Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Surely I see the red pile of Chandos at the head of yonder squadron!" cried Sir Richard Causton, shading his eyes with his hand. | - Право же, я различаю алое знамя Чандоса впереди эскадрона! - воскликнул сэр Ричард Костон, всматриваясь вдаль из-под ладони. |
"Not so," answered Sir Simon Burley, who had watched the approaching host with a darkening face. | - Вы ошибаетесь, - ответил сэр Саймон Берли; и по мере того, как приближалось войско, лицо его все мрачнело. |
"It is even as I feared. | - Этого-то я и опасался! |
That is the double eagle of Du Guesclin." | Смотрите, вон там двухголовый орел - герб Дюгесклена! |
"You say very truly," cried the Earl of Angus. | - Верно, сэр! - воскликнул граф Ангусский. |
"These are the levies of France, for I can see the ensigns of the Marshal d'Andreghen, with that of the Lord of Antoing and of Briseuil, and of many another from Brittany and Anjou." | - Это, бесспорно, французское ополчение, я уже вижу герб маршала д'Андрегена, а рядом гербы Антуана и Бризейля да и многие другие, принадлежащие знатным родам Бретани и Анжу. |
"By St. Paul! | - Клянусь апостолом! |
I am very glad of it," said Sir Nigel. | Меня это только радует! |
"Of these Spaniards I know nothing; but the French are very worthy gentlemen, and will do what they can for our advancement." | Что за народ испанцы, мне неизвестно. Но французы - достойные люди, они сделают все, что могут, для нашего успеха. |
"There are at the least four thousand of them, and all men-at- arms," cried Sir William Felton. | - О-о! - воскликнул сэр Уильям Фелтон. - Да их тут не меньше четырех тысяч, и все ратники! |
"See, there is Bertrand himself, beside his banner, and there is King Henry, who rides to welcome him. | Смотрите-ка, возле знамени сам Бертран, а король Г енрих едет ему навстречу и приветствует его. |
Now they all turn and come into the camp together." | Теперь все они направляются в лагерь. |
As he spoke, the vast throng of Spaniards and of Frenchmen trooped across the plain, with brandished arms and tossing banners. | Тем временем испанские и французские войска в полном боевом порядке шли по равнине, высоко подняв знамена и размахивая мечами. |
All day long the sound of revelry and of rejoicing from the crowded camp swelled up to the ears of the Englishmen, and they could see the soldiers of the two nations throwing themselves into each other's arms and dancing hand-in-hand round the blazing fires. | Весь день в многолюдном стане царило неудержимое веселье и бурное ликование; отзвуки его доносились до укромного убежища, откуда англичане могли наблюдать, как французы и испанцы то бросались друг другу в объятия, то, взявшись за руки, лихо отплясывали вокруг пылающих костров. |
The sun had sunk behind a cloud-bank in the west before Sir Nigel at last gave word that the men should resume their arms and have their horses ready. | Когда же солнце стало клониться к закату и скрылось за облачной грядой, сэр Найджел приказал своим воинам вооружиться и снарядить коней. |
He had himself thrown off his armor, and had dressed himself from head to foot in the harness of the captured Spaniard. | Сбросив панцирь и латы, он с головы до пят облачился в доспехи пленного испанца. |
"Sir William," said he, "it is my intention to attempt a small deed, and I ask you therefore that you will lead this outfall upon the camp. | - Сэр Уильям, - сказал он, - пора совершить то маленькое дельце, которое задумано, и я прошу вас командовать нападением на лагерь неприятеля. |
For me, I will ride into their camp with my squire and two archers. | Сам я вместе с оруженосцем и двумя лучниками выезжаю первым. |
I pray you to watch me, and to ride forth when I am come among the tents. | Вы же следите за нами и, как только увидите нас среди палаток, тотчас бросайтесь в атаку. |
You will leave twenty men behind here, as we planned this morning, and you will ride back here after you have ventured as far as seems good to you." | Не забудьте расставить здесь у прохода человек двадцать и возвращайтесь, когда сочтете, что уже рисковали достаточно. |
"I will do as you order, Nigel; but what is it that you propose to do?" | - Все будет исполнено в точности, Найджел, но быть может, вы посвятите меня в свой план? |
"You will see anon, and indeed it is but a trifling matter. | - Увидите сами, и дело-то пустяковое. |
Alleyne, you will come with me, and lead a spare horse by the bridle. | Аллейн, ты отправишься со мной и поведешь запасную лошадь. |
I will have the two archers who rode with us through France, for they are trusty men and of stout heart. | Я беру с собой также тех двух лучников, которые сопровождали нас во Франции, это верные, мужественные люди. |
Let them ride behind us, and let them leave their bows here among the bushes for it is not my wish that they should know that we are Englishmen. | Пусть следуют верхами и оставят свои луки здесь, в кустах: никто не должен знать, что мы англичане. |
Say no word to any whom we may meet, and, if any speak to you, pass on as though you heard them not. | Ни с кем из встречных не вступать в разговоры и даже не отвечать на расспросы. |
Are you ready?" | Ну, как, собрались в путь? |
"I am ready, my fair lord," said Alleyne. | - Я собрался, достойный лорд, - ответил Аллейн. |
"And I," "And I," cried Aylward and John. | - И я, и я! - откликнулись Эйлвард и Джон. |
"Then the rest I leave to your wisdom, Sir William; and if God sends us fortune we shall meet you again in this gorge ere it be dark." | - В случае какой-либо неожиданности полагаюсь на ваш опыт, сэр Уильям. И если бог не оставит нас, мы свидимся в этом ущелье еще до наступления темноты. |
So saying, Sir Nigel mounted the white horse of the Spanish cavalier, and rode quietly forth from his concealment with his three companions behind him, Alleyne leading his master's own steed by the bridle. | Затем сэр Найджел сел на белого скакуна испанского кавалера - собственную его лошадь вел в поводу Аллейн - и вместе со своими спутниками спокойна выехал из скалистого убежища. |
So many small parties of French and Spanish horse were sweeping hither and thither that the small band attracted little notice, and making its way at a gentle trot across the plain, they came as far as the camp without challenge or hindrance. | Среди множества французских и испанских всадников, скакавших по всем направлениям, маленькая группа, не привлекая к себе внимания, неспешной рысью пересекла равнину и без всяких помех и приключений достигла лагеря. |
On and on they pushed past the endless lines of tents, amid the dense swarms of horsemen and of footmen, until the huge royal pavilion stretched in front of them. | Прокладывая путь сквозь толпу конных и пеших, всадники миновали многочисленные ряды палаток, пока перед их глазами не вырос величественный королевский шатер. |
They were close upon it when of a sudden there broke out a wild hubbub from a distant portion of the camp, with screams and war-cries and all the wild tumult of battle. | Как только они поравнялись с ним, неожиданно с дальнего конца лагеря донесся неистовый гам - вопли сливались с воинственными кликами, -казалось, там закипает схватка. |
At the sound soldiers came rushing from their tents, knights shouted loudly for their squires, and there was mad turmoil on every hand of bewildered men and plunging horses. | Тотчас же из палаток выбежали солдаты, рыцари призывали к себе оруженосцев, лошади и ошеломленные воины бросались во все стороны, началось замешательство. |
At the royal tent a crowd of gorgeously dressed servants ran hither and thither in helpless panic for the guard of soldiers who were stationed there had already ridden off in the direction of the alarm. | У королевского шатра метались разодетые слуги, не зная, что предпринять, ибо стража, стоявшая здесь на часах, умчалась на место тревоги. |
A man-at-arms on either side of the doorway were the sole protectors of the royal dwelling. | Два воина - справа и слева от входа - одни только и охраняли королевское жилье. |
"I have come for the king," whispered Sir Nigel; "and, by Saint Paul! he must back with us or I must bide here." | - Я приехал, чтобы похитить короля, -прошептал сэр Найджел, - и, клянусь апостолом, не сойти мне с места, если я не увезу его с собой. |
Alleyne and Aylward sprang from their horses, and flew at the two sentries, who were disarmed and beaten down in an instant by so furious and unexpected an attack. | Аллейн и Эйлвард, соскочив наземь, ринулись на стражников и, не дав им опомниться, сбили их с ног и обезоружили. |
Sir Nigel dashed into the royal tent, and was followed by Hordle John as soon as the horses had been secured. From within came wild screamings and the clash of steel, and then the two emerged once more, their swords and forearms reddened with blood, while John bore over his shoulder the senseless body of a man whose gay surcoat, adorned with the lions and towers of Castile, proclaimed him to belong to the royal house. | Сэр Найджел ворвался в шатер, вслед за ним и Хордл Джон, предварительно привязав лошадей; раздались душераздирающие вопли, звон стали, и вскоре оба воина выбежали из шатра - их мечи и одежда были обагрены кровью, а Хордл Джон нес, перекинув через плечо, тело человека, лишившегося чувств, по-видимому, одного из членов королевского дома, ибо нарядный плащ его был украшен изображениями кастильских львов и башен. |
A crowd of white-faced sewers and pages swarmed at their heels, those behind pushing forwards, while the foremost shrank back from the fierce faces and reeking weapons of the adventurers. | Вслед за ними высыпала толпа бледных от ужаса пажей и слуг - они метались, как угорелые те, кто был позади, протискивались вперед, а те, кто уже опередил остальных, отшатывались при виде свирепых лиц двух воинов и их залитых кровью мечей. |
The senseless body was thrown across the spare horse, the four sprang to their saddles, and away they thundered with loose reins and busy spurs through the swarming camp. | Бросив своего пленника на спину запасного коня, все четверо вскочили в седла, опустили поводья и, вонзив шпоры в бока лошадей с громом промчались сквозь взбудораженный лагерь. |
But confusion and disorder still reigned among the Spaniards for Sir William Felton and his men had swept through half their camp, leaving a long litter of the dead and the dying to mark their course. | Однако смятение еще не скоро улеглось среди испанцев, ибо отряд Фелтона, вторгшись в лагерь, учинил там нещадную резню, усеяв свой путь убитыми и умирающими. |
Uncertain who were their attackers, and unable to tell their English enemies from their newly-arrived Breton allies, the Spanish knights rode wildly hither and thither in aimless fury. | Не понимая, кто они, эти головорезы, не умея отличить врагов от подоспевших из Бретани союзников испанские рыцари в слепой ярости рыскали по всем направлениям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать