Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Away behind him as far as eye could reach rolled the far-stretching, unbroken river of steel-rank after rank and column after column, with waving of plumes, glitter of arms, tossing of guidons, and flash and flutter of countless armorial devices. Далеко позади Принца, насколько хватало глаз, тянулась нескончаемая река стали - шеренга за шеренгой, колонна за колонной; мелькали перья, блестело оружие, реяли флажки на пиках, блестели и покачивались бесчисленные геральдические знаки.
All day Alleyne looked down upon the changing scene, and all day the old bowman stood by his elbow, pointing out the crests of famous warriors and the arms of noble houses. Весь день любовался Аллейн этим пестрым зрелищем, и весь день лучник-ветеран, стоя рядом, обращал его внимание на различное снаряжение рыцарей из знатных семей и знаки на гербовых щитах прославленных воинов.
Here were the gold mullets of the Pakingtons, the sable and ermine of the Mackworths, the scarlet bars of the Wakes, the gold and blue of the Grosvenors, the cinque-foils of the Cliftons, the annulets of the Musgraves, the silver pinions of the Beauchamps, the crosses of the Molineux the bloody chevron of the Woodhouses, the red and silver of the Worsleys, the swords of the Clarks, the boars'-heads of the Lucies, the crescents of the Boyntons, and the wolf and dagger of the Lipscombs. Были тут золотые рыбы Пакингтонов, чернедь и горностаевое поле Макуортов, алые поперечники Уэйков, золото и синь Гровнеров, пятилистник Клифтонов, серебряные перья Бошанов, кресты Молине, алые стропила Вудхаусов, червлень с серебром Уорслеев, мечи Кларков, кабаньи головы Льюси, полумесяцы Бойнтонов, волк и кинжал Липскомбов.
So through the sunny winter day the chivalry of England poured down through the dark pass of Roncesvalles to the plains of Spain. Так в солнечный зимний день рыцарство Англии продефилировало через мрачный горный проход Ронсеваля и вышло на равнины Испании.
It was on a Monday that the Duke of Lancaster's division passed safely through the Pyrenees. Войска герцога Ланкастерского благополучно перевалили через Пиренеи в понедельник.
On the Tuesday there was a bitter frost, and the ground rung like iron beneath the feet of the horses; yet ere evening the prince himself, with the main battle of his army, had passed the gorge and united with his vanguard at Pampeluna. А во вторник стоял суровый мороз, и земля звенела подобно железу под копытами коней, однако в тот же день сам Принц с основной частью своей армии прошел через ущелье и соединился с авангардом в Памплоне.
With him rode the King of Majorca, the hostage King of Navarre, and the fierce Don Pedro of Spain, whose pale blue eyes gleamed with a sinister light as they rested once more upon the distant peaks of the land which had disowned him. Вместе с ним прибыли король Мальорки, король-заложник Наварры и свирепый дон Педро Испанский, тусклые голубые глаза которого вспыхнули зловещим огнем, когда их взгляд задержался на отдаленных вершинах его родины, отрекшейся от него.
Under the royal banners rode many a bold Gascon baron and many a hot- blooded islander. Под королевскими знаменами ехало немало отважных гасконских баронов и пылких островитян.
Here were the high stewards of Aquitaine, of Saintonge, of La Rochelle, of Quercy, of Limousin, of Agenois, of Poitou, and of Bigorre, with the banners and musters of their provinces. Здесь были знатные сенешалы Аквитании, Сентонжа, Ла-Рошели, Керси, Лимузена, Аженуа, Пуату, Бигорры со знаменами и гербовыми щитами своих провинций.
Here also were the valiant Earl of Angus, Sir Thomas Banaster with his garter over his greave, Sir Nele Loring, second cousin to Sir Nigel, and a long column of Welsh footmen who marched under the red banner of Merlin. Были также доблестный граф Ангусский, сэр Томас Банастер с подвязкой на наголеннике, сэр Нил Лоринг, троюродный брат сэра Найджела, и длинная колонна валлийских пехотинцев, маршировавших под алым знаменем Мерлина.
From dawn to sundown the long train wound through the pass, their breath reeking up upon the frosty air like the steam from a cauldron. С рассвета и до захода солнца длинная вереница ратников извивалась по горному проходу, и при каждом их выдохе белые клубы поднимались в студеный воздух, словно пар над котлом.
The weather was less keen upon the Wednesday, and the rear-guard made good their passage, with the bombards and the wagon-train. В среду погода была менее суровой, и арьергард с бомбардами и военным обозом без затруднений прошел ущелье.
Free companions and Gascons made up this portion of the army to the number of ten thousand men. Число вольных стрелков и гасконцев составляло в войске десять тысяч.
The fierce Sir Hugh Calverley, with his yellow mane, and the rugged Sir Robert Knolles, with their war-hardened and veteran companies of English bowmen, headed the long column; while behind them came the turbulent bands of the Bastard of Breteuil Nandon de Bagerant, one-eyed Camus, Black Ortingo, La Nuit and others whose very names seem to smack of hard hands and ruthless deeds. Неукротимый рыжегривый сэр Хью Калверли и суровый сэр Роберт Ноллз со своими закаленными в боях, испытанными отрядами английских лучников возглавляли длинную колонну; а по их пятам шли буйные солдаты Бретейя, Нандона де Бажерана, одноглазого Камю, Черного Ортинго, Ланюи и других командиров, одни имена которых свидетельствовали о твердой руке и жестоких деяниях.
With them also were the pick of the Gascon chivalry--the old Duc d'Armagnac, his nephew Lord d'Albret, brooding and scowling over his wrongs, the giant Oliver de Clisson, the Captal de Buch, pink of knighthood, the sprightly Sir Perducas d'Albert, the red-bearded Lord d'Esparre, and a long train of needy and grasping border nobles, with long pedigrees and short purses, who had come down from their hill- side strongholds, all hungering for the spoils and the ransoms of Spain. Вместе с ними был первый рыцарь Гаскони -старый герцог д'Арманьяк, его племянник лорд Дальбре, хмурый и рассерженный нанесенными ему обидами, гигант Оливер де Клиссон, Капталь де Буш - краса рыцарства, весельчак сэр Пердюка д'Альбер, рыжебородый лорд д'Эспарр и длинный ряд неимущих жадных дворян пограничной полосы с роскошной родословной и тощим кошельком, которые спустились с гор из своих крепостей в надежде поправить дела, награбив в Испании добро и получив большие выкупы.
By the Thursday morning the whole army was encamped in the Vale of Pampeluna, and the prince had called his council to meet him in the old palace of the ancient city of Navarre. В четверг утром вся армия встала лагерем в долине Памплоны, и Принц приказал участникам его совета собраться в старинном замке древнего города Наварры.
Chapter XXXIV. Глава XXXIV
HOW THE COMPANY MADE SPORT IN THE VALE OF PAMPELUNA. КАК ОТРЯД РАЗВЛЕКАЛСЯ В ДОЛИНЕ ПАМПЛОНЫ
WHILST the council was sitting in Pampeluna the White Company, having encamped in a neighboring valley, close to the companies of La Nuit and of Black Ortingo, were amusing themselves with sword-play, wrestling, and shooting at the shields, which they had placed upon the hillside to serve them as butts. Пока военачальники держали совет в Памплоне, воины Белого отряда расположились в соседней долине, где стояли отряды Ланюи и Черного Ортинго, и принялись развлекаться фехтованием, борьбой и стрельбой из лука по мишеням, расставленным на склонах холма.
The younger archers, with their coats of mail thrown aside, their brown or flaxen hair tossing in the wind, and their jerkins turned back to give free play to their brawny chests and arms, stood in lines, each loosing his shaft in turn, while Johnston, Aylward, Black Simon, and half-a-score of the elders lounged up and down with critical eyes, and a word of rough praise or of curt censure for the marksmen. Чтобы ничто не стесняло движений, молодые лучники сняли кольчуги, засучили рукава курток и, выстроившись в ряд, по очереди стреляли в цель; их смуглые руки и груди были обнажены, а льняные и каштановые волосы развевались на ветру; старшие - Джонстон, Эйлвард, Черный Саймон и еще человек пять-шесть - похаживали вокруг них, свысока и со знанием дела поглядывая на молодых, и то грубовато похваливали, то отпускали насмешливые замечания.
Behind stood knots of Gascon and Brabant crossbowmen from the companies of Ortingo and of La Nuit, leaning upon their unsightly weapons and watching the practice of the Englishmen. Поодаль стояла кучка гасконских и брабантских арбалетчиков из отряда Ланюи и Ортинго и, опершись о свое незамысловатое оружие, внимательно следили за стрельбой англичан.
"A good shot, Hewett, a good shot!" said old Johnston to a young bowman, who stood with his bow in his left hand, gazing with parted lips after his flying shaft. - Молодец, Хьюетт, отлично, - одобрил Джонстон молодого лучника, который застыл на месте, полураскрыв губы и опираясь на стержень, и смотрел вслед пущенной им стреле.
"You see, she finds the ring, as I knew she would from the moment that your string twanged." - Как раз угодила в самое яблоко, впрочем, я и не сомневался в этом, лишь только запела тетива.
"Loose it easy, steady, and yet sharp," said Aylward. - Пускай стрелу мягко, но быстро и уверенно, -заметил Эйлвард.
"By my hilt! mon gar., it is very well when you do but shoot at a shield. but when there is a man behind the shield, and he rides at you with wave of sword and glint of eyes from behind his vizor, you may find him a less easy mark." - Клянусь эфесом, mon gar, легко стрелять в такую вот неподвижную мишень, но когда прямо на тебя несется воин, заслонившись щитом и подняв меч, и сверкает глазами из-под забрала, ты вряд ли скажешь, что попадать в цель - дело нехитрое.
"It is a mark that I have found before now," answered the young bowman. - В такую цель мне уже не раз случалось попадать, - ответил юноша.
"And shall again, camarade, I doubt not. - И будешь попадать опять, не сомневаюсь, дружок.
But hola! Johnston, who is this who holds his bow like a crow-keeper?" Но послушай, Джонстон, кто этот парень, который держит лук, словно не лук, а пугало?
"It is Silas Peterson, of Horsham. - Сайлас Питерсон из Хоршема.
Do not wink with one eye and look with the other, Silas, and do not hop and dance after you shoot, with your tongue out, for that will not speed it upon its way. Да не щурь ты один глаз, когда пускаешь стрелу и не притопывай после с высунутым языком - от этого она не полетит быстрее.
Stand straight and firm, as God made you. Стой прямо, действуй увереннее, как положено мужчине.
Move not the bow arm, and steady with the drawing hand!" Левую руку с луком держи неподвижно, а тетиву натягивай проворнее.
"I' faith," said Black Simon, - Сам-то я копейщик, - заметил Черный Саймон.
"I am a spearman myself, and am more fitted for hand-strokes than for such work as this. - Мне, по чести говоря, привычнее биться на копьях и мечах, чем стрелять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x