Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here come two hundred as tight lads as ever twirled a shaft over their thumbnails. | Сюда идут две сотни молодцов, лучших из всех, кто когда-либо пускал стрелу! |
Hark to the dogs, how lustily they sing!" | Слушайте, как лихо поют эти черти! |
Nearer and clearer, swelling up out of the night, came the gay marching lilt: | Все ближе и громче звучал в ночи веселый походный марш: |
What of the bow? | Так что ж сказать о луке? |
The bow was made in England. | Он в Англии сработан, лук. |
Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; For men who are free Love the old yew-tree And the land where the yew tree grows. | Искуснейшие руки Из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый, И землю тиса своего... |
What of the men? | А что сказать о людях? |
The men were bred in England, The bowmen, the yeomen, The lads of the dale and fell, Here's to you and to you, To the hearts that are true, And the land where the true hearts dwell. | Мы в доброй Англии росли, Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут... Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут! |
"They sing very joyfully," said Du Guesclin, "as though they were going to a festival." | - Они поют так весело, - сказал Дюгесклен, -будто идут на пир. |
"It is their wont when there is work to be done." | - Такой у них обычай, когда предстоит бой. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is in my mind that they come too late, for I cannot see how we are to come down from this tower." | - Клянусь апостолом, это они! - воскликнул сэр Найджел. - Но, кажется, они опоздали, ибо я ума не приложу, как нам спуститься с этой башни. |
"There they come, the hearts of gold!" cried Aylward. | - Смотрите, вот они, золотые ребятки! - крикнул Эйлвард. |
"See, they move out from the shadow, Now they cross the meadow. | - Они выходят из тени. Пересекли луг. |
They are on the further side of the moat. | Теперь подошли ко рву. |
Hola camarades, hola! | Hola, друзья, Hola! |
Johnston, Eccles, Cooke, Harward, Bligh! | Джонстон, Эклс, Кук, Харвард, Блай! |
Would ye see a fair lady and two gallant knights done foully to death?" | Неужели вы допустите, чтобы прекрасная дама и два храбрых рыцаря погибли гнусной смертью? |
"Who is there?" shouted a deep voice from below. | - Кто там? - раздался басовитый голос снизу. |
"Who is this who speaks with an English tongue?" | - Кто здесь говорит на английском языке? |
"It is I, old lad. | - Это я, дружище. |
It is Sam Aylward of the Company; and here is your captain, Sir Nigel Loring, and four others, all laid out to be grilled like an Easterling's herrings." | Я, Сэм Эйлвард из Белого отряда! Здесь и ваш командир, сэр Найджел Лоринг, и еще четверо, всех нас положили на рашпер, чтобы поджарить, как истерлингскую селедку. |
"Curse me if I did not think that it was the style of speech of old Samkin Aylward," said the voice, amid a buzz from the ranks. | - Разрази меня гром, такая манера выражаться только у старины Сэма Эйлварда, - произнес человек внизу среди жужжания остальных голосов. |
"Wherever there are knocks going there is Sammy in the heart of it. | - Где стычка, там Сэмми - главный участник. |
But who are these ill-faced rogues who block the path? | Но кто эти мордачи, которые загородили дорогу? |
To your kennels, canaille! | Прочь в свои конуры, негодяи! |
What! you dare look us in the eyes? | Как? Вы еще смеете глядеть нам в глаза? |
Out swords, lads, and give them the flat of them! | Хватай мечи, ребята, и бей их плашмя. |
Waste not your shafts upon such runagate knaves." | Не тратьте стрел на этих бунтовщиков и мошенников. |
There was little fight left in the peasants, however, still dazed by the explosion, amazed at their own losses and disheartened by the arrival of the disciplined archers. | Но крестьяне еще не опомнились после взрыва и были подавлены своими потерями, а появление регулярного отряда лучников вконец лишило их мужества. |
In a very few minutes they were in full flight for their brushwood homes, leaving the morning sun to rise upon a blackened and blood-stained ruin, where it had left the night before the magnificent castle of the Seneschal of Auvergne. | Через несколько минут они во весь опор мчались к себе в заросли. Между тем солнце уже всходило над черными, залитыми кровью развалинами, где еще накануне вечером стоял величественный замок сенешала Оверни. |
Already the white lines in the east were deepening into pink as the archers gathered round the keep and took counsel how to rescue the survivors. | На небосклоне занималась утренняя заря, когда лучники собрались у подножия крепости, чтобы решить, как спасти ее защитников, оставшихся в живых. |
"Had we a rope," said Alleyne, "there is one side which is not yet on fire, down which we might slip." | - С этой стороны пока нет огня, - сказал Аллейн, - и будь у нас веревка, мы могли бы спуститься по стене. |
"But how to get a rope?" | - Но где достать веревку? |
"It is an old trick," quoth Aylward. | - Есть такой фокус, - отозвался Эйлвард. |
"Hola! Johnston, cast me up a rope, even as you did at Maupertius in the war time." | - Hola Джонстон! Брось-ка мне веревку, как тогда при осаде Мопертюи. |
The grizzled archer thus addressed took several lengths of rope from his comrades, and knotting them firmly together, he stretched them out in the long shadow which the rising sun threw from the frowning keep. | Седой лучник, к которому он обратился, собрал у своих товарищей куски веревки разной длины и, крепко связав их вместе, растянул на земле по длинной тени, которая падала от зловещей башни, озаренной лучами восходящего солнца. |
Then he fixed the yew-stave of his bow upon end and measured the long, thin, black line which it threw upon the turf. | Потом он воткнул в землю конец тисового стержня своего лука у конца тени и измерил длину тонкой черной полоски, которая обозначилась на земле. |
"A six-foot stave throws a twelve-foot shadow," he muttered. | - Шестифутовый стержень отбрасывает тень в двенадцать футов, - пробормотал он. |
"The keep throws a shadow of sixty paces. | - Тень от башни - шестьдесят шагов. |
Thirty paces of rope will be enow and to spare. | Значит, веревки в тридцать шагов хватит за глаза. |
Another strand, Watkin! | Еще кусок, Уоткин, для большей верности. |
Now pull at the end that all may be safe. | Подвяжи к концу. |
So! It is ready for them.' | Теперь готово. |
"But how are they to reach it?" asked the young archer beside him. | - А как они до нее дотянутся? - спросил молодой стрелок, стоявший позади. |
"Watch and see, young fool's-head," growled the old bowman. | - Раскрой глаза и увидишь, дурья твоя голова,- прорычал старый лучник. |
He took a long string from his pouch and fastened one end to an arrow. | Он вынул из своей сумки тонкую бечеву и привязал ее к стреле. |
"All ready, Samkin?" | - Ты готов, Сэм? |
"Ready, camarade." | - Готов, дружище. |
"Close to your hand then." | - Тогда пускаю. |
With an easy pull he sent the shaft flickering gently up, falling upon the stonework within a foot of where Aylward was standing. | Лучник легонько натянул тетиву, стрела мягко вспорхнула и упала на каменный пол у ног Эйлварда. |
The other end was secured to the rope, so that in a minute a good strong cord was dangling from the only sound side of the blazing and shattered tower. | Другой конец бечевки привязали к веревке, и через минуту надежный канат висел на единственной уцелевшей стене горящей башни. |
The Lady Tiphaine was lowered with a noose drawn fast under the arms, and the other five slid swiftly down, amid the cheers and joyous outcry of their rescuers. | Леди Тифен спустили с помощью петли, затянутой под мышками, за ней пятеро остальных быстро соскользнули на землю, где спасители встретили их, радостно приветствуя и поздравляя. |
Chapter XXXII. | Глава XXXII |
HOW THE COMPANY TOOK COUNSEL ROUND THE FALLEN TREE. | КАК ОТРЯД ДЕРЖАЛ СОВЕТ ВОКРУГ ПОВАЛЕННОГО ДЕРЕВА |
"WHERE is Sir Claude Latour?" asked Sir Nigel, as his feet touched ground. | - А где сэр Клод Латур? - спросил сэр Найджел, как только его ноги коснулись земли. |
"He is in camp, near Montpezat, two hours' march from here, my fair lord," said Johnston, the grizzled bowman who commanded the archers. | - Он в лагере, неподалеку от Монпеза, достойный лорд, - ответил начальник лучников, седовласый стрелок Джонстон. |
"Then we shall march thither, for I would fain have you all back at Dax in time to be in the prince's vanguard." | - Туда мы и двинемся, чтобы вовремя вернуться в Дакс и занять свое место в головном отряде Принца. |
"My lord," cried Alleyne, joyfully, "here are our chargers in the field, and I see your harness amid the plunder which these rogues have left behind them." | - Милорд! - радостно воскликнул Аллейн. - Я вижу на поле наших боевых коней, а среди награбленного добра, которое не успели унести эти негодяи, и ваши доспехи. |
"By Saint Ives! you speak sooth, young squire," said Du Guesclin. | - Клянусь святым Ивом, ты говоришь истинную правду, юный оруженосец, - отозвался Дюгесклен. |
"There is my horse and my lady's jennet. | - Тут и мой конь, а также испанская лошадка моей супруги. |
The knaves led them from the stables, but fled without them. | Мошенники вывели их из конюшен, а сами бросились наутек. |
Now, Nigel, it is great joy to me to have seen one of whom I have often heard. | Скажу вам, Найджел, на мою долю выпало большое счастье - встретиться с человеком, про которого я слышал так много хорошего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать