Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Nigel had with him Sir William Felton, Sir Oliver Buttesthorn, stout old Sir Simon Burley, the Scotch knight- errant, the Earl of Angus, and Sir Richard Causton, all accounted among the bravest knights in the army, together with sixty veteran men-at-arms, and three hundred and twenty archers. | С сэром Найджелом делили поход многие доблестные рыцари, заслужившие бранную славу, - сэр Уильям Фелтон, сэр Оливер Баттестхорн, тучный старик сэр Саймон Берли, странствующий рыцарь-шотландец, граф Ангусский и сэр Ричард Костон, и, помимо них, еще шестьдесят испытанных в боях воинов и триста двадцать лучников. |
Spies had been sent out in the morning, and returned after nightfall to say that the King of Spain was encamped some fourteen miles off in the direction of Burgos, having with him twenty thousand horse and forty-five thousand foot. | Посланные на рассвете лазутчики, вернувшись поздно вечером, донесли, что король Испании разбил лагерь в четырнадцати милях отсюда, по дороге на Бургос, и что в его войске двадцать тысяч всадников и сорок пять тысяч пехотинцев. |
A dry-wood fire had been lit, and round this the leaders crouched, the glare beating upon their rugged faces, while the hardy archers lounged and chatted amid the tethered horses, while they munched their scanty provisions. | Военачальники расположились на земле вокруг костра, отблески которого падали на их суровые лица, а лучники тем временем отдыхали и беседовали, расхаживая среди привязанных коней, жевавших свой скудный корм. |
"For my part," said Sir Simon Burley, "I am of opinion that we have already done that which we have come for. For do we not now know where the king is, and how great a following he hath, which was the end of our journey." | - Я полагаю, - заявил сэр Саймон Берли, - что мы уже выполнили порученное нам дело: разведали, где стоит король и как велико его войско, а ведь ради этого нас и послали сюда. |
"True," answered Sir William Felton, "but I have come on this venture because it is a long time since I have broken a spear in war, and, certes, I shall not go back until I have run a course with some cavalier of Spain. | - Что верно, то верно, - ответил сэр Уильям Фелтон, - но мне давно уже не приходилось испытывать в битвах крепость моего копья, и я ни под каким видом не поверну назад, пока не схвачусь хотя бы с одним испанским рыцарем. |
Let those go back who will, but I must see more of these Spaniards ere I turn." | Пусть уходят те, кому охота, а я желаю покороче познакомиться с этим народом. |
"I will not leave you, Sir William," returned Sir Simon Burley; "and yet, as an old soldier and one who hath seen much of war, I cannot but think that it is an ill thing for four hundred men to find themselves between an army of sixty thousand on the one side and a broad river on the other." | - И я не отступлюсь, сэр Уильям, - ответил сэр Саймон Берли, - но как старый солдат, побывавший во многих сражениях, я опасаюсь, что нам не поздоровится, если наш небольшой отряд окажется между двух огней -многотысячной армией и широкой рекой. |
"Yet," said Sir Richard Causton, "we cannot for the honor of England go back without a blow struck." | - И все же, - воскликнул сэр Ричард Костон, - мы обязаны постоять за честь Англии! Нельзя возвращаться, не обменявшись ни одним ударом с неприятелем! |
"Nor for the honor of Scotland either," cried the Earl of Angus. | - А также и за честь Шотландии! - воскликнул граф Ангусский. |
"By Saint Andrew! I wish that I may never set eyes upon the water of Leith again, if I pluck my horse's bridle ere I have seen this camp of theirs." | - Клянусь святым Андреем, пусть глаза мои никогда не увидят воды Тея, если я поверну коня назад, так и не взглянув на лагерь испанцев! |
"By Saint Paul! you have spoken very well," said Sir Nigel, "and I have always heard that there were very worthy gentlemen among the Scots, and fine skirmishing to be had upon their border. | - Клянусь апостолом, это речь воина! Мне всегда было известно, что Шотландия славится доблестью своих мужей и что они отважно защищали границы своей родины! |
Bethink you, Sir Simon, that we have this news from the lips of common spies, who can scarce tell us as much of the enemy and of his forces as the prince would wish to hear." | Подумайте, сэр Саймон, ведь сведения о силах врага сообщил нам простой лазутчик, и вряд ли ему удалось разведать о неприятеле и его войске все то, что желал бы знать Принц. |
"You are the leader in this venture, Sir Nigel," the other answered, "and I do but ride under your banner." | - Командир похода вы, вам и надлежит приказывать, а я лишь сражаюсь под вашим знаменем. |
"Yet I would fain have your rede and counsel, Sir Simon. | - Все же мне хотелось бы услышать ваш совет, ваше мнение, сэр Саймон. |
But, touching what you say of the river, we can take heed that we shall not have it at the back of us, for the prince hath now advanced to Salvatierra, and thence to Vittoria, so that if we come upon their camp from the further side we can make good our retreat." | Но должен вам заметить, что река, о которой вы упомянули, останется в стороне от нас, ибо Принц уже подошел к Сальватьерре, оттуда двинется к Витториа, и если мы нагрянем на испанцев с другой стороны, то путь к отступлению не будет отрезан. |
"What then would you propose?" asked Sir Simon, shaking his grizzled head as one who is but half convinced. | - Что же вы предлагаете? - спросил сэр Саймон, покачивая седой головой и, как видно, не вполне убежденный. |
"That we ride forward ere the news reach them that we have crossed the river. In this way we may have sight of their army, and perchance even find occasion for some small deed against them." | - Идти вперед без промедления, пока весть о том, что мы переправились через реку, еще не дошла до врагов; тогда мы своими глазами увидим, велико ли их войско, и, может быть, нам представится возможность хотя бы небольшой стычки. |
"So be it, then," said Sir Simon Burley; and the rest of the council having approved, a scanty meal was hurriedly snatched, and the advance resumed under the cover of the darkness. | - Воля ваша! - сказал сэр Саймон Берли. Их сотоварищи выразили свое согласие, и, наспех перекусив, маленький отряд снялся с места, как только стемнело. |
All night they led their horses, stumbling and groping through wild defiles and rugged valleys, following the guidance of a frightened peasant who was strapped by the wrist to Black Simon's stirrup-leather. | Всю ночь бредя ощупью и ежеминутно оступаясь, ратники вели в поводу своих коней, пробирались по кочковатым долинам и глухим ущельям, следуя за проводником -перепуганным насмерть крестьянином, которого они поймали в лесу и привязали за руку к стремени сэра Саймона. |
With the early dawn they found themselves in a black ravine, with others sloping away from it on either side, and the bare brown crags rising in long bleak terraces all round them. | На рассвете они очутились в мрачной теснине -во все стороны от нее тянулись такие же узкие коридоры, а над головами ратников вздымались огромными уступами темные голые скалы. |
"If it please you, fair lord," said Black Simon, "this man hath misled us, and since there is no tree upon which we may hang him, it might be well to hurl him over yonder cliff." | - Что это, достойный лорд! - сказал Черный Саймон. - Этот мужлан завел нас невесть куда! Жаль, нет поблизости дерева, чтобы его вздернуть, - так сбросим негодяя в пропасть! |
The peasant, reading the soldier's meaning in his fierce eyes and harsh accents dropped upon his knees, screaming loudly for mercy. | По свирепому взгляду воина и его грозному тону крестьянин догадался об ожидавшей его печальной участи и упал на колени, моля о пощаде. |
"How comes it, dog?" asked Sir William Felton in Spanish. | - Почему мы здесь, пес? - спросил его по-испански сэр Уильям Фелтон. |
"Where is this camp to which you swore that you would lead us?" | - Где же лагерь, к которому ты поклялся нас привести? |
"By the sweet Virgin! | - Клянусь пресвятой Девой! |
By the blessed Mother of God! cried the trembling peasant, | Клянусь матерью божьей! - завопил, трясясь от страха, крестьянин. |
"I swear to you that in the darkness I have myself lost the path." | - В этакой тьме кромешной я и сам сбился с дороги! |
"Over the cliff with him!" shouted half a dozen voices; but ere the archers could drag him from the rocks to which he clung Sir Nigel had ridden up and called upon them to stop. | - В пропасть его! - загремели голоса. Лучники уже оттащили было несчастного от скалистого выступа, за который тот цеплялся, но в эту минуту подъехал сэр Найджел и приказал им остановиться. |
"How is this, sirs?" said he. | - Что тут происходит, господа? - спросил он. |
"As long as the prince doth me the honor to entrust this venture to me, it is for me only to give orders; and, by Saint Paul! I shall be right blithe to go very deeply into the matter with any one to whom my words may give offence. | - Принц доверил мне вести поход, и только я один имею право отдавать приказания; но, клянусь апостолом, я охотно готов дать удовлетворение любому из вас, если кого-нибудь задели мои слова! |
How say you, Sir William? | Быть может, вас, сэр Уильям? |
Or you, my Lord of Angus? | Или вас, милорд Ангусский? |
Or you, Sir Richard?" | Или вас, сэр Ричард? |
"Nay, nay, Nigel!" cried Sir William. "This base peasant is too small a matter for old comrades to quarrel over. | - Нет, нет, сэр Найджел, - возразил сэр Уильям, -не хватало нам еще ссориться из-за этого мерзавца. |
But he hath betrayed us, and certes he hath merited a dog's death." | Но он предал нас и заслужил позорную смерть! |
"Hark ye, fellow," said Sir Nigel. "We give you one more chance to find the path. | - Вот что, парень, - обратился сэр Найджел к крестьянину, - мы еще раз даем тебе возможность найти тропу. |
We are about to gain much honor, Sir William, in this enterprise, and it would be a sorry thing if the first blood shed were that of an unworthy boor. | В этом походе, сэр Уильям, мы можем добыть великую славу, и очень прискорбно, если первым падет от нашей руки этот неотесанный мужлан. |
Let us say our morning orisons, and it may chance that ere we finish he may strike upon the track." | Прочтем же утренние молитвы, а он тем временем поразмыслит и, надеюсь, вспомнит путь к лагерю. |
With bowed heads and steel caps in hand, the archers stood at their horse's heads, while Sir Simon Burley repeated the Pater, the Ave, and the Credo. | Сняв шлемы и склонив головы, лучники стояли возле своих коней, а сэр Саймон Берли стал читать Pater, Ave и Credo. |
Long did Alleyne bear the scene in mind- -the knot of knights in their dull leaden-hued armor, the ruddy visage of Sir Oliver, the craggy features of the Scottish earl, the shining scalp of Sir Nigel, with the dense ring of hard, bearded faces and the long brown heads of the horses, all topped and circled by the beetling cliffs. | Надолго запечатлелась в памяти Аллейна эта картина - кучка закованных в сталь рыцарей, кирпичное лицо сэра Оливера, резкие черты шотландского графа, сияющая лысина сэра Найджела, мужественные, бородатые лица лучников вокруг них, ряд длинных лошадиных морд и нависшие над этой группой отвесные склоны гор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать