Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! Samkin, lad, the eye grows dim and the hand less firm as the years pass." Эх, Сэм, глаза с годами застит туманом и рука теряет силу!
"Come then, are you not ready?" said the Brabanter, who had watched with ill-concealed impatience the slow and methodic movements of his antagonist. - Ну что вы там копаетесь? - спросил брабантец; едва скрывая нетерпение, он следил за обстоятельными, неторопливыми движениями соперника.
"I will venture a rover with you, or try long-butts or hoyles," said old Johnston. - Я охотно посостязался бы с вами, - заметил Джон-стон.
"To my mind the long-bow is a better weapon than the arbalest, but it may be ill for me to prove it." - На мой взгляд, боевой лук куда более стоящее оружие, нежели арбалет, хотя доказать это, может статься, уже не в моих силах.
"So I think," quoth the other with a sneer. - И мне так думается, - заявил, ухмыляясь, арбалетчик.
He drew his moulinet from his girdle, and fixing it to the windlass, he drew back the powerful double cord until it had clicked into the catch. Then from his quiver he drew a short, thick quarrel, which he placed with the utmost care upon the groove. Он вынул из-за пояса свою вертушку и принялся натягивать крепкую веревку, пока та не попала в щелкнувший затвор, затем извлек из колчана короткую широкую стрелу и с величайшей осторожностью вставил ее в ложе.
Word had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded, not only by the English archers of the Company, but by hundreds of arbalestiers and men-at-arms from the bands of Ortingo and La Nuit, to the latter of which the Brabanter belonged. Весть о состязании мгновенно облетела долину, и сбежавшиеся со всех концов английские лучники, сотни арбалетчиков и воины из отрядов Ортинго и Ланюи - к последним принадлежал брабантец - столпились вокруг противников.
"There is a mark yonder on the hill," said he; "mayhap you can discern it." - Вон та мишень на холме, пожалуй, подойдет нам, - сказал брабантец, - вы ее видите?
"I see something," answered Johnston, shading his eyes with his hand; "but it is a very long shoot." - Да, там какое-то серое пятно, - ответил Джонстон, глядя вдаль из-под ладони, - но расстояние очень велико.
"A fair shoot--a fair shoot! - Тем лучше, тем лучше!
Stand aside, Arnaud, lest you find a bolt through your gizzard. Эй ты, Арно, стань поодаль, не то получишь стрелу в зоб.
Now, comrade, I take no flight shot, and I give you the vantage of watching my shaft." Ну, друзья, даю вам возможность полюбоваться, как я стреляю.
As he spoke he raised his arbalest to his shoulder and was about to pull the trigger, when a large gray stork flapped heavily into view skimming over the brow of the hill, and then soaring up into the air to pass the valley. Он приложил арбалет к плечу и готов был нажать спусковой крючок, как вдруг с вершины холма снялся крупный серый аист и полетел над долиной, медленно взмахивая крыльями.
Its shrill and piercing cries drew all eyes upon it, and, as it came nearer, a dark spot which circled above it resolved itself into a peregrine falcon, which hovered over its head, poising itself from time to time, and watching its chance of closing with its clumsy quarry. Своим резким, пронзительным криком он привлек к себе всеобщее внимание, и смотревшие на него заметили, когда он подлетел ближе, что над ним кружит еще какая-то темная птица. Это был сокол, который, то паря над головой аиста, то нависая над ним с распластанными крыльями, готовился схватить в свои когти неповоротливую жертву.
Nearer and nearer came the two birds, all absorbed in their own contest, the stork wheeling upwards, the hawk still fluttering above it, until they were not a hundred paces from the camp. The Brabanter raised his weapon to the sky, and there came the short, deep twang of his powerful string. Обе птицы, занятые друг другом, все приближались к отряду стрелков, и, когда они оказались от них на расстоянии сотни шагов, брабантец высоко поднял арбалет, и раздался низкий звук его мощной тетивы.
His bolt struck the stork just where its wing meets the body, and the bird whirled aloft in a last convulsive flutter before falling wounded and flapping to the earth. Стрела вонзилась аисту в подкрылье. Раненая птица перевернулась в воздухе и забилась в предсмертной судороге, падая наземь.
A roar of applause burst from the crossbowmen; but at the instant that the bolt struck its mark old Johnston, who had stood listlessly with arrow on string, bent his bow and sped a shaft through the body of the falcon. Арбалетчики разразились криками одобрения. Но в ту минуту, когда стрела арбалетчика поразила аиста, Джонстон, который с натянутым луком в руках молча наблюдал за этим зрелищем, послал стрелу, пронзившую сокола.
Whipping the other from his belt, he sent it skimming some few feet from the earth with so true an aim that it struck and transfixed the stork for the second time ere it could reach the ground. Затем, вырвав из-за пояса другую стрелу, он нацелил ее так точно, что, пролетев совсем низко над долиной, она пронзила аиста, когда тот еще не успел коснуться земли.
A deep-chested shout of delight burst from the archers at the sight of this double feat, and Aylward, dancing with joy, threw his arms round the old marksman and embraced him with such vigor that their mail tunics clanged again. Восторг лучников при виде этой двойной удачи перешел всякие границы. А Эйлвард даже заплясал от радости и с такой силой сжал в объятиях старого лучника, что их кольчуги затрещали.
"Ah! camarade," he cried, "you shall have a stoup with me for this! - Ах, друг ты мой! - воскликнул он вне себя. -Придется мне угостить тебя кружкой вина!
What then, old dog, would not the hawk please thee, but thou must have the stork as well. Ишь, старый пес, недостаточно тебе сокола, подавай в придачу еще и аиста!
Oh, to my heart again!" Позволь мне еще разок прижать тебя к сердцу!
"It is a pretty piece of yew, and well strung," said Johnston with a twinkle in his deep-set gray eyes. - Уж больно лук добротен да крепка тетива, -заметил Джонстон, и его глубоко посаженные серые глаза весело заблестели.
"Even an old broken bowman might find the clout with a bow like this." - Из этакого лука даже старый, ослабевший вояка, вроде меня, и то попадет в цель.
"You have done very well," remarked the Brabanter in a surly voice. "But it seems to me that you have not yet shown yourself to be a better marksman than I, for I have struck that at which I aimed, and, by the three kings! no man can do more." - Что же, вы удачно стрельнули, - сердито бросил брабантец, - однако отнюдь не показали себя лучшим стрелком, чем я, ибо я попал, куда метил, большего, клянусь тремя царями, не дано сделать ни одному стрелку.
"It would ill beseem me to claim to be a better marksman," answered Johnston, "for I have heard great things of your skill. - Не пристало мне хвастать, будто я стреляю лучше вас, ибо я наслышан о вашем великом мастерстве.
I did but wish to show that the long-bow could do that which an arbalest could not do, for you could not with your moulinet have your string ready to speed another shaft ere the bird drop to the earth." Я только хотел доказать, что наш лук имеет кое-какие преимущества, - вы ведь не смогли на вашем арбалете натянуть тетиву так быстро, чтобы послать вдогонку вторую стрелу в падающую птицу.
"In that you have vantage," said the crossbowman. "By Saint James! it is now my turn to show you where my weapon has the better of you. - Согласен, тут вы оказались сильнее, -ответил арбалетчик, - но, клянусь святым Иаковом, сейчас я докажу вам, в чем мое оружие превосходит ваше.
I pray you to draw a flight shaft with all your strength down the valley, that we may see the length of your shoot." Я попрошу вас изо всех сил пустить стрелу над долиной, и посмотрим, какова дальность вашего выстрела.
"That is a very strong prod of yours," said Johnston, shaking his grizzled head as he glanced at the thick arch and powerful strings of his rival's arbalest. Джонстон покачал головой и, посмотрев зорким взглядом на крепкий лук и толстую тетиву арбалета, заметил: - Да, ваш арбалет силен, я ничуть не сомневаюсь, что он выстрелит дальше моего лука.
"I have little doubt that you can overshoot me, and yet I have seen bowmen who could send a cloth-yard arrow further than you could speed a quarrel." Однако мне доводилось видеть, как иные лучники пускали свои ярдовые стрелы в такую даль, куда и вашим не долететь.
"So I have heard," remarked the Brabanter; "and yet it is a strange thing that these wondrous bowmen are never where I chance to be. - Слыхать-то я слыхал, да, странное дело, никогда не видел своими глазами столь необычайных стрелков.
Pace out the distances with a wand at every five score, and do you, Arnaud, stand at the fifth wand to carry back my bolts to me." Вот что, Арно, воткни колышки через каждые сто шагов, а сам встань у пятого колышка и принеси мне обратно мои стрелы.
A line was measured down the valley, and Johnston, drawing an arrow to the very head, sent it whistling over the row of wands. Как только расстояние было отмерено, Джонстон, натянув тетиву до отказа, пустил стрелу, со свистом пролетевшую над рядами кольев.
"Bravely drawn! - Здорово!
A rare shoot!" shouted the bystanders. Превосходный выстрел! - хором воскликнули присутствующие.
"It is well up to the fourth mark." - Она упала у четвертой отметины.
"By my hilt! it is over it," cried Aylward. "I can see where they have stooped to gather up the shaft." - Клянусь эфесом, стрела пролетела четвертый кол, - заявил Эйлвард, - я заметил, где ее подняли.
"We shall hear anon," said Johnston quietly, and presently a young archer came running to say that the arrow had fallen twenty paces beyond the fourth wand. - Сейчас узнаем, - спокойно ответил Джонстон. Тут подбежал молодой лучник и сообщил, что стрела на двадцать шагов перелетела четвертый кол.
"Four hundred paces and a score," cried Black Simon. - Значит, всего четыреста двадцать шагов! -крикнул Черный Саймон.
"I' faith, it is a very long flight. - Ничего не скажешь, очень длинный лет.
Yet wood and steel may do more than flesh and blood." Однако сталь и дерево, вероятно, окажутся сильнее руки человека.
The Brabanter stepped forward with a smile of conscious triumph, and loosed the cord of his weapon. Брабантец выступил вперед, улыбаясь в предвкушении своего торжества, и натянул веревку на своем оружии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x