Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It simmers and it boils," cried Johnston, pushing his hard-lined face through the smoke. In an instant the pot had been plucked from the blaze, and its contents had been scooped up in half a dozen steel head-pieces, which were balanced betwixt their owners' knees, while, with spoon and gobbet of bread, they devoured their morning meal. - Уже закипает, уже бурлит, - ответил Джонстон, заглядывая сквозь пар в котел, который тотчас был снят с огня; похлебку разлили в стальные шлемы, и воины, зажав их между колен, взяли ложки и ломти хлеба и принялись за утреннюю трапезу.
"It is ill weather for bows," remarked John at last, when, with a long sigh, he drained the last drop from his helmet. "My strings are as limp as a cow's tail this morning." - Плохая нынче погода для стрельбы, - заметил Джон со вздохом, вычерпав свой шлем до последней капли, - моя тетива обмякла и висит, словно коровий хвост.
"You should rub them with water glue," quoth Johnston. - А ты натри ее грязью, - предложил Джонстон.
"You remember, Samkin, that it was wetter than this on the morning of Crecy, and yet I cannot call to mind that there was aught amiss with our strings." - Ты не забыл, Сэм, когда мы стояли под Креси, погода была куда пасмурнее нынешней, однако я не помню, чтобы тетивы были не в порядке.
"It is in my thoughts," said Black Simon, still pensively grinding his sword, "that we may have need of your strings ere sundown. I dreamed of the red cow last night." - Чует мое сердце, что не успеет солнце зайти, как нам понадобятся наши луки. Недаром ночью мне снилась рыжая корова, - сказал Черный Саймон, продолжая точить меч.
"And what is this red cow, Simon?" asked Alleyne. - А что предвещает рыжая корова, Саймон? -спросил Аллейн.
"I know not, young sir; but I can only say that on the eve of Cadsand, and on the eve of Crecy, and on the eve of Nogent, I dreamed of a red cow; and now the dream has come upon me again, so I am now setting a very keen edge to my blade." - Да я не знаю. Помню только, что в канун битвы под Кадсаном, под Креси и под Ножаном мне снилась рыжая корова; нынче она мне опять приснилась, вот я и оттачиваю поострее свой клинок.
"Well said, old war-dog!" cried Aylward. - И хорошо делаешь, старый боевой конь! -воскликнул Эйлвард.
"By my hilt! - Клянусь эфесом!
I pray that your dream may come true, for the prince hath not set us out here to drink broth or to gather whortleberries. Пусть сбудется твой сон, ведь не за тем Принц послал нас сюда, чтобы мы лопали похлебку да собирали чернику.
One more fight, and I am ready to hang up my bow, marry a wife, and take to the fire corner. Эх! Еще раз побываю в жаркой схватке, а там пора и честь знать: повешу лук на стену, возьму себе жену да и засяду в углу у огонька!
But how now, Robin? Ты что, Робин?
Whom is it that you seek?" Что тебе нужно?
"The Lord Loring craves your attendance in his tent," said a young archer to Alleyne. - Лорд Лоринг просит вас к нему в палатку, -обратился юный лучник к Аллейну.
The squire rose and proceeded to the pavilion, where he found the knight seated upon a cushion, with his legs crossed in front of him and a broad ribbon of parchment laid across his knees, over which he was poring with frowning brows and pursed lips. Войдя в палатку, Аллейн увидел сэра Найджела, тот сидел на подушке, скрестив ноги, а на коленях у него лежал свиток пергамента, и рыцарь пристально вглядывался в него, хмуря брови и поджав губы.
"It came this morning by the prince's messenger," said he, "and was brought from England by Sir John Fallislee, who is new come from Sussex. - Это послание доставил мне нынче утром гонец Принца, а из Англии его привез сэр Джон Фоллисли - он только что из Суссекса.
What make you of this upon the outer side?" Вы разбираете, что тут сказано?
"It is fairly and clearly written," Alleyne answered, "and it signifies To Sir Nigel Loring, Knight Constable of Twynham Castle, by the hand of Christopher, the servant of God at the Priory of Christchurch." - Написано очень красиво и понятно, - ответил Аллейн, - и означает вот что: "Сэру Найджелу Лорингу, рыцарю и коннетаблю замка Туинхэм, писано Христофором, слугою божьим из монастыря в Крайстчерче".
"So I read it," said Sir Nigel. "Now I pray you to read what is set forth within." - Это-то и я прочел, - заметил сэр Найджел, - а вот не разберу, что там написано внутри.
Alleyne turned to the letter, and, as his eyes rested upon it, his face turned pale and a cry of surprise and grief burst from his lips. Аллейн стал читать послание, но, пробежав глазами несколько строк, побледнел, и возглас изумления и горести вырвался из его груди.
"What then?" asked the knight, peering up at him anxiously. - Что случилось? - спросил рыцарь, устремив на Аллейна тревожный взгляд.
"There is nought amiss with the Lady Mary or with the Lady Maude?" - Какая-нибудь беда с леди Мэри или с леди Мод?
"It is my brother--my poor unhappy brother!" cried Alleyne, with his hand to his brow. - Нет, с моим братом - моим бедным, несчастным братом! - воскликнул Аллейн, прижав руку ко лбу.
"He is dead." - Он умер.
"By Saint Paul! - Клянусь апостолом!
I have never heard that he had shown so much love for you that you should mourn him so." Насколько я понимаю, он не выказывал к тебе особой любви, и не стоит его так оплакивать!
"Yet he was my brother--the only kith or kin that I had upon earth. - И все же он был моим братом, единственным родным человеком на земле.
Mayhap he had cause to be bitter against me, for his land was given to the abbey for my upbringing. Если он и невзлюбил меня, так на то имел причину: ведь наша земля была отдана монастырю как плата за мое воспитание.
Alas! alas! and I raised my staff against him when last we met! Увы, увы! А я-то замахнулся на него палкой, когда мы виделись в последний раз.
He has been slain- -and slain, I fear, amidst crime and violence." Он умер, он убит, и я боюсь, что с ним свели счеты за его жестокость.
"Ha!" said Sir Nigel. "Read on, I pray you." - Что поделаешь, - заметил сэр Найджел, - прошу тебя, читай.
" 'God be with thee, my honored lord, and have thee in his holy keeping. - "Да будет с тобою господь, почтеннейший лорд, и да охранит тебя его святая сила.
The Lady Loring hath asked me to set down in writing what hath befallen at Twynham, and all that concerns the death of thy ill neighbor the Socman of Minstead. Леди Лоринг просила меня написать о том, что произошло в Туинхэме, и сообщить тебе о смерти твоего злого соседа, сокмана из Минстеда.
For when ye had left us, this evil man gathered around him all outlaws, villeins, and masterless men, until they were come to such a force that they slew and scattered the king's men who went against them. Как только ты покинул нас, этот дурной человек собрал вокруг себя разбойников, бездомных бродяг и всякий сброд, и было их такое множество, что они поразогнали и поубивали королевских слуг, выступивших против них.
Then, coming forth from the woods, they laid siege to thy castle, and for two days they girt us in and shot hard against us, with such numbers as were a marvel to see. Потом, выйдя из леса, они окружили твой замок и целых два дня держали нас в осаде, стреляя по замку. Их было столько, что жуть брала от одного их вида.
Yet the Lady Loring held the place stoutly, and on the second day the Socman was slain--by his own men, as some think--so that we were delivered from their hands; for which praise be to all the saints, and more especially to the holy Anselm, upon whose feast it came to pass. Однако леди Лоринг стойко защищала замок, и на второй день осады сокман был убит, - как говорят, своими же людьми, - и мы были освобождены от этих поганцев за что и возносим хвалу всем святым, в особенности же преподобному Ансельму, в чей праздник это произошло.
The Lady Loring, and the Lady Maude, thy fair daughter, are in good health; and so also am I, save for an imposthume of the toe- joint, which hath been sent me for my sins. Леди Лоринг и леди Мод, твоя прекрасная дочь, пребывают в добром здравии; и я также - вот только мучает нарыв на ноге, видно, господь бог наказал меня за мои прегрешения.
May all the saints preserve thee!' " Да хранят тебя все святые угодники".
"It was the vision of the Lady Tiphaine," said Sir Nigel, after a pause. - Вот и сбылось видение леди Тифен, - помолчав с минуту, заметил сэр Найджел.
"Marked you not how she said that the leader was one with a yellow beard, and how he fell before the gate. - Помнишь, она говорила, что у вожака белокурая борода и он убит у ворот замка.
But how came it, Alleyne, that this woman, to whom all things are as crystal, and who hath not said one word which has not come to pass, was yet so led astray as to say that your thoughts turned to Twynham Castle even more than my own?" Но одно мне странно, Аллейн: почему эта удивительная женщина, которая читает в сердцах людей, видит их насквозь и никогда не предсказала ничего такого, что не сбылось бы, настолько ошиблась, что стала уверять, будто твои помыслы даже более, чем мои, устремлены к замку Туинхэм?
"My fair lord," said Alleyne, with a flush on his weather-stained cheeks, "the Lady Tiphaine may have spoken sooth when she said it; for Twynham Castle is in my heart by day and in my dreams by night." - Да, достойный лорд, - ответил Аллейн, и на его обветренных щеках заиграл румянец, - леди Тифен и на этот раз сказала правду, ибо замок Туинхэм пребывает в моем сердце днем и в моих сновидениях ночью.
"Ha!" cried Sir Nigel, with a sidelong glance. - Вот как? - отозвался сэр Найджел, искоса взглянув на Аллейна.
"Yes, my fair lord; for indeed I love your daughter, the Lady Maude; and, unworthy as I am, I would give my heart's blood to serve her." - Да, достойный лорд, ибо я люблю вашу дочь, леди Мод, и хоть я недостоин ее, но отдал бы все силы своего сердца на служение ей.
"By St. Paul! Edricson," said the knight coldly, arching his eyebrows, "you aim high in this matter. - Клянусь апостолом, Эдриксон, - холодно ответил рыцарь, подняв брови, - высоко же ты метишь!
Our blood is very old." Наша семья принадлежит к очень древнему роду!
"And mine also is very old," answered the squire. - И я принадлежу к древнему роду, - заявил оруженосец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x