Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir Nigel!" he cried. - Сэр Найджел! - воскликнул он.
"Sir Nigel Loring, at last! - Сэр Найджел Лоринг, наконец-то!
By my soul we have awaited you this month past. Клянусь честью, мы ждем вас целый месяц!
Right welcome, Sir Nigel! Добро пожаловать, сэр Найджел!
You have had my letter?" Надеюсь, вы получили мое письмо?
"It was that which brought me here," said Sir Nigel. - Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел.
"But indeed, Sir Claude Latour, it is a great wonder to me that you did not yourself lead these bowmen, for surely they could have found no better leader?" - Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти.
"None, none, by the Virgin of L'Esparre!" he cried, speaking in the strange, thick Gascon speech which turns every _v_ into a _b_. - О нет, клянусь святой девой Эспаррской! -возразил с гасконским акцентом сэр Латур.
"But you know what these islanders of yours are, Sir Nigel. - Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел?
They will not be led by any save their own blood and race. Они пойдут только за своим соотечественником.
There is no persuading them. Их не переубедишь.
Not even I, Claude Letour Seigneur of Montchateau, master of the high justice, the middle and the low, could gain their favor. Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения.
They must needs hold a council and put their two hundred thick heads together, and then there comes this fellow Aylward and another, as their spokesmen, to say that they will disband unless an Englishman of good name be set over them. Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин.
There are many of them, as I understand, who come from some great forest which lies in Hampi, or Hampti--I cannot lay my tongue to the name. Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова.
Your dwelling is in those parts, and so their thoughts turned to you as their leader. Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром.
But we had hoped that you would bring a hundred men with you." Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов.
"They are already at Dax, where we shall join them," said Sir Nigel. - Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, -ответил сэр Найджел.
"But let the men break their fast, and we shall then take counsel what to do." - Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом.
"Come into my hut," said Sir Claude. - Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод.
"It is but poor fare that I can lay before you--milk, cheese, wine, and bacon--yet your squire and yourself will doubtless excuse it. - Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение.
This is my house where the pennon flies before the door--a small residence to contain the Lord of Montchateau." Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато.
Sir Nigel sat silent and distrait at his meal, while Alleyne hearkened to the clattering tongue of the Gascon, and to his talk of the glories of his own estate, his successes in love, and his triumphs in war. Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне.
"And now that you are here, Sir Nigel," he said at last, "I have many fine ventures all ready for us. - Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец.
I have heard that Montpezat is of no great strength, and that there are two hundred thousand crowns in the castle. - Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон.
At Castelnau also there is a cobbler who is in my pay, and who will throw us a rope any dark night from his house by the town wall. В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу.
I promise you that you shall thrust your arms elbow-deep among good silver pieces ere the nights are moonless again; for on every hand of us are fair women, rich wine, and good plunder, as much as heart could wish." Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин.
"I have other plans," answered Sir Nigel curtly; "for I have come hither to lead these bowmen to the help of the prince, our master, who may have sore need of them ere he set Pedro upon the throne of Spain. - У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол.
It is my purpose to start this very day for Dax upon the Adour, where he hath now pitched his camp." И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем.
The face of the Gascon darkened, and his eyes flashed with resentment, Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули.
"For me," he said, "I care little for this war, and I find the life which I lead a very joyous and pleasant one. - Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью.
I will not go to Dax." Я не поеду в Дакс!
"Nay, think again, Sir Claude," said Sir Nigel gently; "for you have ever had the name of a true and loyal knight. - Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем.
Surely you will not hold back now when your master hath need of you." Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается?
"I will not go to Dax," the other shouted. - Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец.
"But your devoir--your oath of fealty?" - Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности.
"I say that I will not go." - Я сказал, что не поеду.
"Then, Sir Claude, I must lead the Company without you." - В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас.
"If they will follow," cried the Gascon with a sneer. - Если только лучники пойдут за вами! -насмешливо бросил гасконец.
"These are not hired slaves, but free companions, who will do nothing save by their own good wills. - Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать.
In very sooth, my Lord Loring, they are ill men to trifle with, and it were easier to pluck a bone from a hungry bear than to lead a bowman out of a land of plenty and of pleasure." Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий.
"Then I pray you to gather them together," said Sir Nigel, "and I will tell them what is in my mind; for if I am their leader they must to Dax, and if I am not then I know not what I am doing in Auvergne. - Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни.
Have my horse ready, Alleyne; for, by St. Paul! come what may, I must be upon the homeward road ere mid-day." Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня.
A blast upon the bugle summoned the bowmen to counsel, and they gathered in little knots and groups around a great fallen tree which lay athwart the glade. Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны.
Sir Nigel sprang lightly upon the trunk, and stood with blinking eye and firm lips looking down at the ring of upturned warlike faces. Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц.
"They tell me, bowmen," said he, "that ye have grown so fond of ease and plunder and high living that ye are not to be moved from this pleasant country. - Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края.
But, by Saint Paul! I will believe no such thing of you, for I can readily see that you are all very valiant men, who would scorn to live here in peace when your prince hath so great a venture before him. Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу.
Ye have chosen me as a leader, and a leader I will be if ye come with me to Spain; and I vow to you that my pennon of the five roses shall, if God give me strength and life, be ever where there is most honor to be gained. Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу.
But if it be your wish to loll and loiter in these glades, bartering glory and renown for vile gold and ill-gotten riches, then ye must find another leader; for I have lived in honor, and in honor I trust that I shall die. Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть.
If there be forest men or Hampshire men amongst ye, I call upon them to say whether they will follow the banner of Loring." Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга.
"Here's a Romsey man for you!" cried a young bowman with a sprig of evergreen set in his helmet. - С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x