Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet we must leave you now, for I must be with the King of Spain ere your army crosses the mountains." | Но нам придется покинуть вас, ибо я должен быть при короле Испании, прежде чем ваша армия перевалит через горы. |
"I had thought that you were in Spain with the valiant Henry of Trastamare." | - А я полагаю, что вы находитесь в Испании вместе с доблестным Генрихом Трастамарским. |
"I have been there, but I came to France to raise succor for him. | - Так оно и было, но во Францию я прибыл, чтоб набрать подкрепление. |
I shall ride back, Nigel, with four thousand of the best lances of France at my back, so that your prince may find he hath a task which is worthy of him. | Я вернусь обратно, Найджел, и приведу с собой четыре тысячи отборных французских копейщиков, так что перед вашим Принцем, быть может, предстанет достойный его противник. |
God be with you, friend, and may we meet again in better times!" | Г осподь да будет с вами, друг мой, и до встречи в лучшие времена! |
"I do not think," said Sir Nigel, as he stood by Alleyne's side looking after the French knight and his lady, "that in all Christendom you will meet with a more stout-hearted man or a fairer and sweeter dame. | - Вряд ли во всем христианском мире найдется еще такой бесстрашный человек и такая милая, прелестная дама, - сказал сэр Найджел стоящему рядом Аллейну, глядя вслед французскому рыцарю и его супруге. |
But your face is pale and sad, Alleyne! | - Но ты бледен, Аллейн, и лицо твое печально. |
Have you perchance met with some hurt during the ruffle?" | Уж не ранили ли тебя в этой схватке? |
"Nay, my fair lord, I was but thinking of my friend Ford, and how he sat upon my couch no later than yesternight." | - Нет, достойный лорд, я думаю о своем друге Форде и как он еще вчера сидел на моей кровати. |
Sir Nigel shook his head sadly. | Сэр Найджел сокрушенно покачал головой. |
"Two brave squires have I lost," said he. | - Двух храбрых оруженосцев я потерял. |
"I know not why the young shoots should be plucked, and an old weed left standing, yet certes there must be come good reason, since God hath so planned it. | Не знаю, почему погибли молодые побеги, а старый негодный сорняк остался невредим, но, видно, есть причина, раз все это в руках господних. |
Did you not note, Alleyne, that the Lady Tiphaine did give us warning last night that danger was coming upon us?" | Ты заметил, Аллейн, что вчера вечером леди Тифен дала нам знать о грозящей опасности? |
"She did, my lord." | - Да, заметил. |
"By Saint Paul! my mind misgives me as to what she saw at Twyham Castle. | - Клянусь апостолом, душа моя чует, что в Туинхэмском замке на самом деле беда. |
And yet I cannot think that any Scottish or French rovers could land in such force as to beleaguer the fortalice. | Не представляю, однако, как могут высадиться на берег морские разбойники, скотты или французы, в таком количестве, чтобы осадить крепость. |
Call the Company together, Aylward; and let us on, for it will be shame to us if we are not at Dax upon the trysting day." | Созывайте людей, Эйлвард, нам пора двигаться. Стыд и позор, если мы не будем в Даксе в назначенный день. |
The archers had spread themselves over the ruins, but a blast upon a bugle brought them all back to muster, with such booty as they could bear with them stuffed into their pouches or slung over their shoulders. | Лучники разбрелись среди развалин, но по сигналу трубы быстро собрались вместе; они набили добычей все карманы, а что не поместилось - взвалили на плечи. |
As they formed into ranks, each man dropping silently into his place, Sir Nigel ran a questioning eye over them, and a smile of pleasure played over his face. | Когда они выстроились и каждый молча занял свое место, сэр Найджел окинул их пытливым взглядом, и на лице его заиграла довольная улыбка. |
Tall and sinewy, and brown, clear-eyed, hard-featured, with the stern and prompt bearing of experienced soldiers, it would be hard indeed for a leader to seek for a choicer following. | Высокие, загорелые и мускулистые, с ясным и суровым взглядом, ловкие, подтянутые, эти испытанные в боях люди были отменными солдатами для любого командира. |
Here and there in the ranks were old soldiers of the French wars, grizzled and lean, with fierce, puckered features and shaggy, bristling brows. | Среди них попадались ветераны, сражавшиеся с французами, седые, поджарые, с морщинистыми свирепыми лицами и косматыми, нависшими бровями. |
The most, however, were young and dandy archers, with fresh English faces, their beards combed out, their hair curling from under their close steel hufkens, with gold or jewelled earrings gleaming in their ears, while their gold-spangled baldrics, their silken belts, and the chains which many of them wore round their thick brown necks, all spoke of the brave times which they had had as free companions. | Однако большинство составляли молодые, франтоватые лучники - цветущие лица, бороды расчесаны, из-под плотно прилегающих стальных шлемов выбиваются волосы, в ушах сверкают золотые или украшенные драгоценными каменьями серьги. Расшитые золотом перевязи, шелковые пояса, дорогие цепи, которые многие из них носили на крепкой, загорелой шее, свидетельствовали о том, что этим вольным лучникам жилось недурно. |
Each had a yew or hazel stave slung over his shoulder, plain and serviceable with the older men, but gaudily painted and carved at either end with the others. | У каждого за плечами висел лук с тисовым или ореховым стержнем, простой и прочный - у людей постарше, расписанный яркими красками и с резьбой на обоих концах - у молодых. |
Steel caps, mail brigandines, white surcoats with the red lion of St. George, and sword or battle-axe swinging from their belts, completed this equipment, while in some cases the murderous maule or five-foot mallet was hung across the bowstave, being fastened to their leathern shoulder-belt by a hook in the centre of the handle. | Кольчуги, белые куртки с красным львом святого Георгия, меч или боевой топор у пояса довершали снаряжение; у иных поперек лука висела еще смертоносная секира или пятифутовый деревянный молоток, прикрепленный к кожаной перевязи. |
Sir Nigel's heart beat high as he looked upon their free bearing and fearless faces. | Сердце сэра Найджела радостно забилось, когда он взглянул на бесстрашные лица воинов и увидел, как непринужденно они держатся. |
For two hours they marched through forest and marshland, along the left bank of the river Aveyron; Sir Nigel riding behind his Company, with Alleyne at his right hand, and Johnston, the old master bowman, walking by his left stirrup. | Больше двух часов Отряд шел через лесную и болотистую местность вдоль левого берега реки Аверон; сэр Найджел следовал верхом, по правую руку ехал Аллейн, у левого стремени шагал испытанный лучник, старик Джонстон. |
Ere they had reached their journey's end the knight had learned all that he would know of his men, their doings and their intentions. | К концу этого перехода рыцарь знал уже все, что ему хотелось узнать о своих людях, об их делах и намерениях. |
Once, as they marched, they saw upon the further bank of the river a body of French men-at-arms, riding very swiftly in the direction of Villefranche. | В пути лучники однажды увидели на противоположном берегу речки вооруженных всадников - это были французы, мчавшиеся в сторону Вильфранша. |
"It is the Seneschal of Toulouse, with his following," said Johnston, shading his eyes with his hand. | - Это сенешал Тулузы со своими солдатами, -сказал Джонстон, из-под ладони разглядывая всадников. |
"Had he been on this side of the water he might have attempted something upon us." | - Будь он на этом берегу, он, может быть, попытался бы атаковать нас. |
"I think that it would be well that we should cross," said Sir Nigel. | - А почему бы нам не перейти реку? - заметил сэр Найджел. |
"It were pity to balk this worthy seneschal, should he desire to try some small feat of arms." | - Обидно разочаровывать этого достойного сенешала, если ему хочется помериться с нами силами. |
"Nay, there is no ford nearer than Tourville," answered the old archer. | - Нельзя, - сказал старый лучник, - брода нет до самого Турвиля. |
"He is on his way to Villefranche, and short will be the shrift of any Jacks who come into his hands, for he is a man of short speech. | Сенешал направляется в Вильфранш, и с теми, кто попадет ему в руки, быстро покончат: у этого человека разговор короткий. |
It was he and the Seneschal of Beaucair who hung Peter Wilkins, of the Company, last Lammastide; for which, by the black rood of Waltham! they shall hang themselves, if ever they come into our power. | Это они с сенешалом Бокера повесели Питера Уилкинса из нашего Отряда в день святого Петра, за что, клянусь черным распятием Уолтема, они сами будут болтаться на веревке, когда мы до них доберемся. |
But here are our comrades, Sir Nigel, and here is our camp." | Но вот и лагерь и наши товарищи. |
As he spoke, the forest pathway along which they marched opened out into a green glade, which sloped down towards the river. | Лесная тропа, по которой они шли, вывела их на прогалину, отлого спускавшуюся к реке. |
High, leafless trees girt it in on three sides, with a thick undergrowth of holly between their trunks. | С трех сторон ее окружали высокие нагие деревья с густым подлеском падуба меж стволов. |
At the farther end of this forest clearing there stood forty or fifty huts, built very neatly from wood and clay, with the blue smoke curling out from the roofs. | На дальнем конце этой лесной прогалины стояло четыре-пять десятков хижин, аккуратно сложенных из дерева и обмазанных глиной; над крышами вился синеватый дымок. |
A dozen tethered horses and mules grazed around the encampment, while a number of archers lounged about: some shooting at marks, while others built up great wooden fires in the open, and hung their cooking kettles above them. | Рядом, на привязи, паслись лошади и мулы, тут же слонялись лучники; одни стреляли по мишеням, другие разводили костры и вешали над ними котлы. |
At the sight of their returning comrades there was a shout of welcome, and a horseman, who had been exercising his charger behind the camp, came cantering down to them. | Увидев возвращавшихся товарищей, они шумно приветствовали их, а всадник, объезжавший за лагерем своего коня, поскакал навстречу. |
He was a dapper, brisk man, very richly clad, with a round, clean-shaven face, and very bright black eyes, which danced and sparkled with excitement. | Это был веселый подвижный человек, богато одетый, с круглым, гладко выбритым лицом и черными, как уголь, сверкающими, живыми глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать