Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By Saint Paul! it was a noble sight when two great armies would draw together upon a certain day, and all who had a vow would ride forth to discharge themselves of it. Клянусь апостолом, благородное это было зрелище, когда в один прекрасный день сталкивались две великих рати и все, кто давал какой-нибудь обет, неслись вперед, чтобы выполнить свой долг!
What noble spear-runnings have I not seen, and even in an humble way had a part in, when cavaliers would run a course for the easing of their souls and for the love of their ladies! А какие я видел сражения на копьях и даже принимал скромное участие в них! Рыцари бились ради услады души и любви к своим дамам!
Never a bad word have I for the French, for, though I have ridden twenty times up to their array, I have never yet failed to find some very gentle and worthy knight or squire who was willing to do what he might to enable me to attempt some small feat of arms. Никогда не скажу худого слова и про французов, ибо, хоть я и двадцать раз подъезжал к их рядам, не было такого случая, чтобы мне не встретился весьма достойный и доблестный рыцарь или оруженосец, дававший мне возможность совершить небольшой боевой подвиг.
Then, when all cavaliers had been satisfied, the two armies would come to hand-strokes, and fight right merrily until one or other had the vantage. А после того, как все рыцари получали удовлетворение, начинался рукопашный бой, и обе армии сражались до тех пор, пока одна из них не одерживала верх.
By Saint Paul! it was not our wont in those days to pay gold for the opening of passes, nor would we hold a king as hostage lest his people come to thrusts with us. Клянусь апостолом, в те дни нам и в голову не приходило платить золото за то, чтоб нас пропустили через ущелье, и никто не стал бы держать заложником короля из опасения, что его люди нападут на наших!
In good sooth, if the war is to be carried out in such a fashion, then it is grief to me that I ever came away from Castle Twynham, for I would not have left my sweet lady had I not thought that there were deeds of arms to be done." По правде говоря, если война будет продолжаться таким способом, я пожалею, что уехал из Туинхэмского замка, ибо я никогда не покинул бы свою дорогую супругу, если б не рассчитывал на почетные стычки.
"But surely, my fair lord," said Alleyne, "you have done some great feats of arms since we left the Lady Loring." - Однако, достойный лорд, - заметил Аллейн, -вы все же совершили несколько почетных деяний с тех пор, как мы покинули леди Лоринг.
"I cannot call any to mind," answered Sir Nigel. - Что-то не припомню ни одного, - ответил сэр Найджел.
"There was the taking of the sea-rovers, and the holding of the keep against the Jacks." - Вы захватили пиратов и удержали крепость, осажденную крестьянами.
"Nay, nay," said the knight, "these were not feats of arms, but mere wayside ventures and the chances of travel. - Нет, нет, - возразил рыцарь, - это не боевые деяния, а всего только случайные дорожные приключения.
By Saint Paul! if it were not that these hills are over-steep for Pommers, I would ride to these cavaliers of Navarre and see if there were not some among them who would help me to take this patch from mine eye. Клянусь апостолом, не будь эти склоны чересчур круты для Поммерса, я подъехал бы к тем наваррским рыцарям и осведомился бы, не найдется ли среди них кто-нибудь, кто помог бы мне избавиться от мушки на моем глазу.
It is a sad sight to see this very fine pass, which my own Company here could hold against an army, and yet to ride through it with as little profit as though it were the lane from my kennels to the Avon." Очень обидно видеть этот отличный проход, который мой отряд отстоял бы против целого войска, и в то же время идти по нему без всякого риска, словно это дорога от моей псарни к Эйвону.
All morning Sir Nigel rode in a very ill-humor, with his Company tramping behind him. Все утро сэр Найджел пребывал в скверном расположении духа, и его отряд, тяжело ступая, следовал за ним.
It was a toilsome march over broken ground and through snow, which came often as high as the knee, yet ere the sun had begun to sink they had reached the spot where the gorge opens out on to the uplands of Navarre, and could see the towers of Pampeluna jutting up against the southern sky-line. Это был утомительный переход по каменистой тропе, а порой по глубокому снегу, и все же они до полудня достигли места, где ущелье выводило в нагорья Наварры, и увидели на юге, над горизонтом, очертания Памплонских башен.
Here the Company were quartered in a scattered mountain hamlet, and Alleyne spent the day looking down upon the swarming army which poured with gleam of spears and flaunt of standards through the narrow pass. Отряд разместился в беспорядочно разбросанных хижинах горной деревеньки, и Аллейн до вечера стоял, глядя вниз на многочисленную армию, которая, сверкая копьями и щеголяя знаменами, выливалась из узкого прохода.
"Hola, mon gar.," said Aylward, seating himself upon a boulder by his side. - Hola, mon gar, - сказал Эйлвард, усаживаясь на камень рядом с Аллейном.
"This is indeed a fine sight upon which it is good to look, and a man might go far ere he would see so many brave men and fine horses. - Зрелище и впрямь заслуживает внимания, и стоило забраться так далеко, чтобы поглядеть на такое множество храбрых воинов и добрых коней.
By my hilt! our little lord is wroth because we have come peacefully through the passes, but I will warrant him that we have fighting enow ere we turn our faces northward again. Наш маленький командир сердится из-за того, что мы мирно прошли через ущелье, но клянусь эфесом и ручаюсь, что, пока мы опять повернем к северу, мы еще не раз сразимся с неприятелем.
It is said that there are four-score thousand men behind the King of Spain, with Du Guesclin and all the best lances of France, who have sworn to shed their heart's blood ere this Pedro come again to the throne." Говорят, в войске короля Испании восемьдесят тысяч человек, и к тому же еще Дюгесклен с отборными французскими копейщиками, которые поклялись биться до последней капли крови за то, чтобы этот Педро не получил обратно свой престол.
"Yet our own army is a great one," said Alleyne. - Но ведь и у нас огромная армия, - заметил Аллейн.
"Nay, there are but seven-and-twenty thousand men. - Нет, только двадцать семь тысяч.
Chandos hath persuaded the prince to leave many behind, and indeed I think that he is right, for there is little food and less water in these parts for which we are bound. Чандос уговорил Принца многих оставить в тылу, и, я полагаю, он прав, ибо в местах, куда мы идем, мало еды и еще меньше питья.
A man without his meat or a horse without his fodder is like a wet bow-string, fit for little. Если человеку не дать мяса, а коню фуража, от них не больше проку, чем от намокшей тетивы.
But voila, mon petit, here comes Chandos and his company, and there is many a pensil and banderole among yonder squadrons which show that the best blood of England is riding under his banners." Однако, voila, mon petit, сюда идет Чандос со своей свитой; в его эскадронах столько знамен и вымпелов, что можно не сомневаться - под его стягом собралась вся высшая знать Англии.
Whilst Aylward had been speaking, a strong column of archers had defiled through the pass beneath them. Пока Эйлвард разглагольствовал, в ущелье внизу дефилировала мощная колонна лучников.
They were followed by a banner-bearer who held high the scarlet wedge upon a silver field which proclaimed the presence of the famous warrior. Следом шел знаменосец, высоко подняв знамя с алым клином на серебряном поле, из чего следовало, что именно здесь находится прославленный воин.
He rode himself within a spear's-length of his standard, clad from neck to foot in steel, but draped in the long linen gown or parement which was destined to be the cause of his death. Он ехал на расстоянии стрелы от своего знамени, облаченный с головы до ног в стальные доспехи, а поверх них - в белое одеяние вроде балахона, которое волей судеб послужило причиной его гибели.
His plumed helmet was carried behind him by his body-squire, and his head was covered by a small purple cap, from under which his snow- white hair curled downwards to his shoulders. Телохранитель, шедший позади, нес его шлем с плюмажем, а на голове у рыцаря была небольшая алая шапочка, из-под которой ниспадали на плечи белые, как лунь, кудри.
With his long beak-like nose and his single gleaming eye, which shone brightly from under a thick tuft of grizzled brow, he seemed to Alleyne to have something of the look of some fierce old bird of prey. Со своим длинным крючковатым носом и единственным сверкающим глазом, блестевшим из-под насупленной седой брови, он напомнил Аллейну какую-то свирепую хищную птицу.
For a moment he smiled, as his eye lit upon the banner of the five roses waving from the hamlet; but his course lay for Pampeluna, and he rode on after the archers. Когда взгляд его упал на знамя с пятью розами, реющее над деревней, он улыбнулся, однако путь его лежал в Памплону, и он проехал мимо, не отставая от своих лучников.
Close at his heels came sixteen squires, all chosen from the highest families, and behind them rode twelve hundred English knights, with gleam of steel and tossing of plumes, their harness jingling, their long straight swords clanking against their stirrup-irons, and the beat of their chargers' hoofs like the low deep roar of the sea upon the shore. За ними следовали по пятам шестнадцать оруженосцев, все из самых знатных родов -сверкала сталь, развевались плюмажи, звенели доспехи, длинные прямые мечи звякали, ударяясь о стремена, а стук копыт боевых коней напоминал отдаленный рокот морского прибоя.
Behind them marched six hundred Cheshire and Lancashire archers, bearing the badge of the Audleys, followed by the famous Lord Audley himself, with the four valiant squires, Dutton of Dutton, Delves of Doddington, Fowlehurst of Crewe, and Hawkstone of Wainehill, who had all won such glory at Poictiers. Позади оруженосцев маршировали шестьсот лучников из Чешира и Ланкашира с гербом Одлея, а за ними и сам прославленный лорд Одлей в сопровождении четырех отважных оруженосцев - Даттона из Даттона, Дилвза из Доддингтона, Фаулхерста из Крю и Хокстона из Уэйнхилла, - все они снискали себе славу под Пуатье.
Two hundred heavily-armed cavalry rode behind the Audley standard, while close at their heels came the Duke of Lancaster with a glittering train, heralds tabarded with the royal arms riding three deep upon cream-colored chargers in front of him. За знаменем Одлея ехали двести тяжело вооруженных всадников, а за ними - герцог Ланкастерский с блистательной свитой, впереди - герольды в платье с королевскими гербами, по трое в ряд, на боевых конях светлой масти.
On either side of the young prince rode the two seneschals of Aquitaine, Sir Guiscard d'Angle and Sir Stephen Cossington, the one bearing the banner of the province and the other that of Saint George. По обе стороны молодого принца ехали оба сенешала Аквитании - сэр Г искар д'Англь и сэр Стефен Коссингтон, один держал знамя провинции, другой - знамя святого Георгия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x