking the patch from his eye, "I think that I am now clear of my vow, for this Spanish knight was a person from whom much honor might be won. - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, срывая мушку с глаза, - я полагаю, что теперь я свободен от своего обета, ибо в сражении с этим испанским рыцарем можно было снискать немалую славу.
Indeed, he was a very worthy gentleman, of good courage, and great hardiness, and it grieves me that he should have come by such a hurt. Ничего не скажешь, это был достойнейший джентльмен, отважный, неустрашимый, мне и вправду жаль, что он погиб так нелепо.
As to what you say of food, Oliver, it is not to be thought of, for we have nothing with us upon the hill." Однако, Оливер, забудьте и думать о еде у нас здесь ничего с собою нет.
"Nigel!" cried Sir Simon Burley, hurrying up with consternation upon his face, - Найджел, - раздался голос сэра Саймона Берли подбежавшего к товарищам с растерянным видом.
"Aylward tells me that there are not ten-score arrows left in all their sheaves. Эйлвард предупреждает, что в колчанах осталось не более двухсот стрел.
See! they are springing from their horses, and cutting their sollerets that they may rush upon us. Смотрите! Испанцы спешились, снимают кованые башмаки и собираются, как видно, одолеть нас врукопашную.
Might we not even now make a retreat?" Неужели и теперь мы не отступим?
"My soul will retreat from my body first!" cried the little knight. "Here I am, and here I bide, while God gives me strength to lift a sword." - Скорей душа моя расстанется с телом, чем я отступлю, - воскликнул маленький рыцарь, -здесь я стою, здесь и буду стоять насмерть, пока бог дает мне силы поднимать меч!
"And so say I!" shouted Sir Oliver, throwing his mace high into the air and catching it again by the handle. - И я так скажу, - загремел сэр Оливер, подбросив в воздух свою огромную палицу и поймав ее за рукоять.
"To your arms, men!" roared Sir Nigel. - К оружию, друзья мои! - загремел сэр Найджел.
"Shoot while you may, and then out sword, and let us live or die together!" - Стреляйте, пока можно, а там беритесь за мечи, и победим или умрем все вместе!
Chapter XXXVII. Глава XXXVII
HOW THE WHITE COMPANY CAME TO BE DISBANDED. КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ПЕРЕСТАЛ СУЩЕСТВОВАТЬ
THEN uprose from the hill in the rugged Calabrian valley a sound such as had not been heard in those parts before, nor was again, until the streams which rippled amid the rocks had been frozen by over four hundred winters and thawed by as many returning springs. И тогда с вершины холма в каменистой Калабрийской долине раздался такой оглушительный шум, какого здесь не слыхали ни прежде, ни после, пока четыреста зим не сковали горные ручьи и четыреста весен не растопили их.
Deep and full and strong it thundered down the ravine, the fierce battle-call of a warrior race, the last stern welcome to whoso should join with them in that world-old game where the stake is death. Низкий звучный и грозный боевой клич воинственного племени, подобный грому, гулко и далеко раскатился по горной долине -последний суровый привет тем, кто еще присоединится к погибшим в той древней, как мир, игре, где ставкой служит жизнь.
Thrice it swelled forth and thrice it sank away, echoing and reverberating amidst the crags. Трижды он гремел, нарастая, и трижды замирал, отдаваясь многократным эхом среди скал.
Then, with set faces, the Company rose up among the storm of stones, and looked down upon the thousands who sped swiftly up the slope against them. Воины Белого отряда вскочили, все как один, и под ливнем сыпавшихся на них камней с решительными лицами взирали на бесчисленную рать, быстро поднимавшуюся по склону, чтобы схватиться с ними не на жизнь, а на смерть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x