Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarce had the last deep "amen" broken from the Company, when, in an instant, there rose the scream of a hundred bugles, with the deep rolling of drums and the clashing of cymbals, all sounding together in one deafening uproar. Knights and archers sprang to arms, convinced that some great host was upon them; but the guide dropped upon his knees and thanked Heaven for its mercies. Но едва воины произнесли "аминь", как невдалеке раздался звон труб, затрещали барабаны, зазвенели цимбалы - и при этих оглушительных звуках воины в уверенности, что на них наступает несметная армия, схватились за оружие, а их проводник, упав на колени, возблагодарил небеса.
"We have found them, caballeros!" he cried. - Это они, caballeros!* - крикнул крестьянин.
"This is their morning call. - Они играют утреннюю зорю.
If ye will but deign to follow me, I will set them before you ere a man might tell his beads." Соблаговолите последовать за мной, и раньше, чем человек успеет перебрать четки, вы увидите их стан. * Господа (исп.).
As he spoke he scrambled down one of the narrow ravines, and, climbing over a low ridge at the further end, he led them into a short valley with a stream purling down the centre of it and a very thick growth of elder and of box upon either side. Pushing their way through the dense brushwood, they looked out upon a scene which made their hearts beat harder and their breath come faster. Крестьянин сполз в овраг, поднялся на его противоположный край и вывел отряд в небольшую долину с ручьем, по берегам которого густо разрослись самшит и бузина; пробираясь сквозь заросли, путники все же осторожно выглянули, и глазам их открылась картина, от которой сильнее забились их сердца и участилось дыхание.
In front of them there lay a broad plain, watered by two winding streams and covered with grass, stretching away to where, in the furthest distance, the towers of Burgos bristled up against the light blue morning sky. Перед ними лежала обширная равнина; орошаемая двумя извилистыми ручьями и покрытая сочной зеленой травой, она простиралась далеко-далеко, туда, где на фоне нежно-голубого утреннего неба вырисовывались высокие башни Бургоса.
Over all this vast meadow there lay a great city of tents--thousands upon thousands of them, laid out in streets and in squares like a well-ordered town. На этом лугу раскинулся огромный лагерь. Бесчисленное множество палаток тянулось правильными рядами, образуя как бы улицы и площади строго распланированного города.
High silken pavilions or colored marquees, shooting up from among the crowd of meaner dwellings, marked where the great lords and barons of Leon and Castile displayed their standards, while over the white roofs, as far as eye could reach, the waving of ancients, pavons, pensils, and banderoles, with flash of gold and glow of colors, proclaimed that all the chivalry of Iberia were mustered in the plain beneath them. Среди их скромной белизны выделялись высокие шатры из яркого шелка, а над ними красовались знамена испанских грандов, Леонских и Кастильских баронов; над белым морем палаток, насколько хватало глаз, сверкали золотом и пылали яркими красками стяги, перевязи, пестрые кисти шатров и щиты с гербами, оповещая о том, что весь цвет Иберийского рыцарства собрался на равнине.
Far off, in the centre of the camp, a huge palace of red and white silk, with the royal arms of Castile waiving from the summit, announced that the gallant Henry lay there in the midst of his warriors. Посреди лагеря высился великолепный шатер из белого и алого шелка, а над ним развевалось знамя с королевским гербом Кастилии, говорившее о том, что доблестный Г енрих находится собственной особой среди своих воинов.
As the English adventurers, peeping out from behind their brushwood screen, looked down upon this wondrous sight they could see that the vast army in front of them was already afoot. Разглядывая из своего убежища эту живописную картину, лучники заметили, что огромное войско уже пришло в движение.
The first pink light of the rising sun glittered upon the steel caps and breastplates of dense masses of slingers and of crossbowmen, who drilled and marched in the spaces which had been left for their exercise. Лучи восходящего солнца играли на стальных шлемах и нагрудниках пращников и лучников, которые сомкнутыми рядами маршировали на отведенных для этой цели участках поля.
A thousand columns of smoke reeked up into the pure morning air where the faggots were piled and the camp- kettles already simmering. В ясное утреннее небо поднимались тысячи синеватых столбов дыма, там горели костры, над которыми закипали походные котлы.
In the open plain clouds of light horse galloped and swooped with swaying bodies and waving javelins, after the fashion which the Spanish had adopted from their Moorish enemies. На лугу в стремительном галопе носились сотни легконогих скакунов; всадники гарцевали, раскачиваясь из стороны в сторону и размахивая дротиками, заимствовав эту манеру у своих недругов-мавров.
All along by the sedgy banks of the rivers long lines of pages led their masters' chargers down to water, while the knights themselves lounged in gayly-dressed groups about the doors of their pavilions, or rode out, with their falcons upon their wrists and their greyhounds behind them, in quest of quail or of leveret. Вдоль поросшего осокой берега шли друг за другом пажи, ведя на водопой боевых коней, в то время как празднично разодетые рыцари стояли кучками у входов в шатры или, держа на кисти руки сокола, выезжали в сопровождении борзых поохотиться за перепелами или зайчатами.
"By my hilt! mon gar.," whispered Aylward to Alleyne, as the young squire stood with parted lips and wondering eyes, gazing down at the novel scene before him, "we have been seeking them all night, but now that we have found them I know not what we are to do with them." - Клянусь эфесом, mon gar, - шепнул Эйлвард Аллейну, который так и замер и, широко раскрыв от изумления глаза, смотрел на представшее перед ним зрелище, - мы-то блуждали всю ночь, разыскивая их, и нашли, а делать нам тут, выходит, и нечего.
"You say sooth, Samkin," quoth old Johnston. - Что верно, то верно, - согласился старик Джон-стон.
"I would that we were upon the far side of Ebro again, for there is neither honor nor profit to be gained here. - Лучше бы мы оставались на том берегу Эбро, подальше отсюда, ведь здесь нечем прославиться и нечем поживиться.
What say you, Simon?" А ты что скажешь, Саймон?
"By the rood!" cried the fierce man-at-arms, - Клянусь распятием! - воскликнул свирепый ратник.
"I will see the color of their blood ere I turn my mare's head for the mountains. - Пока я не увижу их кровь, я не поверну свою кобылу назад.
Am I a child, that I should ride for three days and nought but words at the end of it?" Я не мальчик, чтобы трое суток не слезать с коня впустую...
"Well said, my sweet honeysuckle!" cried Hordle John. - И я так думаю, цветик мой! - поддержал его Хордл Джон.
"I am with you, like hilt to blade. - Мы с тобой всегда неразлучны, как клинок с эфесом.
Could I but lay hands upon one of those gay prancers yonder, I doubt not that I should have ransom enough from him to buy my mother a new cow." Эх! Сцапать бы хоть одного из этих гарцующих щеголей, и мне наверняка удалось бы содрать с него выкуп и подарить матери корову!
"A cow!" said Aylward. - Подумаешь, корову! - усмехнулся Эйлвард.
"Say rather ten acres and a homestead on the banks of Avon." - Сказал бы лучше, акров десять земли и домик на берегу Эйвона.
"Say you so? - Да что ты?
Then, by our Lady! here is for yonder one in the red jerkin!" Клянусь пресвятой Девой, тогда я согласен хотя бы вон на того, в красном камзоле!
He was about to push recklessly forward into the open, when Sir Nigel himself darted in front of him, with his hand upon his breast. Лучник уже готов был очертя голову ринуться на открытое место, но сэр Найджел преградил ему дорогу и толкнул его в грудь.
"Back!" said he. - Назад! - приказал он.
"Our time is not yet come, and we must lie here until evening. - Еще не настало время действовать, мы просидим здесь до вечера.
Throw off your jacks and headpieces, least their eyes catch the shine, and tether the horses among the rocks." Снимите шлемы и куртки, не то враги могут нас заметить, да привяжите коней где-нибудь среди скал.
The order was swiftly obeyed, and in ten minutes the archers were stretched along by the side of the brook, munching the bread and the bacon which they had brought in their bags, and craning their necks to watch the ever-changing scene beneath them. Приказание было немедленно исполнено, и минут десять спустя лучники, растянувшись на берегу ручья, извлекли из походных сумок хлеб и сало и принялись есть, нет-нет да и приподнимаясь, чтобы полюбоваться живописной, непрерывно меняющейся картиной лагеря.
Very quiet and still they lay, save for a muttered jest or whispered order, for twice during the long morning they heard bugle-calls from amid the hills on either side of them, which showed that they had thrust themselves in between the outposts of the enemy. Долго лежали они молча, лишь изредка перекидываясь шуткой или делясь своими соображениями, ибо дважды в течение этого долгого утра до них - справа и слева из-за холмов - долетали звуки горна, очевидно, их отряд вклинился между сторожевыми постами неприятеля.
The leaders sat amongst the box-wood, and took counsel together as to what they should do; while from below there surged up the buzz of voices, the shouting, the neighing of horses, and all the uproar of a great camp. Командиры спрятались в самой гуще кустарника и совещались, меж тем как снизу доносился многоголосый гул, резкие возгласы, ржание коней - словом, обычный шум большого лагеря.
"What boots it to wait?" said Sir William Felton. - Что толку отсиживаться здесь? - доказывал сэр Уильям Фелтон.
"Let us ride down upon their camp ere they discover us." - Лучше первыми напасть на них, прежде чем они нас обнаружат.
"And so say I," cried the Scottish earl; "for they do not know that there is any enemy within thirty long leagues of them." - Я полностью согласен с вами! - отозвался шотландский граф. - Они ведь и не подозревают, что неподалеку от них стоит враг.
"For my part," said Sir Simon Burley, "I think that it is madness, for you cannot hope to rout this great army; and where are you to go and what are you to do when they have turned upon you? - А по-моему, это - безумие! - возразил сэр Саймон Берли. - Не рассчитываете же вы разбить наголову столь большое войско; а куда нам отступать, что делать, если неприятель отбросит нас?
How say you, Sir Oliver Buttesthorn?" Слово за вами, сэр Оливер Баттестхорн!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x