Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long cordon cleared the camp of all strangers, while the main body fell into four lines with under-officers and file- leaders in front and on either flank. Длинный кордон оцепил поле, удалив всех посторонних, воины выстроились в четыре шеренги, на флангах расположились младшие командиры и головные.
So they stood, silent and motionless, when their leader came riding towards them, his face shining and his whole small figure swelling with the news which he bore. Солдаты стояли навытяжку, застыв на месте, когда к ним подъехал их командир; лицо сэра Найджела сияло, и вся его небольшая фигурка дышала радостью, так как он привез воинам вести, как видно, для него весьма лестные.
"Great honor has been done to us, men," cried he: "for, of all the army, the prince has chosen us out that we should ride onwards into the lands of Spain to spy upon our enemies. - Нам оказана великая честь! - крикнул он. -Принц избрал наш Отряд из всех частей армии. Он поручает нам отправиться в Испанию на разведку в тыл врага.
Yet, as there are many of us, and as the service may not be to the liking of all, I pray that those will step forward from the ranks who have the will to follow me." Но так как воинов в нашем отряде очень много и, может быть, у кого-нибудь нет желания принимать участие в этом трудном походе, я попрошу выйти вперед тех, кто хочет по доброй воле отправиться со мной.
There was a rustle among the bowmen, but when Sir Nigel looked up at them no man stood forward from his fellows, but the four lines of men stretched unbroken as before. Какое-то движение прошло по рядам, но когда сэр Найджел снова взглянул на воинов, перед ним по-прежнему стояли сомкнутые прямые шеренги.
Sir Nigel blinked at them in amazement, and a look of the deepest sorrow shadowed his face. Сэр Найджел поглядел с глубоким изумлением на солдат, и лицо его омрачилось горьким разочарованием.
"That I should live to see the day!" he cried, - Зачем мне суждено было дожить до такого позора! - воскликнул он.
"What! not one— " - Что же это... Никто из вас...
"My fair lord," whispered Alleyne, "they have all stepped forward." - Достойный сэр, они все, как один, выступили на шаг вперед! - тихо сказал ему Аллейн.
"Ah, by Saint Paul! - Клянусь апостолом!
I see how it is with them. Ты прав.
I could not think that they would desert me. Как я мог подумать, что мои воины не поддержат меня!
We start at dawn to-morrow, and ye are to have the horses of Sir Robert Cheney's company. Так вот, завтра чуть свет мы выступаем, сэр Роберт Чени дает нам коней из своего отряда.
Be ready, I pray ye, at early cock-crow." Прошу вас быть готовыми с первым криком петуха.
A buzz of delight burst from the archers, as they broke their ranks and ran hither and thither, whooping and cheering like boys who have news of a holiday. Sir Nigel gazed after them with a smiling face, when a heavy hand fell upon his shoulder. Обрадованные лучники бросились врассыпную, шутя и балагуря, словно школьники, отпущенные на каникулы, а сэр Найджел с улыбкой глядел им вслед; вдруг чья-то увесистая рука легла ему на плечо.
"What ho! my knight-errant of Twynham!" said a voice, - Эге-ге! Мой странствующий рыцарь из Туинхэма! - произнес знакомый голос.
"You are off to Ebro, I hear; and, by the holy fish of Tobias! you must take me under your banner." - Я слышал, вы направляетесь к берегам Эбро. Клянусь священной рыбой Товия, мне тоже хотелось бы встать под ваши знамена.
"What! - Кого я вижу!
Sir Oliver Buttesthorn!" cried Sir Nigel. Оливер Баттестхорн! - воскликнул сэр Найджел.
"I had heard that you were come into camp, and had hoped to see you. - Я слышал о вашем приезде в лагерь и надеялся повидать вас.
Glad and proud shall I be to have you with me." Что ж, для меня это большая честь и радость видеть вас в своем отряде.
"I have a most particular and weighty reason for wishing to go," said the sturdy knight. - У меня есть особая и веская причина, чтобы идти с вами, - заявил дородный рыцарь.
"I can well believe it," returned Sir Nigel; - Охотно верю, - ответил сэр Найджел.
"I have met no man who is quicker to follow where honor leads." - Я не знаю рыцаря, который так живо откликался бы на призыв чести, как вы!
"Nay, it is not for honor that I go, Nigel." - Нет, нет, отнюдь не честь побуждает меня стать в ваши ряды, Найджел.
"For what then?" - Тогда что же?
"For pullets." - Цыплята!
"Pullets?" - Цыплята?
"Yes, for the rascal vanguard have cleared every hen from the country-side. - Ну, разумеется; ведь эти негодяи из головного отряда съели всех кур в здешних местах.
It was this very morning that Norbury, my squire, lamed his horse in riding round in quest of one, for we have a bag of truffles, and nought to eat with them. Не далее, как нынче утром, лошадь моего оруженосца Норбери повредила себе ногу, когда он рыскал по всем направлениям в поисках хотя бы одной курочки. Подумать только, у нас с собой целая сумка трюфелей, а с чем их есть -неизвестно.
Never have I seen such locusts as this vanguard of ours. Никогда не видел такой прожорливой саранчи, как этот головной отряд.
Not a pullet shall we see until we are in front of therm; so I shall leave my Winchester runagates to the care of the provost-marshal, and I shall hie south with you, Nigel, with my truffles at my saddle-bow." Ни одного цыпленка нам не получить, если только мы не обгоним их. Так что я оставлю своих винчестерских бродяг на попечении начальника военной полиции, а сам поспешу вместе с вами на юг, захватив с собой, разумеется, и мешок с трюфелями.
"Oliver, Oliver, I know you over-well," said Sir Nigel, shaking his head, and the two old soldiers rode off together to their pavilion. - Ах, Оливер, Оливер, вы все тот же, - заметил, смеясь и покачивая головой, сэр Найджел, и оба старых воина поехали рядом по направлению к своим палаткам.
Chapter XXXV. ГЛАВА XXXV
HOW SIR NIGEL HAWKED AT AN EAGLE. КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ОХОТИЛСЯ ЗА ОРЛОМ
TO the south of Pampeluna in the kingdom of Navarre there stretched a high table-land, rising into bare, sterile hills, brown or gray in color, and strewn with huge boulders of granite. К югу от Памплоны в королевстве Наваррском тянется обширное плоскогорье с серовато-бурыми бесплодными холмами, усеянное огромными гранитными глыбами.
On the Gascon side of the great mountains there had been running streams, meadows, forests, and little nestling villages. Here, on the contrary, were nothing but naked rocks, poor pasture, and savage, stone-strewn wastes. По другую сторону могучих гор - в Гаскони -расстилались луга, струились ручьи, на одетых лесом склонах лепились небольшие селения; здесь же, куда ни кинь взгляд, голые скалы, скудная растительность, безжизненные каменистые пустыни.
Gloomy defiles or barrancas intersected this wild country with mountain torrents dashing and foaming between their rugged sides. Этот угрюмый край изрезан вдоль и поперек сумрачными ущельями, "barrancas"*, а меж их обрывистых склонов пенятся стремительные горные потоки.
The clatter of waters, the scream of the eagle, and the howling of wolves the only sounds which broke upon the silence in that dreary and inhospitable region. Безмолвие неприглядной, унылой местности нарушается только плеском воды, орлиным клекотом да воем волков. * Глубокий овраг, пропасть (исп.).
Through this wild country it was that Sir Nigel and his Company pushed their way, riding at times through vast defiles where the brown, gnarled cliffs shot up on either side of them, and the sky was but a long winding blue slit between the clustering lines of box which fringed the lips of the precipices; or, again leading their horses along the narrow and rocky paths worn by the muleteers upon the edges of the chasm, where under their very elbows they could see the white streak which marked the gave which foamed a thousand feet below them. По этим-то диким местам и держал путь сэр Найджел со своим Отрядом. То проезжали они среди громоздящихся черных зубчатых скал по глубоким ущельям, откуда небо казалось узкой полоской, голубевшей меж густыми рядами самшита, окаймлявшими неровные края пропасти; или же, ведя коней в поводу, они брели по узким скалистым тропам, проторенным погонщиками мулов над зияющей расселиной, видя прямо под собой, на глубине тысячи футов, белую пену бурного потока.
So for two days they pushed their way through the wild places of Navarre, past Fuente, over the rapid Ega, through Estella, until upon a winter's evening the mountains fell away from in front of them, and they saw the broad blue Ebro curving betwixt its double line or homesteads and of villages. Целых два дня шли лучники по безлюдным пустошам Наварры, миновали Фуэнте, переправились вброд через быструю Эгу, пересекли Эстеллу - и вот наконец зимним вечером горная цепь круто оборвалась, и они увидели широкую голубую реку Эбро, извивавшуюся между селениями и отдельными усадьбами.
The fishers of Viana were aroused that night by rough voices speaking in a strange tongue, and ere morning Sir Nigel and his men had ferried the river and were safe upon the land of Spain. В ту ночь сон рыбаков Вьяны был нарушен резкими голосами, говорившими на иноземном языке, и рассвет еще не успел забрезжить, как сэр Найджел и его Отряд, переправившись вброд через реку, прибыли, здравые и невредимые, на землю Испании.
All the next day they lay in a pine wood near to the town of Logrono, resting their horses and taking counsel as to what they should do. Весь день воины провели в сосновом лесу возле города Логроньо - командирам надо было посовещаться, а коням отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x