Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By Saint James!" said he, "if ye fall this day ye fall by no mean hands, for the flower of the knighthood of Castile ride under the banner of Don Tello, with the chivalry of Asturias, Toledo, Leon, Cordova, Galicia, and Seville. | - Клянусь святым Иаковом! - воскликнул он. -Если нынче вам суждено пасть в бою, вы падете не от руки мужлана - здесь весь цвет Кастильского рыцарства выступает под знаменами дона Тельо, а вместе с ним и рыцари Астурии, Толедо, Леона, Кордовы и Севильи. |
I see the guidons of Albornez, Cacorla, Rodriguez, Tavora, with the two great orders, and the knights of France and of Aragon. | А вон на пиках флажки Альборнеса, Касорлы, Родригеса, Таворы, я различаю также знамена двух славных монашеских орденов, а, помимо того, бок о бок с ними выступают рыцари Франции и Арагона. |
If you will take my rede you will come to a composition with them, for they will give you such terms as you have given me." | Если хотите послушаться моего совета, заключите с ними почетное соглашение на тех же условиях, какие вы предъявили мне. |
"Nay, by Saint Paul! it were pity if so many brave men were drawn together, and no little deed of arms to come of it. | - Нет, клянусь апостолом! - заявил сэр Найджел. - Было бы слишком жаль, если бы такое множество отважных людей, встретившись лицом к лицу, не вступило в славную схватку. |
Ha! William, they advance upon us; and, by my soul! it is a sight that is worth coming over the seas to see." | Ба, Уильям, они-таки двинулись на нас; и, клянусь честью, чтобы полюбоваться таким зрелищем, стоило переплывать моря! |
As he spoke, the two wings of the Spanish host, consisting of the Knights of Calatrava on the one side and of Santiago upon the other, came swooping swiftly down the valley, while the main body followed more slowly behind. | И действительно, оба крыла испанской рати -слева рыцари Калатравы, справа - Сантьяго -стремительно вынеслись вперед, а основные силы последовали за ними, но без особой поспешности. |
Five hundred paces from the English the two great bodies of horse crossed each other, and, sweeping round in a curve, retired in feigned confusion towards their centre. | Однако, не доезжая пятисот шагов до высоты, занятой англичанами, оба отряда, встретившись, круто повернули в разные стороны и, описав полукруг, отступили якобы в полном замешательстве. |
Often in bygone wars had the Moors tempted the hot-blooded Spaniards from their places of strength by such pretended flights, but there were men upon the hill to whom every ruse an trick of war were as their daily trade and practice. Again and even nearer came the rallying Spaniards, and again with cry of fear and stooping bodies they swerved off to right and left, but the English still stood stolid and observant among their rocks. | В былых боях с маврами последним нередко удавалось, прибегая к такого же рода притворным отступлениям, выманить из укреплений и увлечь за собой пылких испанцев. Но тут на холме стояли люди, превосходно знавшие все военные хитрости и уловки. Вновь и вновь, с каждым разом все приближаясь к холму, обе группы испанцев соединялись и тут же, испуская крики ужаса и низко пригнувшись к спинам коней, разъезжались врозь - направо и налево, англичане же, по-прежнему сохраняя полную невозмутимость, наблюдали за ними. |
The vanguard halted a long bow shot from the hill, and with waving spears and vaunting shouts challenged their enemies to come forth, while two cavaliers, pricking forward from the glittering ranks, walked their horses slowly between the two arrays with targets braced and lances in rest like the challengers in a tourney. | Наконец авангард остановился на расстоянии полета стрелы от подножия утеса и, размахивая копьями и восхваляя свою отвагу, стал вызывать врагов на бой, а два всадника выехали из блещущих рядов и принялись гарцевать меж двумя вражескими станами, подняв копья и щиты с гербами, подобно герольдам на турнире. |
"By Saint Paul!" cried Sir Nigel, with his one eye glowing like an ember, "these appear to be two very worthy and debonair gentlemen. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, и его открытый глаз сверкнул, как уголь, - эти два джентльмена чрезвычайно благородны и великодушны! |
I do not call to mind when I have seen any people who seemed of so great a heart and so high of enterprise. | Не могу припомнить, чтобы я видел народ, столь возвышенный сердцем и изобретательный на выдумки, как эти испанцы. |
We have our horses, Sir William: shall we not relieve them of any vow which they may have upon their souls?" | Наши лошади при нас, сэр Уильям. Быть может, нам избавить этих двоих от тяжелого обета, который они, по-видимому, на себя наложили? |
Felton's reply was to bound upon his charger, and to urge it down the slope, while Sir Nigel followed not three spears'-lengths behind him. | Не отвечая, Фелтон живо вскочил на коня и погнал его вниз, а сэр Найджел последовал за ним на расстоянии трех копий. |
It was a rugged course, rocky and uneven, yet the two knights, choosing their men, dashed onwards at the top of their speed, while the gallant Spaniards flew as swiftly to meet them. | Спустившись по трудному для галопа, неровному, каменистому склону, друзья помчались к двум кавалерам во весь опор, а доблестные испанцы с не меньшей прытью ринулись им навстречу. |
The one to whom Felton found himself opposed was a tall stripling with a stag's head upon his shield, while Sir Nigel's man was broad and squat with plain steel harness, and a pink and white torse bound round his helmet. | Противником Фелтона оказался рослый юнец с головой оленя на щите, а противником сэра Найджела - плотный, коренастый муж, с головы до ног закованный в сталь; вокруг его шлема вилась бело-розовая гирлянда. |
The first struck Felton on the target with such force as to split it from side to side, but Sir William's lance crashed through the camail which shielded the Spaniard's throat, and he fell, screaming hoarsely, to the ground. | Юнец с такой силой ударил Фелтона по щиту, что расколол его пополам, но копье англичанина мгновенно вонзилось в горло юноши, под забрало, и тот с хриплым воплем рухнул наземь. |
Carried away by the heat and madness of fight, the English knight never drew rein, but charged straight on into the array of the knights of Calatrava. | Уже охваченный хмелем битвы, Фелтон не удовольствовался этой легкой победой: он пришпорил коня и врезался на всем скаку в отряд рыцарей Калатравы. |
Long time the silent ranks upon the hill could see a swirl and eddy deep down in the heart of the Spanish column, with a circle of rearing chargers and flashing blades, Here and there tossed the white plume of the English helmet, rising and falling like the foam upon a wave, with the fierce gleam and sparkle ever circling round it until at last it had sunk from view, and another brave man had turned from war to peace. | И еще долго в полном молчании смотрели его соратники с высоты, как он кружился, подобно неистовому вихрю, в самой гуще испанского строя, а со всех сторон сверкали клинки и ржали, вставая на дыбы, боевые кони. То тут, то там мелькало белое перо на его шлеме, вздымаясь и падая, подобно пене на гребне волны, среди кольца жарко сверкавших и сыплющих искры мечей; наконец он исчез из виду, и еще один отважный воин перешел от битв к вечному покою. |
Sir Nigel, meanwhile, had found a foeman worthy of his steel for his opponent was none other than Sebastian Gomez, the picked lance of the monkish Knights of Santiago, who had won fame in a hundred bloody combats with the Moors of Andalusia. | Между тем сэр Найджел нашел достойного противника - им оказался не кто иной, как Себастьян Гомес, непобедимый воин монашеского Ордена рыцарей Сантьяго, снискавший себе великую славу во время бесчисленных битв с маврами в Андалусии. |
So fierce was their meeting that their spears shivered up to the very grasp, and the horses reared backwards until it seemed that they must crash down upon their riders. | Стычка была столь яростной, что копья раскололись до самой рукояти, а кони так круто взвились на дыбы и попятились, что, казалось, вот-вот опрокинутся, подмяв под себя всадников. |
Yet with consummate horsemanship they both swung round in a long curvet, and then plucking out their swords they lashed at each other like two lusty smiths hammering upon an anvil. | Однако, в совершенстве владея искусством верховой езды, рыцари, сделали длинный курбет, а затем, выхватив из ножен мечи, стали наносить друг другу удары столь рьяно, словно это были могучие кузнецы, бившие по наковальне. |
The chargers spun round each other, biting and striking, while the two blades wheeled and whizzed and circled in gleams of dazzling light. | Их кони кружили на месте, кусая и лягая друг друга, а мечи противников мелькали, со свистом рассекая воздух, и чертили в ярком свете дня сверкающие круги. |
Cut, parry, and thrust followed so swiftly upon each other that the eye could not follow them, until at last coming thigh to thigh, they cast their arms around each other and rolled off their saddles to the ground. | Удары, парирования, выпады сменялись с молниеносной быстротой, и глаз не успевал следить за ними; но вот противники сошлись вплотную, обхватили друг друга и свалились с коней. |
The heavier Spaniard threw himself upon his enemy, and pinning him down beneath him raised his sword to slay him, while a shout of triumph rose from the ranks of his countrymen. | Испанец, более плотный, чем англичанин, прижал противника к земле; под восторженные возгласы соотечественников он уже занес над ним меч. |
But the fatal blow never fell, for even as his arm quivered before descending, the Spaniard gave a shudder, and stiffening himself rolled heavily over upon his side, with the blood gushing from his armpit and from the slit of his vizor. | Однако роковой удар не обрушился на сэра Найджела, занесенная рука испанца внезапно дрогнула, он судорожно вытянулся и замертво рухнул на бок, истекая кровью, хлынувшей из подмышки и сквозь прорезь забрала. |
Sir Nigel sprang to his feet with his bloody dagger in his left hand and gazed down upon his adversary, but that fatal and sudden stab in the vital spot, which the Spaniard had exposed by raising his arm, had proved instantly mortal. | Сэр Найджел вскочил на ноги, держа в руках окровавленный кинжал, и наклонился к лежавшему у его ног противнику, - да, с ним было уже покончено, смертельный удар, нанесенный в ту минуту, когда рыцарь поднял руку, решил его участь. |
The Englishman leaped upon his horse and made for the hill, at the very instant that a yell of rage from a thousand voices and the clang of a score of bugles announced the Spanish onset. | Бросившись в седло, сэр Найджел помчался к своим, по рядам испанцев прокатился многоголосый вопль ярости, и двадцать боевых труб затрубили, призывая к атаке. |
But the islanders were ready and eager for the encounter. | Но англичане только этого и ждали. |
With feet firmly planted, their sleeves rolled back to give free play to their muscles, their long yellow bow-staves in their left hands, and their quivers slung to the front, they had waited in the four-deep harrow formation which gave strength to their array, and yet permitted every man to draw his arrow freely without harm to those in front. | Упершись ногами в землю, закатав рукава, чтобы мышцы не были стеснены, зажав в руке длинные военные луки и перебросив на грудь колчаны, они выстроились редкой цепочкой в четыре шеренги, что давало им возможность свободно поворачиваться и пускать стрелы, не задевая своих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать