Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And now, Tiphaine, tell us what will come of this war in Spain." - А теперь, Тифен, скажи нам, чем кончится война в Испании.
"I can see little," she answered, straining her eyes and puckering her brow, as one who would fain clear her sight. - Я вижу смутно, - ответила она, с усилием во что-то вглядываясь и хмуря лоб, словно была вынуждена напрягать зрение.
"There are mountains, and dry plains, and flash of arms and shouting of battle-cries, Yet it is whispered to me that by failure you will succeed." - Передо мной горы, высохшие равнины, блеск оружия, воинственные клики. Но кто-то шепчет мне, что неудача принесет вам победу.
"Ha! Sir Nigel, how like you that?" quoth Bertrand, shaking his head. - Ха, сэр Найджел, как это вам нравится? -удивился Бертран, покачав головой.
"It is like mead and vinegar, half sweet, half sour. - Точно мед с уксусом - полусладко и полукисло.
And is there no question which you would ask my lady?" А вы ни о чем не хотели бы спросить мою жену?
"Certes there is. - Конечно, хотел бы.
I would fain know, fair lady, how all things are at Twynham Castle, and above all how my sweet lady employs herself." Я желал бы узнать, достойная госпожа, как обстоят дела в замке Туинхэм и, главное, что делает моя дорогая супруга.
"To answer this I would fain lay hand upon one whose thoughts turn strongly to this castle which you have named. - Отвечая на этот вопрос, я должна коснуться рукою того, чьи мысли с силой устремлены к названному вами замку.
Nay, my Lord Loring, it is whispered to me that there is another here who hath thought more deeply of it than you." Да, сэр Лоринг, кто-то шепчет мне, что здесь есть другой человек, он более глубоко вопрошает, чем вы.
"Thought more of mine own home?" cried Sir Nigel. - Упорнее меня думает о моем собственном доме? - воскликнул сэр Найджел.
"Lady, I fear that in this matter at least you are mistaken." - Боюсь, госпожа, что в этом деле вы все же ошибаетесь.
"Not so, Sir Nigel. - Нет, сэр Найджел.
Come hither, young man, young English squire with the gray eyes! Подойдите сюда, молодой английский оруженосец с серыми глазами.
Now give me your hand, and place it here across my brow, that I may see that which you have seen. А теперь дайте мне вашу руку и положите вот сюда, мне на лоб, чтобы я могла увидеть то, что видели вы.
What is this that rises before me? Какая картина встает передо мной?
Mist, mist, rolling mist with a square black tower above it. Туман, туман, клубы тумана, и среди них высится квадратная черная башня.
See it shreds out, it thins, it rises, and there lies a castle in green plain, with the sea beneath it, and a great church within a bow-shot. Вот он тает, утончается, поднимается кверху, и я вижу замок на зеленой поляне, неподалеку берег моря, а на расстоянии выстрела из лука большая церковь.
There are two rivers which run through the meadows, and between them lie the tents of the besiegers." По лугам протекают две речки, между ними стоят палатки осаждающих.
"The besiegers!" cried Alleyne, Ford, and Sir Nigel, all three in a breath. - Осаждающих? - воскликнули в один голос Аллейн, Форд и сэр Найджел.
"Yes, truly, and they press hard upon the castle, for they are an exceeding multitude and full of courage. - Да, это так, и они ведут упорную атаку на замок, ибо их огромное множество и они полны отваги.
See how they storm and rage against the gate, while some rear ladders, and others, line after line, sweep the walls with their arrows. Смотрите, как они с яростью штурмуют ворота, хотя у них всего несколько лестниц, а остальные ряд за рядом осыпают стены своими стрелами.
They are many leaders who shout and beckon, and one, a tall man with a golden beard, who stands before the gate stamping his foot and hallooing them on, as a pricker doth the hounds. Среди них много вожаков, они кричат и машут, а один рослый человек с белокурой бородой стоит перед воротами, топает ногой и натравливает толпу, как доезжачий собак.
But those in the castle fight bravely. There is a woman, two women, who stand upon the walls, and give heart to the men-at-arms. Я вижу женщину, нет, двух, они стоят на стене, они подбадривают лучников.
They shower down arrows, darts and great stones. Те пускают вниз тучи стрел, мечут копья, швыряют камни.
Ah I they have struck down the tall leader, and the others give back. А! Высокий вожак упал, остальные отступили.
The mist thickens and I can see no more." Но туман снова густеет, я больше ничего не вижу.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "I do not think that there can be any such doings at Christchurch, and I am very easy of the fortalice so long as my sweet wife hangs the key of the outer bailey at the head of her bed. - Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я не допускаю мысли, чтобы в Крайстчерче могли разыграться такие события, и я совершенно спокоен за главную башню, пока моя любимая супруга вешает ключ от наружного двора в изголовье своей постели.
Yet I will not deny that you have pictured the castle as well as I could have done myself, and I am full of wonderment at all that I have heard and seen." Но не отрицаю, что вы описали замок не хуже, чем мог бы сделать я сам, и я глубоко поражен всем, что видел и слышал.
"I would, Lady Tiphaine," cried the Lady Rochefort, "that you would use your power to tell me what hath befallen my golden bracelet which I wore when hawking upon the second Sunday of Advent, and have never set eyes upon since." - Мне хотелось бы, леди Тифен, - заявила леди Рошфор, - чтобы вы, воспользовавшись своими особыми способностями, сказали мне, куда делся мой золотой браслет: когда я охотилась с соколом на второе воскресенье рождественского поста, он исчез без следа.
"Nay, lady," said du Guesclin, "it does not befit so great and wondrous a power to pry and search and play the varlet even to the beautiful chatelaine of Villefranche. - Нет-нет, - запротестовал Дюгесклен, - не подобает растрачивать столь великую и дивную силу ради удовлетворения любопытства или на розыски в угоду даже столь прекрасной даме, как хозяйка Вильфранша.
Ask a worthy question, and, with the blessing of God, you shall have a worthy answer." Задайте достойный вопрос, и с помощью божьей вы получите достойный ответ.
"Then I would fain ask," cried one of the French squires, "as to which may hope to conquer in these wars betwixt the English and ourselves." - Тогда я спрошу, - воскликнул один из французских оруженосцев, - в этой войне между англичанами и нами на чью победу можно надеяться?
"Both will conquer and each will hold its own," answered the Lady Tiphaine. - Победят обе стороны, и каждая останется при своем, - ответила леди Тифен.
"Then we shall still hold Gascony and Guienne?" cried Sir Nigel. - Значит, мы по-прежнему будем владеть Гасконью и Гиенью? - воскликнул сэр Найджел.
The lady shook her head. Леди Тифен покачала головой.
"French land, French blood, French speech," she answered. - Французская земля, французская кровь, французская речь.
"They are French, and France shall have them." Это французские земли, и Франция их получит.
"But not Bordeaux?" cried Sir Nigel excitedly. - Но не Бордо же? - взволнованно спросил сэр Найджел.
"Bordeaux also is for France." - Бордо тоже часть Франции.
"But Calais?" - Ну, а Кале?
"Calais too." - И Кале тоже.
"Woe worth me then, and ill hail to these evil words! - Пусть я тогда буду проклят, и пропади они пропадом, эти предсказания!
If Bordeaux and Calais be gone, then what is left for England?" Если от нас уйдут Бордо и Кале, что же останется Англии?
"It seems indeed that there are evil times coming upon your country," said Du Guesclin. - В самом деле, кажется, вашу страну ждут плохие времена, - заметил Дюгесклен.
"In our fondest hopes we never thought to hold Bordeaux. - При самых смелых наших планах мы не помышляли о Бордо.
By Saint Ives! this news hath warmed the heart within me. Клянусь святым Ивом, эта новость согрела мое сердце.
Our dear country will then be very great in the future, Tiphaine?" Значит, наша дорогая родина действительно станет в будущем великой, да, Тифен?
"Great, and rich, and beautiful," she cried. - Великой, богатой и прекрасной! - воскликнула она.
"Far down the course of time I can see her still leading the nations, a wayward queen among the peoples, great in war, but greater in peace, quick in thought, deft in action, with her people's will for her sole monarch, from the sands of Calais to the blue seas of the south." - Еще вижу, как в далеком грядущем она ведет народы, своенравная королева среди других стран, великая на полях сражений, но еще более великая в дни мира, быстро мыслящая и искусно действующая, чей единственный государь -суверенная воля ее народа от песков Кале до синих южных морей.
"Ha!" cried Du Guesclin, with his eyes flashing in triumph, "you hear her, Sir Nigel?--and she never yet said word which was not sooth." - Ха! - воскликнул Дюгесклен, и его глаза вспыхнули торжеством. - Вы слышите, что она говорит, сэр Найджел? А она никогда не произнесла до сих пор ни слова неправды.
The English knight shook his head moodily. Английский рыцарь угрюмо покачал головой.
"What of my own poor country?" said he. - А что же будет с моей бедной страной? -спросил он.
"I fear, lady, that what you have said bodes but small good for her." - Боюсь, что возвещенное вами сулит ей мало хорошего.
The lady sat with parted lips, and her breath came quick and fast. Леди Тифен сидела, приоткрыв губы, тяжело дыша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x