Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By the apple of Eve!" cried the fat knight, "it appears to me that this wind brings a very savory smell of garlic and of onions from their cooking-kettles. - Клянусь яблоком Евы! - воскликнул дородный рыцарь. - Не кажется ли вам, что с ветром доносятся запахи какой-то вкусной снеди из их походных котлов?
I am in favor of riding down upon them at once, if my old friend and comrade here is of the same mind." Я за то, чтобы сразу нагрянуть на испанцев, если только мой старый друг и соратник того же мнения!
"Nay," said Sir Nigel, "I have a plan by which we may attempt some small deed upon them, and yet, by the help of God, may be able to draw off again; which, as Sir Simon Burley hath said, would be scarce possible in any other way." - Есть у меня план, - сказал сэр Найджел, -совершить небольшую вылазку, а потом, если богу будет угодно, унести отсюда ноги, что представляется мне при других обстоятельствах почти безнадежным, как верно заметил сэр Саймон Берли.
"How then, Sir Nigel?" asked several voices. - Какой же это план, сэр Найджел? - хором спросили присутствующие.
"We shall lie here all day; for amid this brushwood it is ill for them to see us. - Весь день мы проведем здесь, в засаде: среди таких зарослей они нас наверняка не обнаружат.
Then when evening comes we shall sally out upon them and see if we may not gain some honorable advancement from them." А наступит вечер - и мы сделаем вылазку в их стан, и, надеюсь, нам представится возможность совершить славный подвиг!
"But why then rather than now?" - Зачем же ждать до вечера?
"Because we shall have nightfall to cover us when we draw off, so that we may make our way back through the mountains. I would station a score of archers here in the pass, with all our pennons jutting forth from the rocks, and as many nakirs and drums and bugles as we have with us, so that those who follow us in the fading light may think that the whole army of the prince is upon them, and fear to go further. - В темноте легче отступать и уйти через горы. Здесь, в проходе, надо будет расставить десятка два лучников, укрепить на выступах скал все наши знамена и встретить испанцев, если они погонятся за нами, громом барабанов, звуками горнов и труб - может быть, в полумраке они примут наш отряд за армию Принца и отступят.
What think you of my plan, Sir Simon?" Ну как, мой план удачен, сэр Саймон?
"By my troth! I think very well of it," cried the prudent old commander. - Он мне очень по душе, честное слово! - одобрил сэра Найджела старый, мудрый командир.
"If four hundred men must needs run a tilt against sixty thousand, I cannot see how they can do it better or more safely." - Трудно придумать что-нибудь лучшее, если четыреста воинов вынуждены напасть на шестидесятитысячное войско.
"And so say I," cried Felton, heartily. "But I wish the day were over, for it will be an ill thing for us if they chance to light upon us." - И я так полагаю, - пылко откликнулся Фелтон, -эх, скорее бы прошел этот день, а то несдобровать нам, если испанцы пронюхают, что мы здесь.
The words were scarce out of his mouth when there came a clatter of loose stones, the sharp clink of trotting hoofs, and a dark- faced cavalier, mounted upon a white horse, burst through the bushes and rode swiftly down the valley from the end which was farthest from the Spanish camp. Едва он высказал свое опасение, как раздался грохот катящихся камней, звонкое цоканье копыт, со стороны гор выехал на белом скакуне смуглолицый всадник и, промчавшись через кусты, понесся вскачь по долине.
Lightly armed, with his vizor open and a hawk perched upon his left wrist, he looked about him with the careless air of a man who is bent wholly upon pleasure, and unconscious of the possibility of danger. Он ехал с поднятым забралом, в легких доспехах, на его левой руке сидел сокол, рыцарь беззаботно поглядывал по сторонам, как человек, настроенный на веселый лад и далекий от мысли о какой-либо опасности.
Suddenly, however, his eyes lit upon the fierce faces which glared out at him from the brushwood. Но вот взор его случайно упал на суровые лица людей, смотревших на него из зарослей.
With a cry of terror, he thrust his spurs into his horse's sides and dashed for the narrow opening of the gorge. Вскрикнув от ужаса, он вонзил шпоры в бока лошади и помчался во весь опор к узкому выходу из ущелья.
For a moment it seemed as though he would have reached it, for he had trampled over or dashed aside the archers who threw themselves in his way; but Hordle John seized him by the foot in his grasp of iron and dragged him from the saddle, while two others caught the frightened horse. Он уже было достиг цели, отбросив заступивших ему дорогу лучников или свалив их наземь в бешеном галопе, когда Хордл Джон схватил его за ногу и мощным рывком стащил наземь, а двое других воинов поймали шарахнувшуюся от испуга лошадь.
"Ho, ho!" roared the great archer. - Ого-го! - загоготал Большой Джон.
"How many cows wilt buy my mother, if I set thee free?" - Говори прямо, сколько коров получит с тебя моя мать, если я отпущу тебя?
"Hush that bull's bellowing!" cried Sir Nigel impatiently. - Брось нести вздор! - оборвал его сэр Найджел.
"Bring the man here. - Подведите этого человека ко мне.
By St. Paul! it is not the first time that we have met; for, if I mistake not, it is Don Diego Alvarez, who was once at the prince's court." Клянусь апостолом, мы с вами уже где-то встречались. Если я не ошибаюсь, вы дон Диего Альварес и прежде бывали при дворе Принца?
"It is indeed I," said the Spanish knight, speaking in the French tongue, "and I pray you to pass your sword through my heart, for how can I live--I, a caballero of Castile--after being dragged from my horse by the base hands of a common archer?" - Вы правы, это именно я, - ответил по-французски испанский рыцарь, - и я прошу вас, пронзите мне сердце мечом, ибо как же мне, кастильскому кабальеро, смотреть на белый свет после того, как меня стащил с коня своими грязными руками человек низкого звания, простой лучник!
"Fret not for that," answered Sir Nigel. "For, in sooth, had he not pulled you down, a dozen cloth-yard shafts had crossed each other in your body." - Об этом не печальтесь, - ответил сэр Найджел, - не стащи он вас наземь, ваше тело было бы уже истыкано английскими стрелами.
"By St. James! it were better so than to be polluted by his touch," answered the Spaniard, with his black eyes sparkling with rage and hatred. - Клянусь святым Иаковом! Все лучше, чем быть опоганенным его прикосновением! -воскликнул испанец, и черные глаза его засверкали злобой и ненавистью.
"I trust that I am now the prisoner of some honorable knight or gentleman." - Во всяком случае, надеюсь, что я пленник какого-нибудь достойного рыцаря или джентльмена?
"You are the prisoner of the man who took you, Sir Diego," answered Sir Nigel. - Вы пленник человека, который вас взял, -ответил сэр Найджел.
"And I may tell you that better men than either you or I have found themselves before now prisoners in the hands of archers of England." - И скажу вам в утешение, что английским лучникам случалось брать в плен и более высоких особ, чем мы с вами.
"What ransom, then, does he demand?" asked the Spaniard. - Какой же выкуп он требует с меня? - спросил испанец.
Big John scratched his red head and grinned in high delight when the question was propounded to him. Когда вопрос был переведен на английский, лицо Большого Джона расплылось в блаженной улыбке и, почесав свой рыжий затылок, он заявил:
"Tell him," said he, "that I shall have ten cows and a bull too, if it be but a little one. Also a dress of blue sendall for mother and a red one for Joan; with five acres of pasture-land, two scythes, and a fine new grindstone. Likewise a small house, with stalls for the cows, and thirty-six gallons of beer for the thirsty weather." - Скажите ему, что я требую десять коров и одного бычка, хотя бы маленького; да еще два платья - из синего кашемира для матери и красное для Джоан; затем пять акров пастбища, две косы и хороший новый оселок; и еще небольшой домик, коровник и тридцать шесть галлонов пива - в жару пригодится...
"Tut, tut!" cried Sir Nigel, laughing. - Хватит, хватит! - воскликнул, смеясь, сэр Найджел.
"All these things may be had for money; and I think, Don Diego, that five thousand crowns is not too much for so renowned a knight." - Это добро можно приобрести и за деньги; я полагаю, дон Диего, что пять тысяч крон не слишком высокая цена для столь знаменитого рыцаря?
"It shall be duly paid him." - Они будут ему выплачены в должный срок.
"For some days we must keep you with us; and I must crave leave also to use your shield, your armor, and your horse." - На несколько дней мы вынуждены задержать вас. И я прошу отдать нам ваш щит, оружие и лошадь.
"My harness is yours by the law of arms," said the Spaniard, gloomily. - Они принадлежат вам по законам войны, - хмуро ответил испанец.
"I do but ask the loan of it. I have need of it this day, but it shall be duly returned to you. - Я прошу их только на время, именно сегодня они мне весьма пригодятся, но вам возвратят их в полной сохранности.
Set guards, Aylward, with arrow on string, at either end of the pass; for it may happen that some other cavaliers may visit us ere the time be come." Эйлвард, позаботьтесь расставить караульных с натянутыми луками в обоих концах ущелья на случай, если еще какой-нибудь знатный кавалер вздумает не вовремя наведаться сюда.
All day the little band of Englishmen lay in the sheltered gorge, looking down upon the vast host of their unconscious enemies. Весь день маленький отряд англичан наблюдал из своей засады за полчищем врагов, не чуявших грозившей им опасности.
Shortly after mid-day, a great uproar of shouting and cheering broke out in the camp, with mustering of men and calling of bugles. После полудня в лагере вдруг возникло необычайное оживление, раздались воинственные клики, сливаясь с возгласами ликования, и на зов боевой трубы начали стекаться воины.
Clambering up among the rocks, the companions saw a long rolling cloud of dust along the whole eastern sky-line, with the glint of spears and the flutter of pennons, which announced the approach of a large body of cavalry, For a moment a wild hope came upon them that perhaps the prince had moved more swiftly than had been planned, that he had crossed the Ebro, and that this was his vanguard sweeping to the attack. Взобравшись повыше, лучники увидели облако пыли, клубившееся на восточном горизонте, -там реяли знамена и поблескивали на солнце копья большого кавалерийского отряда, двигавшегося по равнине. В первую минуту у англичан зародилась надежда, - уже не удалось ли Принцу, продвинувшись быстрее, чем он рассчитывал, переправиться через Эбро и не его ли это авангард идет в атаку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x