Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will put it first through the door; for it is ill to come out when you can neither see nor guard yourself. | Приотвори дверь, мы сперва просунем в нее шлем: выходить в полной темноте, когда не знаешь, что тебя ждет за дверью, отнюдь не безопасно. |
Now, camarades, out swords and stand ready! | Ну, друзья, мечи из ножен и стойте наготове! |
Hola, by my hilt! it is time that we were stirring!" | Hola! Клянусь эфесом! Настало время действовать! |
As he spoke, a sudden shouting broke forth in the castle, with the scream of a woman and the rush of many feet. Then came the sharp clink of clashing steel, and a roar like that of an angry lion--"Notre Dame Du Guesclin! St. Ives! St. Ives!" | Едва он произнес эти слова, как в замке поднялась невообразимая суматоха, раздался истошный женский крик, топот ног, затем послышался резкий лязг оружия и рев, подобный реву разъяренного льва: - Богоматерь Дюгескленская, святой Ив, святой Ив! |
The bow-man pulled back the bolt of the door, and thrust out the headpiece at the end of the bow. | Отдернув засов, лучник просунул в дверь шлем, надетый на лук. |
A clash, the clatter of the steel-cap upon the ground, and, ere the man who struck could heave up for another blow, the archer had passed his sword through his body. | Тотчас же раздался сильный удар, и шлем со звоном покатился по полу; но прежде чем стоявший за дверью успел снова занести руку, его тело было насквозь пронзено мечом Эйлварда. |
"On, camarades, on!" he cried; and, breaking fiercely past two men who threw themselves in his way, he sped down the broad corridor in the direction of the shouting. | - Скорей, camarades, скорей! - крикнул он и, отшвырнув двоих, преградивших ему путь, побежал по коридору, в, ту сторону, откуда доносился крик и шум. |
A sharp turning, and then a second one, brought them to the head of a short stair, from which they looked straight down upon the scene of the uproar. | Сделав два крутых поворота, они очутились на площадке невысокой лестницы и посмотрели вниз - туда, где шла схватка. |
A square oak-floored hall lay beneath them, from which opened the doors of the principal guest-chambers. | Они увидели квадратную прихожую с дубовым полом, в которую выходили двери парадных комнат для гостей. |
This hall was as light as day, for torches burned in numerous sconces upon the walls, throwing strange shadows from the tusked or antlered heads which ornamented them. | В этой прихожей было светло, как днем, ибо факелы горели во всех настенных подфакельниках; украшавшие их клыкастые или рогатые головы отбрасывали призрачные тени. |
At the very foot of the stair, close to the open door of their chamber, lay the seneschal and his wife: she with her head shorn from her shoulders, he thrust through with a sharpened stake, which still protruded from either side of his body. | В двух шагах от лестницы, на пороге открытой двери в спальню, лежали сенешал и его супруга; у нее была отрублена голова, мужа проткнули насквозь острым колом, который торчал из его тела с двух сторон. |
Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them. | Здесь же лежали трупы трех слуг сенешала -истерзанные, покрытые грязью. Как будто их волочила по земле стая волков. |
In front of the central guest-chamber stood Du Guesclin and Sir Nigel, half-clad and unarmored, with the mad joy of battle gleaming in their eyes. | Против двери в главную комнату для гостей -полуодетые, без доспехов - стояли Дюгесклен и сэр Найджел, и глаза их сверкали неистовой жаждой боя. |
Their heads were thrown back, their lips compressed, their blood-stained swords poised over their right shoulders, and their left feet thrown out. | Их головы были откинуты назад, губы сжаты, левая нога выставлена вперед, окровавленные мечи подняты к правому плечу. |
Three dead men lay huddled together in front of them: while a fourth, with the blood squirting from a severed vessel, lay back with updrawn knees, breathing in wheezy gasps. | На полу перед рыцарями лежали три убитых ими врага, а четвертый истекал кровью и корчился в предсмертных муках. |
Further back--all panting together, like the wind in a tree--there stood a group of fierce, wild creatures, bare-armed and bare-legged, gaunt, unshaven, with deep-set murderous eyes and wild beast faces. | Чуть поодаль сбились в кучу, точно листья на ветру, какие-то одичавшие существа - босые, с голыми до плеч руками, худые заросшие, их свирепые, озверевшие лица и ввалившиеся глаза выражали лютую ненависть. |
With their flashing teeth, their bristling hair, their mad leapings and screamings, they seemed to Alleyne more like fiends from the pit than men of flesh and blood. | Слыша их вопли, глядя на их всклокоченные волосы, сверкающие зубы, нелепые, судорожные движения, Аллейн решил, что они скорее похожи на духов ада, чем на людей из плоти и крови. |
Even as he looked, they broke into a hoarse yell and dashed once more upon the two knights, hurling themselves madly upon their sword-points; clutching, scrambling, biting, tearing, careless of wounds if they could but drag the two soldiers to earth. | С хриплым воем они бросались на двух стоявших у двери рыцарей, налетая с размаху на выставленные острия их мечей; не обращая внимания на раны, они исступленно вцеплялись в противников, царапали их, кусали, одержимые одним желанием - повалить их наземь. |
Sir Nigel was thrown down by the sheer weight of them, and Sir Bertrand with his thunderous war-cry was swinging round his heavy sword to clear a space for him to rise, when the whistle of two long English arrows, and the rush of the squire and the two English archers down the stairs, turned the tide of the combat. | И действительно, они сбили с ног сэра Найджела, а сэр Бертран, издав свой оглушительный воинственный клич, все еще стоял, размахивая тяжелым мечом и заслоняя рыцаря, чтобы тот мог встать. Вдруг в воздухе просвистели две длинных английских стрелы, по лестнице ринулись вниз оруженосец и два лучника, и это сразу изменило ход схватки. |
The assailants gave back, the knights rushed forward, and in a very few moments the hall was cleared, and Hordle John had hurled the last of the wild men down the steep steps which led from the end of it. | Нападающие отступили, рыцари бросились вперед, и прихожая быстро была очищена от врагов; Хордл Джон сбросил последнего с крутой лестницы, которая вела из прихожей вниз. |
"Do not follow them," cried Du Guesclin. | - Стойте! - воскликнул Дюгесклен. |
"We are lost if we scatter. | - Мы погибли, если разделимся! |
For myself I care not a denier, though it is a poor thing to meet one's end at the hands of such scum; but I have my dear lady here, who must by no means be risked. | Я лично не дорожу своей жизнью - хоть и обидно погибнуть от рук этого сброда, - но со мною здесь моя дорогая супруга, а ее жизнь я не могу подвергать опасности. |
We have breathing-space now, and I would ask you, Sir Nigel, what it is that you would counsel?" | У нас есть теперь возможность немного передохнуть, подумаем, сэр Найджел, как нам выпутаться из беды. |
"By St. Paul!" answered Sir Nigel, "I can by no means understand what hath befallen us, save that I have been woken up by your battle-cry, and, rushing forth, found myself in the midst of this small bickering. | - Клянусь апостолом, - отозвался сэр Найджел, -я никак не возьму в толк, что тут произошло; меня разбудил ваш клич, я вскочил и попал в самый разгар этого маленького сражения. |
Harrow and alas for the lady and the seneschal! | Бедная леди, бедный сенешал! |
What dogs are they who have done this bloody deed?" | Кто они, эти псы, совершившие такое черное дело? |
"They are the Jacks, the men of the brushwood. | - Какое-то мужичье из лесной чащи. |
They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey." | Они завладели замком, хотя, как им это удалось, не знаю. Посмотрите в окно. |
"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches. | - Силы небесные! - воскликнул сэр Найджел. -От факелов светло, как днем! |
The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls. | Ворота отворены, и во дворе собралось не меньше трех тысяч человек. |
See how they rush and scream and wave! | Они мечутся, орут, чем-то размахивают! |
What is it that they thrust out through the postern door? | Они что-то проталкивают через боковую дверь! |
My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf. | Господи, да ведь это ратник, они рвут его на части, как собаки волка! |
Now another, and yet another. | Убили еще одного! Еще! |
They hold the whole castle, for I see their faces at the windows. | Замок в их руках, они уже ворвались, я вижу в окнах их лица. |
See, there are some with great bundles on their backs." | Смотрите, некоторые несут на спинах огромные тюки. |
"It is dried wood from the forest. | - Это хворост из леса. |
They pile them against the walls and set them in a blaze. | Они складывают его у стен и поджигают. |
Who is this who tries to check them? | А кто этот человек, который пытается их остановить? |
By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall. | Клянусь святым Ивом, это наш добрый священник, он и ходатайствовал за них! |
He kneels, he prays, he implores! | Вот он опустился на колени, он молится, упрашивает? |
What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you? | Что? Негодяи, неужели вы не пощадите того, кто был вам другом! |
Ah, the butcher has struck him! | О, палач ударил его! |
He is down! | Он упал! |
They stamp him under their feet! | Они топчут его ногами! |
They tear off his gown and wave it in the air! | Сорвали рясу и размахивают ею! |
See now, how the flames lick up the walls! | Смотрите, языки пламени уже лижут стены! |
Are there none left to rally round us? | Разве не осталось никого, кто помог бы нам? |
With a hundred men we might hold our own." | Да, с сотней воинов мы, вероятно, выстояли бы. |
"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel. | - Если бы здесь был мой отряд! - воскликнул сэр Найджел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать