Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My God!" she cried, "what is this that is shown me? - Боже мой! - воскликнула она. - Как понять то, что мне открывается?
Whence come they, these peoples, these lordly nations, these mighty countries which rise up before me? Откуда они, эти народы, эти горделивые нации, эти мощные государства, что встают предо мной?
I look beyond, and others rise, and yet others, far and farther to the shores of the uttermost waters. Я смотрю на них, а за ними возникают другие, и еще, еще до самых дальних вод.
They crowd! They swarm! Они движутся, они толпятся!
The world is given to them, and it resounds with the clang of their hammers and the ringing of their church bells. Весь мир отдан им, полон стуком их молотов и звоном их колоколов.
They call them many names, and they rule them this way or that but they are all English, for I can hear the voices of the people. Они называются разными именами и управляются по-разному, но все они англичане, ибо я слышу голоса одного народа.
On I go, and onwards over seas where man hath never yet sailed, and I see a great land under new stars and a stranger sky, and still the land is England. Я переношусь за моря, куда человек еще никогда не плавал, и я вижу огромную страну под другими звездами и чужое небо, и все-таки это Англия.
Where have her children not gone? Где только ее сыны не побывали!
What have they not done? Чего только они не совершали!
Her banner is planted on ice. Ее флаг вмерз в лед.
Her banner is scorched in the sun. Ее флаг обожжен солнцем.
She lies athwart the lands, and her shadow is over the seas. Она лежит за другими землями, и ее тень осеняет моря.
Bertrand, Bertrand! we are undone for the buds of her bud are even as our choicest flower!" Бертран! Бертран! Мы погибли, ибо побеги от ее побегов не уступают нашим изысканнейшим цветам.
Her voice rose into a wild cry, and throwing up her arms she sank back white and nerveless into the deep oaken chair. Ее голос перешел в отчаянный вопль, она воздела руки и снова опустилась в глубокое дубовое кресло, бледная и обессилевшая.
"It is over," said Du Guesclin moodily, as he raised her drooping head with his strong brown hand. - Кончилось, - с досадой сказал Дюгесклен, приподняв сильной смуглой рукой ее поникшую голову.
"Wine for the lady, squire! - Принесите вина для дамы, оруженосец!
The blessed hour of sight hath passed." Благословенный час прозрения миновал.
Chapter XXX. Глава XXX
HOW THE BRUSHWOOD MEN CAME TO THE CHATEAU OF VILLEFRANCHE. КАК МУЖИКИ ИЗ ЛЕСА ПРОНИКЛИ В ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ
IT was late ere Alleyne Edricson, having carried Sir Nigel the goblet of spiced wine which it was his custom to drink after the curling of his hair, was able at last to seek his chamber. Было уже поздно, когда Аллейн Эдриксон, подав сэру Найджелу кубок вина с пряностями, который тот имел обыкновение выпивать перед отходом ко сну, после завивки волос, наконец вернулся к себе.
It was a stone-flagged room upon the second floor, with a bed in a recess for him, and two smaller pallets on the other side, on which Aylward and Hordle John were already snoring. Его комната, выложенная каменными плитами, была на втором этаже. Аллейну отвели кровать в алькове, а рядом стояли две походные койки, и на них уже сладко храпели Эйлвард и Хордл Джон.
Alleyne had knelt down to his evening orisons, when there came a tap at his door, and Ford entered with a small lamp in his hand. Юноша только успел стать на колени, чтобы прочесть вечерние молитвы, как вдруг кто-то тихо постучал, и в покой вошел Форд, неся светильник.
His face was deadly pale, and his hand shook until the shadows flickered up and down the wall. Лицо его было смертельно-бледным, а рука так сильно дрожала, что по стене запрыгали тени.
"What is it, Ford?" cried Alleyne, springing to his feet. - Что случилось, Форд? - спросил Аллейн, вскочив на ноги.
"I can scarce tell you, said he, sitting down on the side of the couch, and resting his chin upon his hand. "I know not what to say or what to think." - И сам не знаю, - ответил Форд, присаживаясь на край постели и опустив голову на руку, - не знаю, что сказать и что подумать!
"Has aught befallen you, then?" - Значит, с тобой что-то случилось?
"Yes, or I have been slave to my own fancy. - Да, хотя, быть может, это лишь игра моего воображения.
I tell you, lad, that I am all undone, like a fretted bow-string. Одно только могу сказать, я очень взволнован и весь напряжен, ну как тетива.
Hark hither, Alleyne! it cannot be that you have forgotten little Tita, the daughter of the old glass-stainer at Bordeaux?" Выслушай меня, Аллейн! Ты, вероятно, не забыл малютку Титу в Бордо, дочь живописца по стеклу?
"I remember her well." - Я ее отлично помню.
"She and I, Alleyne, broke the lucky groat together ere we parted, and she wears my ring upon her finger. - Так вот, Аллейн, мы с ней разломили пополам монетку - на счастье, и она носит мое кольцо на пальце.
'Caro mio,' quoth she when last we parted, 'I shall be near thee in the wars, and thy danger will be my danger.' "Caro mio*, - молвила она мне на прощание, - я буду всегда рядом с тобой в боях, и твои опасности будут моими!"
Alleyne, as God is my help, as I came up the stairs this night I saw her stand before me, her face in tears, her hands out as though in warning--I saw it, Alleyne, even as I see those two archers upon their couches. Аллейн, вот истинная правда, говорю, как перед богом, моим защитником, когда я поднимался по лестнице, я увидел ее: она стояла передо мной, лицо ее было залито слезами, а руки протянуты вперед, словно она предостерегала меня. Я видел ее, Аллейн, так же ясно, как вижу вот этих двух лучников.
Our very finger-tips seemed to meet, ere she thinned away like a mist in the sunshine." Казалось, кончики наших пальцев вот-вот соприкоснутся, но вдруг ее образ начал бледнеть и растаял, как утренняя дымка в лучах солнца. * Любимый (итал.).
"I would not give overmuch thought to it," answered Alleyne. - Я бы не стал придавать этому такого значения, -принялся успокаивать товарища Аллейн.
"Our minds will play us strange pranks, and bethink you that these words of the Lady Tiphaine Du Guesclin have wrought upon us and shaken us." - Наши чувства часто обманывают нас, и, по-видимому, слова леди Тифен Дюгесклен нас потрясли, подействовали на наше воображение.
Ford shook his head. Форд задумчиво покачал головой.
"I saw little Tita as clearly as though I were back at the Rue des Apotres at Bordeaux," said he. - Нет, она стояла передо мной, как живая. Ну точно мы снова встретились с ней в Бордо на улице Апостолов.
"But the hour is late, and I must go." Однако час уже поздний, пора ложиться.
"Where do you sleep, then?" - А где твоя комната?
"In the chamber above you. - Как раз над твоей.
May the saints be with us all!" Да хранят нас святые угодники!
He rose from the couch and left the chamber, while Alleyne could hear his feet sounding upon the winding stair. Поднявшись с постели, он вышел из комнаты, и Аллейн слышал его шаги по винтовой лестнице.
The young squire walked across to the window and gazed out at the moonlit landscape, his mind absorbed by the thought of the Lady Tiphaine, and of the strange words that she had spoken as to what was going forward at Castle Twynham. Юноша подошел к окну и залюбовался озаренным луной пейзажем, но из головы у него не выходила леди Тифен и ее странные слова о событиях в Туинхэмском замке.
Leaning his elbows upon the stonework, he was deeply plunged in reverie, when in a moment his thoughts were brought back to Villefranche and to the scene before him. Облокотясь о каменный подоконник, он погрузился в глубокое раздумье; внезапно нечто странное привлекло его внимание и вернуло к окружающей действительности.
The window at which he stood was in the second floor of that portion of the castle which was nearest to the keep. Окно, у которого он стоял, находилось неподалеку от главной башни.
In front lay the broad moat, with the moon lying upon its surface, now clear and round, now drawn lengthwise as the breeze stirred the waters. Замок был опоясан крепостным рвом, в воде которого плавала луна, то ясная и круглая, то продолговатая, когда от ветерка вода подергивалась рябью.
Beyond, the plain sloped down to a thick wood, while further to the left a second wood shut out the view. За рвом лежала равнина, полого спускавшаяся к густому лесу, а поодаль, слева, другой лес стеной заслонял горизонт.
Between the two an open glade stretched, silvered in the moonshine, with the river curving across the lower end of it. Между ними тянулась прогалина, посеребренная луной, а на нижнем ее конце поблескивал изгиб ручья.
As he gazed, he saw of a sudden a man steal forth from the wood into the open clearing. He walked with his head sunk, his shoulders curved, and his knees bent, as one who strives hard to remain unseen. Глядя на открывшуюся перед ним картину, Аллейн вдруг заметил, что из дальнего леса на прогалину вышел какой-то человек; он крался, втянув голову в плечи, пригнувшись к земле, как видно, стараясь, чтобы его не заметили.
Ten paces from the fringe of trees he glanced around, and waving his hand he crouched down, and was lost to sight among a belt of furze-bushes. Подойдя к опушке второго леса, он огляделся по сторонам, помахал кому-то рукой, присел и уполз в заросли дрока.
After him there came a second man, and after him a third, a fourth, and a fifth stealing across the narrow open space and darting into the shelter of the brushwood. Следом за ним из дальнего леса вышел другой человек, затем третий, четвертый, пятый - и все они, также крадучись, быстро пересекали освещенную луной луговину, затем скрывались в чаще кустарника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x