Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And a lad from Alresford!" shouted another. - И парень из Олресфорда! - крикнул другой.
"And from Milton!" - И из Милтона!
"And from Burley!" - И из Берли!
"And from Lymington!" - И из Лимингтона!
"And a little one from Brockenhurst!" shouted a huge-limbed fellow who sprawled beneath a tree. - И малый из Брокенхерста! - заорал верзила, разлегшийся под деревом.
"By my hilt! lads," cried Aylward, jumping upon the fallen trunk, "I think that we could not look the girls in the eyes if we let the prince cross the mountains and did not pull string to clear a path for him. - Клянусь эфесом, ребята, - заявил Эйлвард, вскочив на поваленное дерево, - я думаю, нам стыдно будет смотреть в глаза своим девушкам, если Принц перевалит через горы, а мы не натянем тетиву, чтоб очистить ему дорогу.
It is very well in time of peace to lead such a life as we have had together, but now the war-banner is in the wind once more, and, by these ten finger-bones! if he go alone, old Samkin Aylward will walk beside it." Наша теперешняя жизнь очень даже хороша в мирное время, но когда развеваются боевые знамена, наше место на поле боя; клянусь моими десятью пальцами, коли сэр Найджел пойдет даже совсем один, старый Сэм Эйлвард будет маршировать с ним рядом.
These words from a man as popular as Aylward decided many of the waverers, and a shout of approval burst from his audience. Слова Эйлварда, пользовавшегося большим почетом у лучников, разрешили сомнения многих колеблющихся, и раздался хор одобрительных возгласов.
"Far be it from me," said Sir Claude Latour suavely, "to persuade you against this worthy archer, or against Sir Nigel Loring; yet we have been together in many ventures, and per-chance it may not be amiss if I say to you what I think upon the matter." - Не пристало мне, - вкрадчиво начал сэр Клод Латур, - настраивать вас против этого достойного лучника или же против сэра Найджела Лоринга, однако мы вместе участвовали не в одном опасном походе, так что я позволю себе высказать свое мнение.
"Peace for the little Gascon!" cried the archers. - Тише, не мешайте крошке-гасконцу! -закричали лучники.
"Let every man have his word. - Пусть каждый скажет свое слово.
Shoot straight for the mark, lad, and fair play for all." Бей прямо в цель, парень, пусть каждый играет честно.
"Bethink you, then," said Sir Claude, "that you go under a hard rule, with neither freedom nor pleasure--and for what? - Не забудьте, что вы соглашаетесь на тяжелые условия, - сказал сэр Клод, - вы потеряете свободу и лишитесь удовольствий - а чего ради?
For sixpence a day, at the most; while now you may walk across the country and stretch out either hand to gather in whatever you have a mind for. Шесть пенсов в день и все; тогда как теперь перед вами вся округа - протяни руку и бери, что твоей душе любо.
What do we not hear of our comrades who have gone with Sir John Hawkwood to Italy? Вспомните рассказы про ваших товарищей, которые ушли с сэром Джоном Хоуквудом в Италию!
In one night they have held to ransom six hundred of the richest noblemen of Mantua. За одну только ночь они требуют выкупа у шестисот богатых дворян Мантуи.
They camp before a great city, and the base burghers come forth with the keys, and then they make great spoil; or, if it please them better, they take so many horse-loads of silver as a composition; and so they journey on from state to state, rich and free and feared by all. Они разбивают лагерь возле большого города, устрашенные жители выносят им ключи от ворот, и они всласть грабят; а если им больше нравится полюбовное соглашение, они увозят на конях тюки с серебром. Так они переходят из края в край - богатые, независимые, и все боятся их.
Now, is not that the proper life for a soldier?" Разве не такой должна быть жизнь солдата?
"The proper life for a robber!" roared Hordle John, in his thundering voice. - Это жизнь мародера! - заорал Хордл Джон своим громовым голосом.
"And yet there is much in what the Gascon says," said a swarthy fellow in a weather-stained doublet; "and I for one would rather prosper in Italy than starve in Spain." - И все-таки в словах гасконца есть смысл, -заметил смуглый парень в поношенной куртке, -что касается меня, то я предпочитаю благоденствия в Италии голодухе в Испании.
"You were always a cur and a traitor, Mark Shaw," cried Aylward. - Ты всегда был трусом и предателем, Марк Шоу! - зарычал Эйлвард.
"By my hilt! if you will stand forth and draw your sword I will warrant you that you will see neither one nor the other." - Клянусь эфесом, если ты выйдешь против меня и мы скрестим мечи, не видать тебе ни той, ни другой страны!
"Nay, Aylward," said Sir Nigel, "we cannot mend the matter by broiling. - Нет, Эйлвард, - сказал сэр Найджел, - нельзя решать этот вопрос криком.
Sir Claude, I think that what you have said does you little honor, and if my words aggrieve you I am ever ready to go deeper into the matter with you. А вам, сэр Клод, ваши слова не делают чести, но если сказанное мною задело вас, я всегда готов дать вам удовлетворение.
But you shall have such men as will follow you, and you may go where you will, so that you come not with us. Вы возьмете столько людей, сколько пойдет за вами, и отправитесь туда, куда вам заблагорассудится, - нам с вами не по пути.
Let all who love their prince and country stand fast, while those who think more of a well-lined purse step forth upon the farther side." Кто за Принца, за свою родину, оставайтесь на месте, а те, кто гонится за набитой мошной, пусть отойдут в сторону.
Thirteen bowmen, with hung heads and sheepish faces, stepped forward with Mark Shaw and ranged themselves behind Sir Claude. Марк Шоу и еще тринадцать лучников, понуро опустив голову, вышли вперед и стали за спиной сэра Клода.
Amid the hootings and hissings of their comrades, they marched off together to the Gascon's hut, while the main body broke up their meeting and set cheerily to work packing their possessions, furbishing their weapons, and preparing for the march which lay before them. Под свист и насмешки остальных они проследовали в хижину гасконца, а подавляющее большинство весело принялось укладывать свои пожитки, чистить оружие, готовиться к походу.
Over the Tarn and the Garonne, through the vast quagmires of Armagnac, past the swift-flowing Losse, and so down the long valley of the Adour, there was many a long league to be crossed ere they could join themselves to that dark war-cloud which was drifting slowly southwards to the line of the snowy peaks, beyond which the banner of England had never yet been seen. За Тарн и Гаронну, через Арманьякские трясины, минуя быстротечную Лоссу, по длинной долине Адура еще немало лиг предстояло пройти Отряду, прежде чем влиться в мрачную рать, словно грозовая туча, медленно двигавшуюся на юг, к цепям снежных вершин, по ту сторону которых никогда еще не видели английских знамен.
Chapter XXXIII. Глава XXXIII
HOW THE ARMY MADE THE PASSAGE OF RONCESVALLES. КАК АРМИЯ СОВЕРШИЛА ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РОНСЕВАЛЬ
THE whole vast plain of Gascony and of Languedoc is an arid and profitless expanse in winter save where the swift-flowing Adour and her snow-fed tributaries, the Louts, the Oloron and the Pau, run down to the sea of Biscay. Раскинувшаяся на огромном пространстве равнина Г аскони и Лангедока зимой безводна и бесплодна, кроме тех мест, где быстротечный Адур и его напоенные снегом притоки - Лу, Олорон и По - бегут к Бискайскому заливу.
South of the Adour the jagged line of mountains which fringe the sky-line send out long granite claws, running down into the lowlands and dividing them into "gaves" or stretches of valley. К югу от Адура зубчатая линия гор, выступающая на горизонте, спускается в низины длинными гранитными выступами, разрезающими местность на "желоба", или узкие долины.
Hillocks grow into hills, and hills into mountains, each range overlying its neighbor, until they soar up in the giant chain which raises its spotless and untrodden peaks, white and dazzling, against the pale blue wintry sky. За пригорками следуют холмы, за холмами -горы, каждый кряж возвышается над соседним, и наконец вырисовывается гигантская горная цепь, возносящая свои ослепительные, недоступные пики в пепельно-голубое зимнее небо.
A quiet land is this--a land where the slow-moving Basque, with his flat biretta-cap, his red sash and his hempen sandals, tills his scanty farm or drives his lean flock to their hill-side pastures. Это спокойная страна, где медлительный баск в плоском берете, подпоясанный красным кушаком, обрабатывает свой жалкий участок земли или пасет своих тощих овец на склонах холмов.
It is the country of the wolf and the isard, of the brown bear and the mountain-goat, a land of bare rock and of rushing water. Страна волка и серны, бурого медведя и горного козла, страна голых скал и водопадов.
Yet here it was that the will of a great prince had now assembled a gallant army; so that from the Adour to the passes of Navarre the barren valleys and wind-swept wastes were populous with soldiers and loud with the shouting of orders and the neighing of horses. И все же именно здесь волей прославленного Принца сосредоточилась доблестная армия; всю местность от Адура до перевалов Наварры заполнили ратники, бесплодные долины и обдуваемые ветрами пустоши огласились громкими приказами и ржанием коней.
For the banners of war had been flung to the wind once more, and over those glistening peaks was the highway along which Honor pointed in an age when men had chosen her as their guide. Ибо снова реяли на ветру боевые знамена, и через сверкающие белизной вершины лежал путь, который указала людям Слава в ту эпоху, когда они избрали ее своим вождем.
And now all was ready for the enterprise. Все было готово для военных действий.
From Dax to St. Jean Pied-du-Port the country was mottled with the white tents of Gascons, Aquitanians and English, all eager for the advance. От Дакса до Сен-Жан-Пье-де-Порта земля была усеяна белыми палатками гасконцев, аквитанцев и англичан - и всем им не терпелось двинуться вперед.
From all sides the free companions had trooped in, until not less than twelve thousand of these veteran troops were cantoned along the frontiers of Navarre. Со всех сторон в рать вливались вольные стрелки, и вот уже у границ Наварры скопилось не менее двенадцати тысяч солдат-ветеранов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x