Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well answered, fair lady!" cried Sir Nigel. - Достойный ответ, прекрасная дама! -воскликнул сэр Найджел.
"And very sure I am that my own sweet wife would have said the same. - Я уверен, что и моя жена ответила бы так же.
If the end be now come, I have had great good fortune in having lived in times when so much glory was to be won, and in knowing so many valiant gentlemen and knights. Мне по крайней мере выпало счастье жить в такие времена, когда можно завоевать немалую славу и встретиться со многими доблестными рыцарями и джентльменами.
But why do you pluck my sleeve, Alleyne?" Но что случилось, почему ты дергаешь меня за рукав, Аллейн?
"If it please you, my fair lord, there are in this corner two great tubes of iron, with many heavy balls, which may perchance be those bombards and shot of which I have heard." - Простите, достойный лорд, но вон в том углу две огромные железные трубы и много тяжелых шаров, видно, это те самые бомбарды, про которые я слышал.
"By Saint Ives! it is true," cried Sir Bertrand, striding across to the recess where the ungainly, funnel-shaped, thick-ribbed engines were standing. - Клянусь святым Ивом, ты прав! - воскликнул сэр Бертран, шагнув в нишу, где стояли неуклюжие машины.
"Bombards they are, and of good size. - Это действительно бомбарды, к тому же внушительных размеров.
We may shoot down upon them." Мы можем выстрелить вниз.
"Shoot with them, quotha?" cried Aylward in high disdain, for pressing danger is the great leveller of classes. - Это из них-то стрелять? - откликнулся Эйлвард с презрением, ибо неминуемая опасность уничтожает все сословные различия.
"How is a man to take aim with these fool's toys, and how can he hope to do scath with them?" - Как же целиться из этих дурацких игрушек, и разве они могут причинить вред?
"I will show you," answered Sir Nigel; "for here is the great box of powder, and if you will raise it for me, John, I will show you how it may be used. - Я покажу вам, как, - ответил сэр Найджел, -ведь тут еще большой ящик с порохом, и если ты, Джон, поднимешь его, я покажу, что надо делать.
Come hither, where the folk are thickest round the fire. Иди сюда, вон там вокруг огня собралась самая густая толпа.
Now, Aylward, crane thy neck and see what would have been deemed an old wife's tale when we first turned our faces to the wars. А теперь, Эйлвард, наклони голову и посмотри на то, что люди считали бабушкиными сказками, когда мы только принялись за военную науку.
Throw back the lid, John, and drop the box into the fire!" Сними крышку, Джон, и бросай ящик прямо в огонь!
A deafening roar, a fluff of bluish light, and the great square tower rocked and trembled from its very foundations, swaying this way and that like a reed in the wind. Раздался оглушительный грохот, вспыхнуло голубоватое пламя, огромная четырехугольная башня дрогнула и затряслась до самого основания, раскачиваясь, как тростник на ветру.
Amazed and dizzy, the defenders, clutching at the cracking parapets for support, saw great stones, burning beams of wood, and mangled bodies hurtling past them through the air. Защитники крепости, ошеломленные, оглушенные, вцепились, чтобы не сорваться, в треснувший парапет и смотрели на летевшие мимо них огромные камни, горящие балки, искалеченные тела.
When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform. Когда они наконец стали на ноги, то обнаружили, что башня покосилась, а сами они с трудом удерживают равновесие на покатой площадке.
Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion. Поглядев вниз, они увидели, какие ужасные разрушения причинил взрыв.
For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing. Земля у ворот на протяжении сорока ярдов была черна от корчившихся в предсмертных муках, вопящих людей, которые судорожными усилиями пытались подняться, но падали снова, метались, обожженные и ослепленные, в горящей, изодранной одежде.
Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts. Их товарищи, находившиеся за этим кольцом смерти, потрясенные и сбитые с толку, согнувшись, отступали от черной башни и от непобедимых людей наверху, оказавшихся наиболее опасными, когда они меньше всего могли надеяться на спасение.
"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel. - На вылазку, Дюгесклен, на вылазку! - крикнул сэр Найджел.
"By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them." - Клянусь апостолом, они не знают, на что решиться, и какой-нибудь смельчак может заставить их повернуть обратно.
He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades. С этими словами он выхватил меч из ножен и стал спускаться по витой лестнице, а за ним и четверо остальных.
Ere he was at the first floor, however, he threw up his arms and stopped. Но, дойдя до второго этажа, он остановился, воздев руки.
"Mon Dieu!" he said, "we are lost men!" - Mon Dieu! - воскликнул он. - Мы погибли!
"What then?" cried those behind him. - Что там еще? - спросили шедшие следом.
"The wail hath fallen in, the stair is blocked, and the fire still rages below. - Стена рухнула, лестницу завалило, а внизу все еще бушует огонь.
By Saint Paul! friends, we have fought a very honorable fight, and may say in all humbleness that we have done our devoir, but I think that we may now go back to the Lady Tiphaine and say our orisons, for we have played our parts in this world, and it is time that we made ready for another." Клянусь апостолом, мы доблестно сражались, друзья, и можем без ложной скромности сказать, что с честью выполнили свой долг, а теперь вернемся к леди Тифен и прочитаем молитвы, ибо мы сыграли свою роль в этом мире и время готовиться к переходу в мир иной.
The narrow pass was blocked by huge stones littered in wild confusion over each other, with the blue choking smoke reeking up through the crevices. Узкий проход был загроможден глыбами камней, беспорядочно наваленных одна на другую, а из щелей между ними поднимался удушливый сизый дым.
The explosion had blown in the wall and cut off the only path by which they could descend. Взрыв разрушил стену и отрезал их от единственной лестницы, по которой можно было спуститься.
Pent in, a hundred feet from earth, with a furnace raging under them and a ravening multitude all round who thirsted for their blood, it seemed indeed as though no men had ever come through such peril with their lives. Защитники крепости были заперты на высоте сотни футов над землей. Под ними, словно в раскаленном горниле, металось пламя, а вокруг неистовствовала толпа, жаждавшая их крови, -казалось, из такого положения нет и не может быть выхода.
Slowly they made their way back to the summit, but as they came out upon it the Lady Tiphaine darted forward and caught her husband by the wrist. Медленно возвращались они наверх, а когда пришли, леди Тифен бросилась к мужу и схватила его за руку.
"Bertrand," said she, "hush and listen! - Бертран, - сказала она, - подожди!
I have heard the voices of men all singing together in a strange tongue." Я слышала голоса людей, они пели хором на незнакомом языке.
Breathless they stood and silent, but no sound came up to them, save the roar of the flames and the clamor of their enemies. Все стояли молча, затаив дыхание, но, кроме рева пламени и крика врагов, не доносилось ни звука.
"It cannot be, lady," said Du Guesclin. "This night hath over wrought you, and your senses play you false. - Этого не могло быть, дорогая, - сказал Дюгесклен, - сегодняшняя ночь измучила тебя, и это обман чувств.
What men ere there in this country who would sing in a strange tongue?" Откуда взяться в этих краях людям, которые пели бы на незнакомом языке?
"Hola!" yelled Aylward, leaping suddenly into the air with waving hands and joyous face. - Hola! - воскликнул Эйлвард и вдруг подскочил с радостным выражением лица, размахивая руками.
"I thought I heard it ere we went down, and now I hear it again. - Мне почудились голоса еще до того, как мы спустились, а теперь я слышу их ясно.
We are saved, comrades! Мы спасены, друзья!
By these ten finger-bones, we are saved! Клянусь моими десятью пальцами, мы спасены.
It is the marching song of the White Company. Это боевая песня Белого отряда.
Hush!" Тише!
With upraised forefinger and slanting head, he stood listening. Подняв указательный палец и склонив голову, он весь превратился в слух.
Suddenly there came swelling up a deep-voiced, rollicking chorus from somewhere out of the darkness. Откуда-то из темноты, все нарастая, долетели густые звуки бодрой хоровой песни.
Never did choice or dainty ditty of Provence or Languedoc sound more sweetly in the ears than did the rough-tongued Saxon to the six who strained their ears from the blazing keep: Никогда самые нежные и прелестные мелодии Прованса или Лангедока так не ласкали слух этих шестерых людей, как грубая сакская песня, которую они слушали на башне горящей крепости, ловя каждое слово:
We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей.
"Ha, by my hilt!" shouted Aylward, "it is the dear old bow song of the Company. - Эй, клянусь эфесом, - заорал Эйлвард, - да ведь это старая, славная песня лучников Белого отряда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x