Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From England had arrived the prince's brother, the Duke of Lancaster, with four hundred knights in his train and a strong company of archers. Above all, an heir to the throne had been born in Bordeaux, and the prince might leave his spouse with an easy mind, for all was well with mother and with child. Из Англии прибыл брат Принца, герцог Ланкастерский, со свитой в четыреста рыцарей и сильным отрядом лучников; кроме всего прочего, супруга Принца благополучно разрешилась от бремени в Бордо, и Принц мог спокойно с нею расстаться, ибо мать и дитя пребывали в добром здравии.
The keys of the mountain passes still lay in the hands of the shifty and ignoble Charles of Navarre, who had chaffered and bargained both with the English and with the Spanish, taking money from the one side to hold them open and from the other to keep them sealed. Горные проходы все еще находились в руках бесчестного, изворотливого Карла Наваррского, который торговался и заключал сделки и с Англией и с Испанией, брал деньги у одной стороны, чтобы держать эти проходы открытыми, а у другой - чтобы никого через них не пропускать.
The mallet hand of Edward, however, had shattered all the schemes and wiles of the plotter. Однако крепкая рука Эдуарда вдребезги разбила все планы и злые замыслы интригана.
Neither entreaty nor courtly remonstrance came from the English prince; but Sir Hugh Calverley passed silently over the border with his company, and the blazing walls of the two cities of Miranda and Puenta della Reyna warned the unfaithful monarch that there were other metals besides gold, and that he was dealing with a man to whom it was unsafe to lie. Английский принц не унизился ни до просьб, ни до льстивых увещеваний, но сэр Хью Калверли со своим отрядом неслышно перешел границу, и пылающие стены двух городов -Миранды и Пуэнта-делла-Рейна - явились для вероломного монарха предупреждением, что существуют металлы и помимо золота и что он имеет дело с человеком, которого обманывать опасно.
His price was paid, his objections silenced, and the mountain gorges lay open to the invaders. Назначенная цена была заплачена, претензии удовлетворены, и перед завоевателями открылся доступ к горным проходам.
From the Feast of the Epiphany there was mustering and massing, until, in the first week of February-three days after the White Company joined the army--the word was given for a general advance through the defile of Roncesvalles. Со дня праздника Богоявления начались сборы, смотры, и наконец в первую неделю февраля -через три дня после того, как Белый отряд влился в армию, - был дан приказ всей рати пройти через ущелье Ронсеваль.
At five in the cold winter's morning the bugles were blowing in the hamlet of St. Jean Pied-du-Port, and by six Sir Nigel's Company, three hundred strong, were on their way for the defile, pushing swiftly in the dim light up the steep curving road; for it was the prince's order that they should be the first to pass through, and that they should remain on guard at the further end until the whole army had emerged from the mountains. Холодным зимним утром, в пять часов, затрубили рога в деревне Сен-Жан-Пье-де-Порт, а в шесть отряд сэра Найджела численностью в триста человек был уже на пути к ущелью и в тусклом свете утра быстро продвигался вперед по крутой, извилистой дороге, ибо по приказу Принца они должны были первыми выйти на другую сторону и там ждать, пока не пройдет вся армия.
Day was already breaking in the east, and the summits of the great peaks had turned rosy red, while the valleys still lay in the shadow, when they found themselves with the cliffs on either hand and the long, rugged pass stretching away before them. На востоке уже разгоралась заря, и вершины грозных пиков заалели, хотя в долинах все еще лежала тень, когда воины подошли к длинному тесному проходу между отвесными скалами.
Sir Nigel rode his great black war-horse at the head of his archers, dressed in full armor, with Black Simon bearing his banner behind him, while Alleyne at his bridle-arm carried his blazoned shield and his well-steeled ashen spear. Сэр Найджел на своем вороном боевом коне, во всех доспехах, ехал впереди лучников, позади следовал с его знаменем Черный Саймон, а по левую руку Аллейн вез его щит с гербом и остро отточенное стальное копье с ясеневым древком.
A proud and happy man was the knight, and many a time he turned in his saddle to look at the long column of bowmen who swung swiftly along behind him. Горд и счастлив был сейчас рыцарь и то и дело оглядывался на длинную колонну ратников, мерным и быстрым шагом двигавшихся за ним.
"By Saint Paul! Alleyne," said he, "this pass is a very perilous place, and I would that the King of Navarre had held it against us, for it would have been a very honorable venture had it fallen to us to win a passage. - Клянусь апостолом, Аллейн, - сказал сэр Найджел, - этот проход - весьма опасное место, и мне хотелось бы, чтобы король Наварры преградил нам путь, ибо, отбив у него проход, мы совершили бы весьма почетное дело.
I have heard the minstrels sing of one Sir Rolane who was slain by the infidels in these very parts." Я слышал песню менестреля про некоего сэра Роланда, которого именно в этих местах убили неверные.
"If it please you, my fair lord," said Black Simon, "I know something of these parts, for I have twice served a term with the King of Navarre. - Если вам угодно, достойный лорд, - сказал Черный Саймон, - я могу рассказать кое-что про эти места, ведь я отслужил два срока у короля Наварры.
There is a hospice of monks yonder, where you may see the roof among the trees, and there it was that Sir Roland was slain. Тут есть монастырская гостиница, - вон виднеется крыша между деревьями, - там-то и убили сэра Роланда.
The village upon the left is Orbaiceta, and I know a house therein where the right wine of Jurancon is to be bought, if it would please you to quaff a morning cup," Слева деревня Орбайсета, и я знаю дом, где продается отличное жюрансонское вино, если бы вы пожелали с утра опрокинуть кружечку.
"There is smoke yonder upon the right." - Я вижу дымок справа.
"That is a village named Les Aldudes, and I know a hostel there also where the wine is of the best. - Это деревня Лес-Альдудес, тут тоже есть харчевня, где вина наилучших сортов.
It is said that the inn- keeper hath a buried treasure, and I doubt not, my fair lord, that if you grant me leave I could prevail upon him to tell us where he hath hid it." Говорят, хозяин зарыл клад, и я нисколько не сомневаюсь, что если ваша милость позволит мне отлучиться, я бы убедил хозяина показать мне, где он его припрятал.
"Nay, nay, Simon," said Sir Nigel curtly, "I pray you to forget these free companion tricks. - Нет, нет, Саймон, - коротко ответил сэр Найджел, - забудьте проделки вольных стрелков.
Ha! Ха!
Edricson, I see that you stare about you, and in good sooth these mountains must seem wondrous indeed to one who hath but seen Butser or the Portsdown hill." Эдриксон, я вижу, ты с удивлением смотришь вокруг, ведь эти горы должны действительно казаться чудом тому, кто не видел ничего, кроме Батсерских и Портсдаунских холмов.
The broken and rugged road had wound along the crests of low hills, with wooded ridges on either side of it over which peeped the loftier mountains, the distant Peak of the South and the vast Altabisca, which towered high above them and cast its black shadow from left to right across the valley. Ухабистая, неровная дорога вилась по гребням невысоких холмов, по обе стороны тянулись лесистые кряжи, из-за них выступали более высокие горы, а дальше виднелись Южный Пик и громада Альтабиски, отбрасывавшая слева направо черную тень на долину.
From where they now stood they could look forward down a long vista of beech woods and jagged rock-strewn wilderness, all white with snow, to where the pass opened out upon the uplands beyond. Из того места, где остановился Отряд, открывался вид на бесконечные буковые леса и пустынные склоны, заваленные камнями, все было бело от снега, до самого входа в ущелье, начинавшееся за этим нагорьем.
Behind them they could still catch a glimpse of the gray plains of Gascony, and could see her rivers gleaming like coils of silver in the sunshine. Позади все еще были видны серые долины Гаскони, и в солнечных лучах, словно витки серебра, поблескивали ее реки.
As far as eye could see from among the rocky gorges and the bristles of the pine woods there came the quick twinkle and glitter of steel, while the wind brought with it sudden distant bursts of martial music from the great host which rolled by every road and by-path towards the narrow pass of Roncesvalles. Куда ни глянь, за скалами в чаще сосновых лесов, сверкала, мелькая, сталь, меж тем как налетавший ветер доносил воинственную музыку могучей рати, стремившейся по всем дорогам и тропам к узкому горному проходу Ронсеваля.
On the cliffs on either side might also be seen the flash of arms and the waving of pennons where the force of Navarre looked down upon the army of strangers who passed through their territories. На уступах скал по обе стороны дороги также можно было заметить блеск оружия, развевающиеся знамена и воинов Наварры, смотревших вниз на чужеземную армию, проходившую по их территории.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, blinking up at them, - Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел, который, прищурясь, посмотрел на них.
"I think that we have much to hope for from these cavaliers, for they cluster very thickly upon our flanks. - Мы можем еще надеяться, что эти кавалеры не пропустят нас без боя, столько их скопилось на наших флангах.
Pass word to the men, Aylward, that they unsling their bows, for I have no doubt that there are some very worthy gentlemen yonder who may give us some opportunity for honorable advancement." Прикажите ратникам приготовить луки, Эйлвард, - я не сомневаюсь, что там наверху найдутся достойные джентльмены, которые предоставят нам возможность добиться успехов.
"I hear that the prince hath the King of Navarre as hostage," said Alleyne, "and it is said that he hath sworn to put him to death if there be any attack upon us." - Я слышал, что Принц держит короля Наварры как заложника, - заметил Аллейн, - и говорят, что Принц поклялся лишить его жизни, если на нас нападут.
"It was not so that war was made when good King Edward first turned his hand to it," said Sir Nigel sadly. - Да, по-другому велись войны, когда славный король Эдуард взялся за это дело впервые, - с грустью сказал сэр Найджел.
"Ah! Alleyne, I fear that you will never live to see such things, for the minds of men are more set upon money and gain than of old. - Ах, Аллейн, боюсь, тебе не придется быть свидетелем таких сражений, ибо в наши времена люди больше думают о деньгах и выгоде, чем в старину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x