Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shout burst from his comrades as they watched the swift and lofty flight of the heavy bolt. Крик восторга вырвался из груди его товарищей следивших за высоким полетом его тяжелой стрелы.
"Over the fourth!" groaned Aylward. - За четвертый, - пробурчал Эйлвард.
"By my hilt! I think that it is well up to the fifth." - Клянусь эфесом, она упала почти у пятой.
"It is over the fifth!" cried a Gascon loudly, and a comrade came running with waving arms to say that the bolt had pitched eight paces beyond the mark of the five hundred. - Что вы, она перелетела пятый! - громко крикнул гасконец. Прибежавший лучник, на бегу размахивая руками от волнения, сообщил, что стрела упала на восемь шагов дальше пятого кола.
"Which weapon hath the vantage now?" cried the Brabanter, Strutting proudly about with shouldered arbalest, amid the applause of his companions. - Ну, что вы теперь скажете, чья взяла? - заявил брабантец, пыжась и горделиво расхаживая среди своих рослых арбалетчиков, дружно приветствовавших его.
"You can overshoot me," said Johnston gently. - Признаю, что вы одержали верх, - мягко ответил Джонстон.
"Or any other man who ever bent a long-bow," cried his victorious adversary. - И одержу верх над любым лучником в мире, -запальчиво, не скрывая своего ликования, ответил победитель.
"Nay, not so fast," said a huge archer, whose mighty shoulders and red head towered high above the throng of his comrades. - Ну, ну, умерьте свою прыть, - вмешался рыжеволосый лучник; дюжий и плечистый, он возвышался над своими товарищами на целую голову.
"I must have a word with you ere you crow so loudly. - Придется и мне перемолвиться с вами словечком, раз вы так уж распетушились!
Where is my little popper? Куда это подевалась моя рогатка?
By sainted Dick of Hampole! it will be a strange thing if I cannot outshoot that thing of thine, which to my eyes is more like a rat-trap than a bow. Клянусь святым Ричардом Хамполским, чудно будет, если я не переплюну его с этой его штукой; на мой взгляд, она больше похожа на мышеловку, чем на оружие воина!
Will you try another flight, or do you stand by your last?" Ну как, вы не прочь потягаться еще со мной или с вас уже хватит?
"Five hundred and eight paces will serve my turn," answered the Brabanter, looking askance at this new opponent. - Пятьсот восемь шагов - это более чем достаточно, - ответил брабантец, покосившись на своего нового противника.
"Tut, John," whispered Aylward, "you never were a marksman. Why must you thrust your spoon into this dish?" "Easy and slow, Aylward. - Брось, Джон, зачем гнешь дерево не по себе? Ты же никогда не был сильным стрелком! -шепнул ему Эйлвард.
There are very many things which I cannot do, but there are also one or two which I have the trick of. - Не беспокойся, Эйлвард; я, правда, многого не умею, но кое в чем знаю толк.
It is in my mind that I can beat this shoot, if my bow will but hold together." Вот забрал себе в голову, что смогу выстрелить дальше, чем он, если только мой лук не треснет.
"Go on, old babe of the woods!" - Что ж валяй, лесник, валяй, балда!
"Have at it, Hampshire!" cried the archers laughing. Выступай смелее, Хампшир! - со смехом подзадоривали лучника его товарищи.
"By my soul! you may grin," cried John. "But I learned how to make the long shoot from old Hob Miller of Milford." - Клянусь душой! Смейтесь, сколько влезет, -воскликнул Джон, - но да будет вам известно, что меня учил делать длинные выстрелы сам старик Хоб Миллер из Милфорда.
He took up a great black bow, as he spoke, and sitting down upon the ground he placed his two feet on either end of the stave. With an arrow fitted, he then pulled the string towards him with both hands until the head of the shaft was level with the wood. С этими словами Джон сел на землю и, поместив большой черный лук так, что подошвы уперлись в рукоять, он наложил стрелу на тетиву и обеими руками стал тянуть ее к себе до тех пор, пока наконечник не оказался на уровне основы.
The great bow creaked and groaned and the cord vibrated with the tension. Старый лук скрипел и стонал, и тетива вибрировала от сильного натяжения.
"Who is this fool's-head who stands in the way of my shoot?" said he, craning up his neck from the ground. - Кто этот болван, который стоит на пути моего выстрела? - спросил лучник, вглядываясь в даль.
"He stands on the further side of my mark," answered the Brabanter, "so he has little to fear from you." - Он стоит по ту сторону моего колышка, -ответил брабантец, - ему нечего опасаться.
"Well, the saints assoil him!" cried John. - Что ж, пусть простятся ему его прегрешения!
"Though I think he is over-near to be scathed." Хотя, пожалуй, стоит он слишком близко, чтобы ему угрожала моя стрела.
As he spoke he raised his two feet, with the bow-stave upon their soles, and his cord twanged with a deep rich hum which might be heard across the valley. Джон поднял обе ноги, нажимавшие на рукоять лука, и спущенная стрела огласила долину густым сочным гудением.
The measurer in the distance fell flat upon his face, and then jumping up again, he began to run in the opposite direction. Парень, о котором шла речь, упал ничком, но тотчас же вскочил и понесся со всех ног в другую сторону.
"Well shot, old lad! - Ай да выстрел, дружище!
It is indeed over his head," cried the bowmen. Стрела пролетела прямо над головой! -закричали воины.
"Mon Dieu!" exclaimed the Brabanter, "who ever saw such a shoot?" - Mon Dieu! - возмутился брабантец. - Да разве так стреляют!
"It is but a trick," quoth John. "Many a time have I won a gallon of ale by covering a mile in three flights down Wilverley Chase." - Уж такой у меня фокус, - ответил Джон, - не раз зарабатывал я себе галон эля, тремя выстрелами покрывая милю в Виверли-Чейз.
"It fell a hundred and thirty paces beyond the fifth mark," shouted an archer in the distance. - Стрела упала на сто тридцать шагов дальше пятого кола, - раздался издали голос лучника.
"Six hundred and thirty paces! - Шестьсот тридцать шагов!
Mon Dieu! but that is a shoot! Mon Dieu! Да это небывалый выстрел!
And yet it says nothing for your weapon, mon gros camarade, for it was by turning yourself into a crossbow that you did it." И все же здесь нет заслуги вашего оружия, mon gros camarade*. Ведь чтобы сделать это, вам самому пришлось согнуться, как лук!* Мой толстенный приятель
(франц.).
"By my hilt! there is truth in that," cried Aylward. - Что ж, клянусь эфесом, в этом есть доля правды,- ответил Эйлвард.
"And now, friend, I will myself show you a vantage of the long-bow. - А теперь мой черед показать, какие преимущества у боевого лука.
I pray you to speed a bolt against yonder shield with all your force. It is an inch of elm with bull's hide over it." Я попрошу вас пустить изо всех сил стрелу в тот щит из вяза, обтянутый бычьей шкурой.
"I scarce shot as many shafts at Brignais," growled the man of Brabant; "though I found a better mark there than a cantle of bull's hide. - Пожалуй, я и при Бринье не расходовал столько стрел, - пробурчал брабантец, - однако там были мишени получше, чем этот обрывок бычьей шкуры.
But what is this, Englishman? Но о чем разговор, друзья англичане?
The shield hangs not one hundred paces from me, and a blind man could strike it." Щит не более сотни шагов отсюда, в него и слепой попадет.
He screwed up his string to the furthest pitch, and shot his quarrel at the dangling shield. Брабантец туго натянул тетиву и пустил стрелу в раскачиваемый ветром щит.
Aylward, who had drawn an arrow from his quiver, carefully greased the head of it, and sped it at the same mark. Эйлвард извлек из колчана стрелу. Старательно смазал наконечник и пустил ее в ту же цель.
"Run, Wilkins," quoth he, "and fetch me the shield." - Уилкинс, принеси-ка сюда щит, - приказал он.
Long were the faces of the Englishmen and broad the laugh of the crossbowmen as the heavy mantlet was carried towards them, for there in the centre was the thick Brabant bolt driven deeply into the wood, while there was neither sign nor trace of the cloth- yard shaft. Когда тяжелый щит был принесен к состязавшимся, лица англичан вытянулись, а брабантцы заулыбались во весь рот: большая стрела глубоко вонзилась в дерево, как раз посередине щита, но не видно было ни стрелы Эйлварда, ни какой-либо отметины.
"By the three kings!" cried the Brabanter, "this time at least there is no gainsaying which is the better weapon, or which the truer hand that held it. - Клянусь тремя царями! - воскликнул брабантец. - Теперь уж не может быть споров о том, чье оружие лучше и чья рука бьет вернее.
You have missed the shield, Englishman." Вы промахнулись, англичанин.
"Tarry a bit! tarry a bit, mon gar.!" quoth Aylward, and turning round the shield he showed a round clear hole in the wood at the back of it. - Не спеши, не спеши, mon gar, - возразил Эйлвард и, перевернув щит, указал на небольшую дырочку в дереве.
"My shaft has passed through it, camarade, and I trow the one which goes through is more to be feared than that which bides on the way," - Видишь ли, camarade, моя стрела пронзила щит насквозь, и я полагаю, что из двух стрел опаснее та, которая пробивает насквозь, а не только вонзается в цель.
The Brabanter stamped his foot with mortification, and was about to make some angry reply, when Alleyne Edricson came riding up to the crowds of archers. Брабантец даже ногой топнул с досады и, казалось, обдумывал, как бы побольнее уязвить соперника, но тут все увидели скакавшего к ним Аллейна Эдриксона.
"Sir Nigel will be here anon," said he, "and it is his wish to speak with the Company." - Сейчас сюда прибудет сэр Найджел, -объявил юноша. - Он желает поговорить с Отрядом.
In an instant order and method took the place of general confusion. Bows, steel caps, and jacks were caught up from the grass. И мгновенно на луговине, где все было разбросано как попало, навели порядок: лучники живо облачились в свои доспехи и подняли лежавшие на траве луки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x