Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But where is Ford, Alleyne?" | - А где же Форд, Аллейн? |
"He is foully murdered, my fair lord." | - Его зверски убили, милорд! |
"The saints receive him! | - Царство ему небесное! |
May he rest in peace! | Мир праху его! |
But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide." | Но вот идут те, кто мог бы дать полезный совет, -отсюда опасно двинуться без провожатого. |
As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead. | Оруженосец-француз и богемский рыцарь сбежали по лестнице, у рыцаря текла кровь из раны на лбу. |
"All is lost!" he cried. | - Все пропало! - крикнул богемец. |
"The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us." | - Сенешал убит, замок в огне, мы уже ничего не можем сделать. |
"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives. | - Наоборот, - отозвался сэр Найджел, - можно еще многое сделать, ведь перед нами почетная задача - здесь прекрасная дама, за которую надо отдать жизнь. |
There are many ways in which a man might die, but none better than this." | Есть разные пути к смерти, но этот самый достойный. |
"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon? | - Не можете ли вы объяснить нам, Г одфруа, -обратился Дюгесклен к оруженосцу-французу, -каким образом эти люди проникли в замок и есть ли у нас надежда на спасение. |
By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest." | Клянусь святым Ивом, если мы будем медлить и не примем какого-нибудь решения, нас изжарят, как птенцов в гнезде под крышей. |
The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action. | Оруженосец, крепкий, загорелый юноша, заговорил решительно и уверенно, как человек, привыкший действовать быстро. |
"There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others. | - Тут есть подземный ход, - ответил он, -несколько мужиков прошли по нему в замок и отворили ворота для остальных. |
They have had help from within the walls, and the men-at- arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife. | У них был сговор с кем-то из здешних слуг, а ратники напились. Очевидно, эти дьяволы незаметно прокрались из комнаты в комнату и перерезали им горло своими ножами. |
Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber. | Г оспитальера сэра Амори, который выскочил из своей спальни раньше нас, зарубили топором. |
Save only ourselves, I do not think that there are any left alive." | Наверное, только мы и остались в живых. |
"What, then, would you counsel?" | - Что же вы посоветовали бы? |
"That we make for the keep. | - Пробраться в главную башню. |
It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt." | Ею пользуются только в военное время, а ключ висит на поясе лорда, моего несчастного господина. |
"There are two keys there." | - Здесь два ключа. |
"It is the larger. | - Надо взять больший. |
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them. | Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко. |
Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us." | Если нам удастся пронести леди через двор, может быть, мы и спасемся от гибели. |
"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever. | - Обо мне не беспокойтесь, леди имеет кой-какой опыт в войне, - сказала Тифен, выйдя вперед, бледная, серьезная и такая же невозмутимая, как обычно. |
"I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend. | - Я не буду вам обузой, дорогой мой муж и доблестный друг. |
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"--drawing a small silver-hilted poniard from her bosom--"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches." | Можете не сомневаться. А на худой конец у меня есть вот это, - заявила она и вытащила из-за пазухи небольшой кинжал с серебряной рукояткой, - и мне не страшны эти низкие кровожадные негодяи. |
"Tiphaine," cried Du Guesclin, | - Тифен! - воскликнул Дюгесклен. |
"I have always loved you; and now, by Our Lady of Rennes! I love you more than ever. | - Я всегда горячо любил вас, а сейчас, клянусь святой девой Реннской, сейчас люблю сильнее, чем когда-либо! |
Did I not know that your hand will be as ready as your words I would myself turn my last blow upon you, ere you should fall into their hands. | Если бы я не знал, что ваша рука столь же крепка, как ваши слова, я бы сам убил вас, чтобы вы не попали в руки негодяям. |
Lead on, Godfrey! | Ведите нас Годфруа! |
A new golden pyx will shine in the minster of Dinan if we come safely through with it." | И еще одна золотая дароносица засияет в Динанском соборе, если мы выберемся отсюда целы и невредимы. |
The attention of the insurgents had been drawn away from murder to plunder, and all over the castle might be heard their cries and whoops of delight as they dragged forth the rich tapestries, the silver flagons, and the carved furniture. | Бунтовщики, позабыв о своих врагах, оставшихся в живых, увлеклись грабежом; их возгласы и радостное гиканье разносились по всему замку, когда они тащили оттуда богатые тканые ковры, серебряные фляги, дорогую мебель с резьбой. |
Down in the courtyard half-clad wretches, their bare limbs all mottled with blood-stains, strutted about with plumed helmets upon their heads, or with the Lady Rochefort's silken gowns girt round their loins and trailing on the ground behind them. | Полуодетые бедняки, руки и ноги которых были измазаны кровью, расхаживали внизу во дворе, напялив на головы шлемы с плюмажем, а за ними по земле волочились пояса от шелковых платьев леди Рошфор, которыми они обвязывали себя вокруг бедер. |
Casks of choice wine had been rolled out from the cellars, and starving peasants squatted, goblet in hand, draining off vintages which De Rochefort had set aside for noble and royal guests. | Выкатив из погребов бочонки изысканных вин, умирающие от голода крестьяне, присев на корточки, глотали кружка за кружкой выдержанные напитки, которые де Рошфор припас для особо именитых гостей и лиц королевского дома. |
Others, with slabs of bacon and joints of dried meat upon the ends of their pikes, held them up to the blaze or tore at them ravenously with their teeth. | Иные, нацепив на пики свинину или куски вяленого мяса, совали их в огонь или жадно рвали зубами. |
Yet all order had not been lost amongst them, for some hundreds of the better armed stood together in a silent group, leaning upon their rude weapons and looking up at the fire, which had spread so rapidly as to involve one whole side of the castle. | Однако нельзя было сказать, чтоб они вовсе не сохраняли порядок, ибо сотни крестьян, снаряженных получше, стояли, опершись на свое незамысловатое оружие, и молча смотрели на пламя, которое уже целиком охватило одну стену замка. |
Already Alleyne could hear the crackling and roaring of the flames, while the air was heavy with heat and full of the pungent whiff of burning wood. | Едкий дым от горящего дерева клубился в накаленном воздухе, и Аллейн слышал теперь треск и рев огня. |
Chapter XXXI. | Глава XXXI |
HOW FIVE MEN HELD THE KEEP OF VILLEFRANCHE | КАК ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК УДЕРЖАЛИ ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ |
UNDER the guidance of the French squire the party passed down two narrow corridors. | Оруженосец-француз провел небольшой отряд через два узких коридора. |
The first was empty, but at the head of the second stood a peasant sentry, who started off at the sight of them, yelling loudly to his comrades. | Первый был пуст, доступ во второй преграждал часовой-крестьянин, который при виде смельчаков отпрянул в испуге, пронзительным воплем сзывая товарищей. |
"Stop him, or we are undone!" cried Du Guesclin, and had started to run, when Aylward's great war-bow twanged like a harp-string, and the man fell forward upon his face, with twitching limbs and clutching fingers. | - Заткни ему глотку, не то нам конец! - крикнул Дюгесклен, бросаясь вперед, и тут, словно струна арфы, прозвенела тетива Эйлварда, и страж упал лицом вниз, судорожно дергая ногами и стискивая пальцы рук. |
Within five paces of where he lay a narrow and little-used door led out into the bailey. | В нескольких шагах от него была узкая, боковая калитка во двор замка. |
From beyond it came such a Babel of hooting and screaming, horrible oaths and yet more horrible laughter, that the stoutest heart might have shrunk from casting down the frail barrier which faced them. | Со двора доносилось такое улюлюканье и гиканье, такие свирепые проклятия и не менее свирепый смех, что даже очень смелый человек не рискнул бы перешагнуть через ненадежный барьер, отделявший их от толпы. |
"Make straight for the keep!" said Du Guesclin, in a sharp, stern whisper. | Однако Дюгесклен шепотом сурово и властно приказал: |
"The two archers in front, the lady in the centre, a squire on either side, while we three knights shall bide behind and beat back those who press upon us. | - Оба лучника идут впереди, дама - между двумя оруженосцами, а мы, трое рыцарей, будем защищать их с тыла и отбивать нападающих сзади. |
So! | Все! |
Now open the door, and God have us in his holy keeping!" | Теперь отворяйте калитку, и да хранит нас бог! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать