Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet I have spent my days among bowmen, and I have seen many a brave shaft sped. I will not say but that we have some good marksmen here, and that this Company would be accounted a fine body of archers at any time or place. Однако я провел много дней среди лучников, разбираюсь в вашем деле и признаю, что в Отряде немало метких стрелков, мастеров своего дела, способных помериться силами с кем угодно и где угодно.
Yet I do not see any men who bend so strong a bow or shoot as true a shaft as those whom I have known." И все же я не встречаю теперь таких искусников, каких знавал в былые дни.
"You say sooth," said Johnston, turning his seamed and grizzled face upon the man-at-arms. - Вы рассуждаете здраво, - заметил седовласый Джонстон, повернув к говорившему лицо в рубцах и шрамах.
"See yonder," he added, pointing to a bombard which lay within the camp: "there is what hath done scath to good bowmanship, with its filthy soot and foolish roaring mouth. - Извольте взглянуть туда, - добавил он, указывая на бомбарду, лежавшую посреди поля, - вот эта штука с ее дурацким грохотом и мерзкой сажей, которые вылетают из ее пасти, и нанесла ущерб хорошей стрельбе.
I wonder that a true knight, like our prince, should carry such a scurvy thing in his train. Просто диву даешься, что такой рыцарь, как наш Принц, таскает за собой в обозе эту дрянь.
Robin, thou red-headed lurden, how oft must I tell thee not to shoot straight with a quarter-wind blowing across the mark?" Эй, Робин, рыжий лодырь, сколько раз я тебе говорил - не стреляй ты в упор при боковом ветре!
"By these ten finger-bones! there were some fine bowmen at the intaking of Calais," said Aylward. - Клянусь своими десятью пальцами, -вмешался в беседу Эйлвард, - каких искусных стрелков мне посчастливилось видеть при взятии Кале!
"I well remember that, on occasion of an outfall, a Genoan raised his arm over his mantlet, and shook it at us, a hundred paces from our line. Помнится, во время какой-то атаки один генуэзец высунул руку из-за щита и пригрозил нам, а мы стояли в сотне шагов от него.
There were twenty who loosed shafts at him, and when the man was afterwards slain it was found that he had taken eighteen through his forearm." Сейчас же двадцать стрелков пустили в него стрелы, а потом, когда мы нашли генуэзца мертвым, оказалось, что у него в предплечье сидело восемнадцать стрел.
"And I can call to mind," remarked Johnston, "that when the great cog - Мне пришло на память, - заметил Джонстон, -что, когда большое судно
'Christopher,' which the French had taken from us, was moored two hundred paces from the shore, two archers, little Robin Withstaff and Elias Baddlesmere, in four shots each cut every strand of her hempen anchor-cord, so that she well-nigh came upon the rocks." "Кристофер", которое отобрали у нас французы, бросило якорь в двух сотнях шагов от берега, два лучника, малютка Робин Уитстафф и Илайес Бэддлсмир, выпустили каждые по четыре стрелы и начисто перерезали пеньковый якорный канат, и судно наскочило на береговые скалы.
"Good shooting, i' faith rare shooting!" said Black Simon. - Да, что ни говорите, хорошие стрелки -редкость, - подтвердил Черный Саймон.
"But I have seen you, Johnston, and you, Samkin Aylwart, and one or two others who are still with us, shoot as well as the best. - Однако я видел своими глазами, как ты, Джонстон, и ты, Сэм Эйлвард, и еще двое-трое из наших стариков стреляли не хуже тех, самых лучших.
Was it not you, Johnston, who took the fat ox at Finsbury butts against the pick of London town?" Разве не ты, Джонстон, состязаясь на стрельбище в Финсбери с отборными лондонскими лучниками, получил приз - жирного быка?
A sunburnt and black-eyed Brabanter had stood near the old archers, leaning upon a large crossbow and listening to their talk, which had been carried on in that hybrid camp dialect which both nations could understand. Неподалеку от беседовавших, опершись на арбалет, стоял смуглый черноглазый брабантец, прислушиваясь к разговору, происходившему на языке этого смешанного лагеря, понятном обеим нациям.
He was a squat, bull-necked man, clad in the iron helmet, mail tunic, and woollen gambesson of his class. A jacket with hanging sleeves, slashed with velvet at the neck and wrists, showed that he was a man of some consideration, an under-officer, or file-leader of his company. Это был коренастый крепыш в шлеме и кольчуге; куртка, отороченная бархатом у ворота и на свисающих рукавах, свидетельствовала о том, что он человек с весом, младший командир или головной в шеренге.
"I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick. - Никак не возьму в толк, - вмешался он, -почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов.
If it amuse you to bend it, well and good; but why should I strain and pull, when my little moulinet will do all for me, and better than I can do it for myself?" Если вас это развлекает, сгибайте ее, в добрый час, но зачем мне натягивать и спускать тетиву, если моя mouline* отлично справляется с делом сама, не требуя от меня никаких усилий!* Вертушка (франц.).
"I have seen good shooting with the prod and with the latch," said Aylward, "but, by my hilt! camarade, with all respect to you and to your bow, I think that is but a woman's weapon, which a woman can point and loose as easily as a man." - Я не раз наблюдал хорошую стрельбу из вашего оружия с прикладом и стременем, -заговорил Эйлвард, - но, клянусь эфесом, дружище, при всем уважении к вам и к арбалету, я все же скажу: не мужское это оружие, и любая женщина сумеет выстрелить из него не хуже мужчины.
"I know not about that," answered the Brabanter, "but this I know, that though I have served for fourteen years, I have never yet seen an Englishman do aught with the long-bow which I could not do better with my arbalest. - Ну, спорить не стану, - ответил брабантец, - но что я знаю, то знаю: за все четырнадцать лет моей службы в армии не было случая, чтобы меня с моим арбалетом перещеголял в стрельбе какой-нибудь англичанин со своим луком.
By the three kings! I would even go further, and say that I have done things with my arbalest which no Englishman could do with his long-bow." Клянусь тремя царями, я скажу даже больше: мой арбалет способен выполнять столь диковинные вещи, каких вы никогда не добьетесь с вашим луком.
"Well said, mon gar.," cried Aylward. "A good cock has ever a brave call. - Хорошо сказано, mon gar, задорный петух и поет по-боевому, - заметил Эйлвард.
Now, I have shot little of late, but there is Johnston here who will try a round with you for the honor of the Company." - Сам-то я давно уже не упражнялся, а вот Джонстон потягается с вами - постоит за честь Белого отряда.
"And I will lay a gallon of Jurancon wine upon the long-bow," said Black Simon, "though I had rather, for my own drinking, that it were a quart of Twynham ale." - А я побьюсь с вами об заклад на галон жюрансонского вина, что верх возьмет боевой лук, - заявил Черный Саймон, - хотя, пожалуй, кварта туинхэмского эля пришлась бы мне лично еще больше по вкусу.
"I take both your challenge and your wager," said the man of Brabant, throwing off his jacket and glancing keenly about him with his black, twinkling eyes. - Принимаю вызов и готов с вами биться об заклад, - ответил брабантец; он снял куртку и обвел окружающих пристальным взглядом черных прищуренных глаз.
"I cannot see any fitting mark, for I care not to waste a bolt upon these shields, which a drunken boor could not miss at a village kermesse." - Но я не вижу подходящей мишени, нельзя же расходовать стрелы на эти щиты - в них попадет без промаха любой пьяный мужлан на деревенской ярмарке.
"This is a perilous man," whispered an English man-at-arms, plucking at Aylward's sleeve. - Это опасный соперник, - шепнул Эйлварду, схватив его за рукав, один из английских ратников, - самый сильный стрелок из всех отрядов арбалетчиков.
"He is the best marksman of all the crossbow companies and it was he who brought down the Constable de Bourbon at Brignais, I fear that your man will come by little honor with him." Это его стрела поразила насмерть коннетабля Бурбонского в сражении под Бринье. Боюсь, что ваш ставленник не выйдет с честью из состязания.
"Yet I have seen Johnston shoot these twenty years, and I will not flinch from it. - Я целых двадцать лет вижу, как Джонстон стреляет, и ручаюсь за него головой.
How say you, old warhound, will you not have a flight shot or two with this springald?" А ты что скажешь, старый боевой конь? Согласен потягаться с этим молокососом?
"Tut, tut, Aylward," said the old bowman. " My day is past, and it is for the younger ones to hold what we have gained. - Полно, Эйлвард, - ответил старый лучник, -мое время прошло, мы, старики, потрудились на славу, теперь пусть продолжат наше дело молодые.
I take it unkindly of thee, Samkin, that thou shouldst call all eyes thus upon a broken bowman who could once shoot a fair shaft. И не стыдно тебе, Сэм, выставлять напоказ человека, который когда-то и правда умел пускать стрелы, но теперь обессилел?
Let me feel that bow, Wilkins! Дай-ка мне потрогать этот лук, Уилкинс.
It is a Scotch bow, I see, for the upper nock is without and the lower within. Я уж вижу, что это шотландский лук, по тому, как расположены зарубки: верхняя - снаружи, а нижняя - внутри.
By the black rood! it is a good piece of yew, well nocked, well strung, well waxed, and very joyful to the feel. Клянусь черным распятием! Добротный лук из тиса с глубокими зарубками, у него крепкая тетива, он навощен, его и в руки взять приятно.
I think even now that I might hit any large and goodly mark with a bow like this. С этаким-то луком я, пожалуй, и сейчас еще мог бы попасть в крупную, заметную мишень.
Turn thy quiver to me, Aylward. I love an ash arrow pierced with cornel-wood for a roving shaft." Подай мне колчан, Эйлвард, я люблю, чтобы стрела была из ясеня или из кизила.
"By my hilt! and so do I," cried Aylward. "These three gander- winged shafts are such." - Так же как и я, клянусь эфесом, - молвил Эйлвард, - вот эти три с гусиными перьями подойдут.
"So I see, comrade. - Да, дружок, подойдут.
It has been my wont to choose a saddle- backed feather for a dead shaft, and a swine-backed for a smooth flier. Я раньше выбирал перья с седловинкой для смертоносной стрелы, и с горбинкой, когда хотел только легко ранить.
I will take the two of them. Возьму эти две.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x